“The Golden Dragon,” Gosanka Poems
志賀の湖 水底深くかくれませし 金龍の神の現れましにける | ||||
39 |
Hidden deep in |
#1, S4-339C | ||
S4-193C 八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れましにける In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #113, 1936, unpublished; S4-55C 八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れます時来ぬ In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #1, May 21, 1935; previous translations, S4-193C The Light from the East, Volume 1, page 129; S4-339C The Light from the East, Volume 1, page 129.
|
||||
S4-193C translation Hidden away / In the heavens of Manai / At Yasugahara, / The dragon has finally / Appeared indeed. |
||||
S4-55C translation Hidden away / In the heavens of Manai / At Yasugahara, / The time has come / For the dragon to finally appear. |
||||
S4-193C The Light from the East translation Place of long rest, / And the pure well of heaven— / There it has lain hidden / And finally the dragon / Has manifested its form. |
||||
S4-339C The Light from the East translation The Sea of Shiga— / From deep beneath the water, / Where it was hiding, / The Golden Dragon / Manifested its form. |
||||
久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 | ||||
40 | Far away, In the heavens of Manai From the vow at Yasugahara Was born the eight Gods and goddesses. |
#2, S4-339D | ||
S4-193D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #114, 1936, unpublished; S4-56A 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in World of Divine Light, #2, Issue 3, May 21, 1935; S6-39D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約にあれし八人男女神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #11, page 3, May 28, 1951.
|
||||
仏滅の 御世を限りに隠ろいひし 八大龍王は八人男と女なり |
||||
41 | Hiding until the end of The world of the Buddhist Law, the Eight Great Dragon King is the Eight Gods And Goddesses. |
#3, S4-340A | ||
S4-194B 仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #116, 1936, unpublished; S4-56C 仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1935.
|
||||
S4-56C & S4-194B translation With the end of the / World of the Buddhist / Law will appear the / Eight Great Dragon King / Of eight gods and goddesses. |
||||
金龍の 金剛力の尊さよ あわれサタンも服ろう外なき |
||||
42 | The preciousness of The diamond power Of the Golden Dragon, Pitiful Satan can do Nothing but obey. |
#4, S4-340B | ||
S4-194C 金龍の 金剛力を知りしなば あはれサタンも服ふならめ In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #117, 1936, unpublished; S4-56D 金龍の 金剛力を知りてより あはれサタンも服ろいひにけり In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #5, May 21, 1935.
|
||||
S4-56D & S4-194C translation Since perceiving / The diamond power / Of the Golden Dragon, / Even the pitiful Satan / Must obey. |
||||
八人男と 女唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神 |
||||
43 | Eight gods and goddesses Beccame only one Divine being and Appeared on this Earth, the God Izunome. |
#5, S4-340C | ||
S4-56E 八人男と女 唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in World of Divine Light, #6, Issue 3, May 21, 1935; S6-40A 八人男女 唯一柱の神御霊と 成らせ此土に伊都能売神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #12, page 4, May 28, 1951.
|
||||
救世の為 自由無碍なる御光を 間配せ給ふ聖観音かも |
||||
44 | The Sacred Regarder Of Cries bestows Upon the world for The sake of salvation, Ever-flexible divine light. |
#6, S4-340D | ||
S4-194D 救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅となります事あり In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #118, 1936, unpublished; S4-57A 救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅とならす事もあれり In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #7, May 21, 1935.
|
||||
S4-194D translation For the sake of / World salvation, / The ever-flexible / Regarder of Cries can / Become a dragon asura. | ||||
S4-57A translation For the sake of / World salvation, / The ever-flexible / Regarder of Cries may / Even become a dragon asura. | ||||
天翔り 国馳けりつつ例しなき 御力揮わむ金龍神はも |
||||
45 | While winging across Heaven, galloping About the nation, wields Divine power without precedent, The divine being Golden Dragon. |
#7, S4-340E | ||
S4-194E 天翔り 国翔りつつ大いなる 御力揮はむ金龍明神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #119, 1936, unpublished; S4-57B 天翔り 国馳りつつ大いなる 御力揮はむ金龍大神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in World of Divine Light, #8, Issue 3, May 21, 1935; S6-40B 天翔り 国馳り金剛の 御力揮ふ伊都能売金龍 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #13, page 4, May 28, 1951.
|
||||
S4-194E translation While soaring across / Heaven and flying / Around the nation, / Wields great divine power, the / Luminous Deity Golden Dragon. | ||||
S4-57B translation While winging across / Heaven, galloping / About the nation, / Wields great divine power, / The God Golden Dragon. | ||||
S6-40B translation Winging across heaven, / Galloping about the nation, / Wields the divine / Power of the diamond, / The Golden Dragon, Izunome. | ||||