“The Golden Dragon,” Gosanka Poems

         
  志賀の湖 水底深くかくれませし 金龍の神の現れましにける
39  

Hidden deep in
The waters of
The sea of Shiga,
The golden dragon
Has indeed appeared. 

#1, S4-339C
 
   
S4-193C 八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れましにける In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #113, 1936, unpublished; S4-55C 八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れます時来ぬ In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #1, May 21, 1935; previous translations, S4-193C The Light from the East, Volume 1, page 129; S4-339C The Light from the East, Volume 1, page 129.
 
   
S4-193C translation
Hidden away / In the heavens of Manai / At Yasugahara, / The dragon has finally / Appeared indeed.
 

   
S4-55C translation
Hidden away / In the heavens of Manai / At Yasugahara, / The time has come / For the dragon to finally appear.
 

   
S4-193C The Light from the East translation
Place of long rest, / And the pure well of heaven— / There it has lain hidden / And finally the dragon / Has manifested its form.
 

   
S4-339C The Light from the East translation
The Sea of Shiga— / From deep beneath the water, / Where it was hiding, / The Golden Dragon / Manifested its form.
          
  久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神
40   Far away,
In the heavens of Manai
From the vow at Yasugahara
Was born the eight
Gods and goddesses.
#2, S4-339D
 
S4-193D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #114, 1936, unpublished; S4-56A 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in World of Divine Light, #2, Issue 3, May 21, 1935; S6-39D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約にあれし八人男女神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #11, page 3, May 28, 1951.
         
 

仏滅の 御世を限りに隠ろいひし 八大龍王は八人男と女なり

41   Hiding until the end of
The world of the Buddhist
Law, the Eight Great Dragon
King is the Eight Gods
And Goddesses.
#3, S4-340A
 
S4-194B 仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #116, 1936, unpublished; S4-56C 仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1935. 
         
   
S4-56C & S4-194B translation
With the end of the / World of the Buddhist / Law will appear the / Eight Great Dragon King / Of eight gods and goddesses.
 

         
 

金龍の 金剛力の尊さよ あわれサタンも服ろう外なき

42   The preciousness of
The diamond power
Of the Golden Dragon,
Pitiful Satan can do
Nothing but obey. 
#4, S4-340B
 
S4-194C 金龍の 金剛力を知りしなば あはれサタンも服ふならめ In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #117, 1936, unpublished; S4-56D 金龍の 金剛力を知りてより あはれサタンも服ろいひにけり In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #5, May 21, 1935.
         
   
S4-56D & S4-194C translation
Since perceiving / The diamond power / Of the Golden Dragon, / Even the pitiful Satan / Must obey.
         
 

八人男と 女唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神

43   Eight gods and goddesses
Beccame only one
Divine being and
Appeared on this
Earth, the God Izunome.
#5, S4-340C
 
S4-56E 八人男と女 唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in World of Divine Light, #6, Issue 3, May 21, 1935; S6-40A 八人男女 唯一柱の神御霊と 成らせ此土に伊都能売神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #12, page 4, May 28, 1951.
   
 

救世の為 自由無碍なる御光を 間配せ給ふ聖観音かも

44   The Sacred Regarder
Of Cries bestows
Upon the world for
The sake of salvation,
Ever-flexible divine light.
#6, S4-340D
 
S4-194D 救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅となります事あり In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #118, 1936, unpublished; S4-57A 救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅とならす事もあれり In a set of poems titled “The Golden Dragon” and published in World of Divine Light, Issue 3, #7, May 21, 1935. 
 
  
S4-194D translation
For the sake of / World salvation, / The ever-flexible / Regarder of Cries can / Become a dragon asura.
 

  
S4-57A translation
For the sake of / World salvation, / The ever-flexible / Regarder of Cries may / Even become a dragon asura.
 
 

天翔り 国馳けりつつ例しなき 御力揮わむ金龍神はも

45   While winging across
Heaven, galloping
About the nation, wields
Divine power without precedent,
The divine being Golden Dragon.
#7, S4-340E
 
S4-194E 天翔り 国翔りつつ大いなる 御力揮はむ金龍明神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #119, 1936, unpublished; S4-57B 天翔り 国馳りつつ大いなる 御力揮はむ金龍大神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in World of Divine Light, #8, Issue 3, May 21, 1935; S6-40B 天翔り 国馳り金剛の 御力揮ふ伊都能売金龍 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #13, page 4, May 28, 1951.
 
  
S4-194E translation
While soaring across / Heaven and flying / Around the nation, / Wields great divine power, the / Luminous Deity Golden Dragon.
 

  
S4-57B translation
While winging across / Heaven, galloping / About the nation, / Wields great divine power, / The God Golden Dragon.
 

  
S6-40B translation
Winging across heaven, / Galloping about the nation, / Wields the divine / Power of the diamond, / The Golden Dragon, Izunome.