Gosanka Poems, "Daybreak"

         
234   ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声
   

Dimly the sky
In the east
Brightens and,
Announcing the dawn,
The crow of the rooster.

S4-383A; S4-236A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #301, unpublished; S6-44C ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #32, May 28, 1951; all translations the same.
         
         
235   幾千年 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来らんとすも
    Long expected,
Awaited, over the
Centuries, the age
Shining divine light
Is here now.
S4-383B; S4-236B 幾千年 あくがれ待ちし光明の 暉く御代は来ぬべかりけり In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #302, unpublished; S6-42A 幾千歳 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来つるなり In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#21), May 28, 1951.
         
   
S6-42A translation
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has now come.

   
S4-236B translation
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has indeed come now.
         
         
236  

闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らむ隙のなければ

    Suffering should not exist
In an age without darkness—
There is no room for the
Machinations of the
Evil forces to enter. 
S4-383C; S4-236C 闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らん隙の無ければ In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #303, unpublished; S6-42C 闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲の障やらむ隙のなければ In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#23), May 28, 1951; S4-236C & S6-42C same translation.
         
         
237  

冬の世は はや過ぎ去りて花笑い 百鳥歌う春は来ぬめり

    Winter world
Passed quickly and
The spring where flowers
Bloom and all birds sing
Must be here.
S4-383D; S4-236D 冬の世は はや過ぎさりて花笑ひ 百鳥歌ふなる春は来ぬめり In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #304, unpublished; S6-42B 冬の夜は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめりIn a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#22), May 28, 1951; S4-236D & S6-42B same translation.
         
         
238  

夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ

    All of you people who are used
To the darkness of night,
Be aware! Your eyes
Will be dazzled by the
Light of the true sun.
S4-384A; S6-45C 夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 9, #37, May 28, 1951; S4-236E 夜の暗に 馴れし諸人心せずば 真陽の光に眼いためん In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #303, unpublished.
 
S4-236E translation
All of you people who are used / To the darkness of night, / If you do not become aware, / Your eyes will be damaged / By the true light of the sun.
         
         
239  

軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより

    The sparrows
Under the eaves
Sing courageously
As the morning sun
Begins to send forth its rays.
S4-384B; S4-237A 軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #306, unpublished; S6-44A 軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #30, May 28, 1951.
 
S6-44A translation
The sparrows / At the eaves of the roof / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays.
         
         
240  

明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがよう朝日子の光

    Casting an eye to
The sound of the morning
Crow, the sky tinted
Red and the shining
Rays of the morning sun.
S4-384C; S6-44B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #31, May 28, 1951; S4-237B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがやふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #307, unpublished; all translations the same.
         
         
241  

仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照れる大き日の光

    The light of the
Great sun fills the
Vast expanse of sky
And the threatening
Clouds are cleared away.
S4-384D; S4-237C 仇雲は 遠退きにけり久方の 御空明るくなるにつれつつ In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #308, unpublished; S6-42D 仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照らふ大き日の光 In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#24), May 28, 1951 [same translation as S4-384D]; S6-275C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやふ初日の光 In a set of poems used at New Year’s Day services, #3, January 1, 1953; S6-293C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやう初日の光り In a set of poems titled “New Year’s Poems” in Chijôtengoku, Issue 45, page 2, February 25, 1953. 
 
      S4-237C translation
Threatening clouds / Clear away and / The vast expanse of / Sky gradually / Brightens.
 
      S6-275C & S6-293C translation
Threatening clouds / Go away and in the / Vast expanse of sky / Flickers the light / Of new year’s sunrise.