Gosanka Poems, Revised, "A World Without Illness"

         
70   病む人の 無き世を樹てむと救世の 神は御力揮はせ給ふ
   

The god of world
Salvation is wielding
Divine power to
Build a world that has
No afflicted people.

S6-52D, page 16; S4-351C 病む人の 無き世を樹てむと伊都能売の 神は御力揮はせ給ふも In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #93, July 1, 1948; S4-202B 病む人の 無き世を建てむと観音菩薩は 御力揮はせ給へり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #153, 1936, unpublished; S4-53E 病む人の なき世を建てむと伊都能売の 神は御力揮はせ給へり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, Volume 1, May 5, 1935.
 
S4-53E & S4-351C translation
The god of Izunome / Is wielding divine / Power to build / A world that has / No afflicted people.
 
S4-202B translation
The Bodhisattva / Avalokiteshvara / Is wielding divine power / To build a world that has / No afflicted people.
 
         
71   石の上 古き神代は諸人の 寿百を越へしとぞ言ふ
    It is said that
Long, long ago during  
Age of the gods
All lived happily to
Over a hundred years.
S6-53A, page 17; S4-51B 石の上 古き神代は諸人の 寿百をみな越えにけり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May  5, 1935; S4-200A 石の上 古き神代は諸人の 寿百をみな越えしとふ. In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #142, 1936 unpublished; S4-350B 石の上 古き神代は諸人の 寿百を越えしとぞいふ In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #88, July 1, 1948.
         
   
S4-51B translation
In the days of long, long ago / During age of the gods, / Every one lived happily / To over one / Hundred years.
 

         
72  

人の齢 百を越へたる古き世は 薬とふものあらざりしなり

    In ancient times when
People lived to be
Over a hundred,
There were no such
Things as medicines.
S6-53B, page 17; S4-350C人の齢 百を越えたる古き世は 薬しとふものあらざりしならむ In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #89, July 1, 1948; S4-200B人の齢 百を越えたる神の世は 薬師とふものなかりしといふ In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #143, Unpublished; S4-51C人の齢 百を越えたる神の世は 薬師とふものあらざりにけり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935.
 
S4-350C translation
In ancient times when / People lived to be / Over a hundred, / It seems there were no / Such people as druggists.
 
S4-51C translation
In the ages of gods when / People lived over / A hundred years, / There were / No druggists.
 
S4-200B translation
In the ages of gods when / People lived to be / Over a hundred, / It is widely said that / There were no druggists.
 
         
73  

健やかに 人生かしゆく業にこそ 神の力のありやかに見ゆも

    The very act by which
Individuals live
Long in health
Can be seen in
God’s power.
S6-53C, page 17; S4-52E 健やかに 人生かしゆく事にこそ 大きな救ひの力見ゆめり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935; S4-201B 健やかに 人生かしゆく力こそ 真救ひの医とぞいふなり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #148, 1936 unpublished; S4-350D 健やかに 人生かしゆく術にこそ 神の恵みの力見ゆめり In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #90, July 1, 1948; previous translations, Prayers and Gosanka, page 65A; Prayers and Poems, page 65A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 14 & 103, #22; Book of Gosanka, page 28, #110; Sounds of the Dawn translation based on S6-53C text; other translations based on non-Meishu-sama text 健やかに 人生かしゆく教こそ 天意に成りし救世の道 
         
S4-52E translation
That by which / Individuals live long / In health can be / Seen in the great / Power of Salvation.
 
S4-201B translation
We say that the / Power to let people / Live long, healthy / Lives is the true / Healing of salvation.
 
S4-350D translation
The very method by which / Individuals live long / In health can be / Seen in the power of / God’s blessings.
 
Prayers and Gosanka translation
The way to save man / Is the Divine Light Program, / Which leads to true health. / This program was established / As God ordained it should be.
 
Prayers and Poems translation
That which teaches / The way to live / In true health / Is a path of salvation / Ordained in heaven.
 
Sounds of the Dawn translation
God’s Power is seen / Clearly in the Divine Light / Program’s wondrous Work, / Which cleanses and restores man / In spirit, mind and body.
 
Book of Gosanka translation
To help man to live / A life in the best of health— / Is teaching indeed— / That leads to world salvation / According to Will of God.
 
 
74  

病など あるべき筈はよもあらじ 誠の道を履む人にして

    Disease and other
Misfortunes
Should not exist for
Those who are on the
Path of love and sincerity.
S6-53D, page 17; S4-54C 病など あるべきはずはよもあらじ 誠の道を踏む人にして In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935; S4-351E 病など あるべき筈はよもあらじ 誠の道を履む人にして In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #95, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 45 & 182, #99.
Sounds of the Dawn translation
Accept life’s problems, / Knowing all men are brought here, / The good and the bad, / To polish one another / In spiritual cleansing.
 
         
75  

病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の恵なりせば

    Do not fear sickness!
Disease is God’s blessing
To purify the
Sins and impurities that
Have accumulated.
S6-53E, page 17; S4-352A 病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の御恵みなりせば In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #96, July 1, 1948; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 45 & 180, # 97; Book of Gosanka, page 66, #262; previous translations based on non-Meishu-sama text 病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の恵みと思ひて
Sounds of the Dawn translation
Do not fear illness. / Realize it’s God’s blessing, / Through which we are cleansed / Of the spiritual clouds / We have accumulated.
 
Book of Gosanka translation
Fear not the illness / In your physical body; / Think it God’s blessing / That cleanses away the sins / And stains that darken your soul.
 
         
76  

病きの 因知らずして病きを 治さむとする人の愚かさ

    The foolishness
Of those people
Who try to heal
Disease without being
Aware of its origin. 
S6-54A, page 18; previous translations in Prayers and Gosanka, page 66A; Prayers and Poems, page 66A; Book of Gosanka, page 66, #263.
 
Prayers and Gosanka translation
Oh, how mistaken / Are those individuals / Who attempt to solve / Any, all kinds of problems / Without knowing their true cause.

Prayers and Poems translation
Oh, how mistaken / Are those individuals / Who attempt to solve / Any and all kinds of problems / Without knowing their true cause.
 
Book of Gosanka translation
Those who do not know / The source of all illnesses, / And try hard in vain / To heal themselves of illness— / Are piteously foolish.
 
         
77  

病きは 人造るもの健康は 神造るものと知れよ世人はも

    People of the world!
Know that it is
Human beings who
Create disease and
God who creates health. 
S6-54B, page 18.