Gosanka
Poems,
Revised, "A World Without Illness"
70 | 病む人の 無き世を樹てむと救世の 神は御力揮はせ給ふ | |||
The god of world |
S6-52D, page 16; S4-351C 病む人の 無き世を樹てむと伊都能売の 神は御力揮はせ給ふも In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #93, July 1, 1948; S4-202B 病む人の 無き世を建てむと観音菩薩は 御力揮はせ給へり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #153, 1936, unpublished; S4-53E 病む人の なき世を建てむと伊都能売の 神は御力揮はせ給へり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, Volume 1, May 5, 1935. | |||
S4-53E & S4-351C translation The god of Izunome / Is wielding divine / Power to build / A world that has / No afflicted people. |
||||
S4-202B translation The Bodhisattva / Avalokiteshvara / Is wielding divine power / To build a world that has / No afflicted people. |
||||
71 | 石の上 古き神代は諸人の 寿百を越へしとぞ言ふ | |||
It is said that Long, long ago during Age of the gods All lived happily to Over a hundred years. |
S6-53A, page 17; S4-51B 石の上 古き神代は諸人の 寿百をみな越えにけり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935; S4-200A 石の上 古き神代は諸人の 寿百をみな越えしとふ. In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #142, 1936 unpublished; S4-350B 石の上 古き神代は諸人の 寿百を越えしとぞいふ In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #88, July 1, 1948. | |||
S4-51B translation In the days of long, long ago / During age of the gods, / Every one lived happily / To over one / Hundred years. |
||||
72 |
人の齢 百を越へたる古き世は 薬とふものあらざりしなり |
|||
In ancient times when People lived to be Over a hundred, There were no such Things as medicines. |
S6-53B, page 17; S4-350C人の齢 百を越えたる古き世は 薬しとふものあらざりしならむ In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #89, July 1, 1948; S4-200B人の齢 百を越えたる神の世は 薬師とふものなかりしといふ In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #143, Unpublished; S4-51C人の齢 百を越えたる神の世は 薬師とふものあらざりにけり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935. | |||
S4-350C translation In ancient times when / People lived to be / Over a hundred, / It seems there were no / Such people as druggists. |
||||
S4-51C translation In the ages of gods when / People lived over / A hundred years, / There were / No druggists. |
||||
S4-200B translation In the ages of gods when / People lived to be / Over a hundred, / It is widely said that / There were no druggists. |
||||
73 |
健やかに 人生かしゆく業にこそ 神の力のありやかに見ゆも |
|||
The very act by which Individuals live Long in health Can be seen in God’s power. |
S6-53C, page 17; S4-52E 健やかに 人生かしゆく事にこそ 大きな救ひの力見ゆめり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935; S4-201B 健やかに 人生かしゆく力こそ 真救ひの医とぞいふなり In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing (15)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #148, 1936 unpublished; S4-350D 健やかに 人生かしゆく術にこそ 神の恵みの力見ゆめり In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #90, July 1, 1948; previous translations, Prayers and Gosanka, page 65A; Prayers and Poems, page 65A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 14 & 103, #22; Book of Gosanka, page 28, #110; Sounds of the Dawn translation based on S6-53C text; other translations based on non-Meishu-sama text 健やかに 人生かしゆく教こそ 天意に成りし救世の道 | |||
S4-52E translation That by which / Individuals live long / In health can be / Seen in the great / Power of Salvation. |
||||
S4-201B translation We say that the / Power to let people / Live long, healthy / Lives is the true / Healing of salvation. | ||||
S4-350D translation The very method by which / Individuals live long / In health can be / Seen in the power of / God’s blessings. | ||||
Prayers
and Gosanka translation The way to save man / Is the Divine Light Program, / Which leads to true health. / This program was established / As God ordained it should be. |
||||
Prayers and Poems translation That which teaches / The way to live / In true health / Is a path of salvation / Ordained in heaven. | ||||
Sounds of the Dawn translation God’s Power is seen / Clearly in the Divine Light / Program’s wondrous Work, / Which cleanses and restores man / In spirit, mind and body. | ||||
Book
of Gosanka translation To help man to live / A life in the best of health— / Is teaching indeed— / That leads to world salvation / According to Will of God. |
||||
74 |
病など あるべき筈はよもあらじ 誠の道を履む人にして |
|||
Disease and other Misfortunes Should not exist for Those who are on the Path of love and sincerity. |
S6-53D, page 17; S4-54C 病など あるべきはずはよもあらじ 誠の道を踏む人にして In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, May 5, 1935; S4-351E 病など あるべき筈はよもあらじ 誠の道を履む人にして In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #95, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 45 & 182, #99. | |||
Sounds of the Dawn translation Accept life’s problems, / Knowing all men are brought here, / The good and the bad, / To polish one another / In spiritual cleansing. |
||||
75 |
病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の恵なりせば |
|||
Do not fear sickness! Disease is God’s blessing To purify the Sins and impurities that Have accumulated. |
S6-53E, page 17; S4-352A 病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の御恵みなりせば In a set of poems titled “A World Without Illness” in Gosanka Poems, #96, July 1, 1948; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 45 & 180, # 97; Book of Gosanka, page 66, #262; previous translations based on non-Meishu-sama text 病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の恵みと思ひて | |||
Sounds of the Dawn translation Do not fear illness. / Realize it’s God’s blessing, / Through which we are cleansed / Of the spiritual clouds / We have accumulated. |
||||
Book
of Gosanka translation Fear not the illness / In your physical body; / Think it God’s blessing / That cleanses away the sins / And stains that darken your soul. |
||||
76 |
病きの 因知らずして病きを 治さむとする人の愚かさ |
|||
The foolishness Of those people Who try to heal Disease without being Aware of its origin. |
S6-54A,
page 18; previous translations in Prayers and Gosanka, page 66A;
Prayers and Poems, page 66A; Book of Gosanka, page 66, #263. |
|||
Prayers and Gosanka translation Oh, how mistaken / Are those individuals / Who attempt to solve / Any, all kinds of problems / Without knowing their true cause. |
||||
Prayers and Poems translation Oh, how mistaken / Are those individuals / Who attempt to solve / Any and all kinds of problems / Without knowing their true cause. |
||||
Book of Gosanka translation Those who do not know / The source of all illnesses, / And try hard in vain / To heal themselves of illness— / Are piteously foolish. |
||||
77 |
病きは 人造るもの健康は 神造るものと知れよ世人はも |
|||
People of the world! Know that it is Human beings who Create disease and God who creates health. |
S6-54B, page 18. | |||