Gosanka
Poems,
Revised, "Works of God"
88 | キリストも 釈迦も讃へむ大いなる 我神業を天国に居まして | |||
In heaven, |
#1, page 20, S6-56D | |||
S4-354A キリストも 釈迦も讃えむ大いな わが神業を幽世に居まして In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, #105, July 1, 1948.
|
||||
S4-354A translation In the world of the / Ancestors, both / Christ and Shakyamuni / Do praise God’s great task / That I am conducting. |
||||
89 | 奇びなる 此神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ | |||
How mysterious This divine task that Can be compared to Nothing else in this Wide present world. |
#2, page 21, S6-57A | |||
S4-354A 奇びなる この神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, #106, July 1, 1948.
|
||||
90 |
苅菰の 乱れたる世を打切りて 正しき御代を打樹つるなり |
|||
Cutting away the Undergrowth of the Confusion of the world, A world of justice is To be constructed. |
#3, page 21, S6-57B | |||
S4-203D 苅菰の 乱れたる世を打断りて 美し御国に救ひますかも In a set of poems titled “Power of Salvation (16)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #160, 1936, unpublished; S4-359C 苅菰の 乱れたる世を打断りて 美し此土にならせますらむIn a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems, #126, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #14, pages 11 & 97; translation based on non-Meishu-sama text 苅菰の 乱れる世をうち切りて 正しき御代を樹つる神業
|
||||
S4-203D translation Cutting away the / Undergrowth of the / Confusion of the world, / Will be saved and made / A beautiful country. |
||||
S4-359C translation Cutting away the / Undergrowth of the / Confusion of the world, / This land will be / Made beautiful. |
||||
Sounds of the Dawn translation God’s Action will end / The world’s chaos through His own / Divine Light Program, / Establishing a new age / Of balance and happiness. |
||||
91 |
小やかな 人の智慧もて大いなる 救世の御業の解らざらめやは |
|||
How can be understood The great divine Work of salvation With only the small Speck of human wisdom? |
#4, page 21, S6-57C | |||
S4-230B 小やかな 人の智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや In a set of poems titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #275, 1936, unpublished; S4-378D 小やかな 人の智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや In a set of poems titled “Great Compassion Great Mercy” in Gosanka Poems, #214, July 1, 1948.
|
||||
92 |
奇びなる 我神業は古へゆ 書にも見へず言伝へにもなき |
|||
How mysterious My divine task Not mentioned in Ancient texts nor In legends handed down. |
#5, page 21, S6-57D | |||
S4-392A 奇びなる わが神業は古えゆ 文にも見えず言伝にもなき In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, #273, July 1, 1948.
|
||||
S4-38C translation That which forgives / All and every sin, and / That which judges / All and every sin is / The great strict God. |
||||
93 |
大神の 御業といへど人の身を 通じて世人救ふにありける |
|||
The work of God Means saving the People of the world Through the physical Bodies of human beings. |
#6, page 21, S6-57E | |||
Previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 19B; Prayers and Gosanka, page 19B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 58 & 190, #134; Prayers and Poems, page 19B; Book of Gosanka, #97, page 25; translation based on altered, non-Meishu-sama text 大神の 御業といへど人の身を 通じて世人救はせ給ふ
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation God is working through man to fulfill / His Plan, / Using him as His Instrument / To establish a completely happy world. |
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation God works through mankind / Using each human being / As His instrument / To fulfill His Divine Plan / For saving all of this world. |
||||
Prayers
and Poems translation God’s works through human kind, / Using each person / As an instrument / To fulfill the Divine Plan / For saving all of this world. |
||||
Book of Gosanka translation ‘Though we say it’s God, / Who does work of salvation / In the world of man; / ‘Tis through man does God save man; / It is work that God wills man. | ||||
94 |
久方の 天より降る救世の 神の御業の尊かりける |
|||
Indeed precious is the Work of the divine Beings of world salvation Who have descended From far away heaven. |
#7, page 22, S6-58A |
|||