Gosanka Poems, Revised, "Works of God"

         
88   キリストも 釈迦も讃へむ大いなる 我神業を天国に居まして
   

In heaven,
Both Christ and Shakyamuni
Do praise
God’s great task
That I am conducting.

#1, page 20, S6-56D 
S4-354A キリストも 釈迦も讃えむ大いな わが神業を幽世に居まして In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, #105, July 1, 1948.
   
S4-354A translation
In the world of the / Ancestors, both / Christ and Shakyamuni / Do praise God’s great task / That I am conducting.
 
         
89   奇びなる 此神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ
    How mysterious
This divine task that
Can be compared to
Nothing else in this
Wide present world.
#2, page 21, S6-57A
S4-354A 奇びなる この神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, #106, July 1, 1948.
         
90  

苅菰の 乱れたる世を打切りて 正しき御代を打樹つるなり

    Cutting away the
Undergrowth of the
Confusion of the world,
A world of justice is
To be constructed.
#3, page 21, S6-57B 
S4-203D 苅菰の 乱れたる世を打断りて 美し御国に救ひますかも In a set of poems titled “Power of Salvation (16)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #160, 1936, unpublished; S4-359C 苅菰の 乱れたる世を打断りて 美し此土にならせますらむIn a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems, #126, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #14, pages 11 & 97; translation based on non-Meishu-sama text 苅菰の 乱れる世をうち切りて 正しき御代を樹つる神業 
 
S4-203D translation
Cutting away the / Undergrowth of the / Confusion of the world, / Will be saved and made / A beautiful country.
 
S4-359C translation
Cutting away the / Undergrowth of the / Confusion of the world, / This land will be / Made beautiful.
 
Sounds of the Dawn translation
God’s Action will end / The world’s chaos through His own / Divine Light Program, / Establishing a new age / Of balance and happiness.
 
         
91  

小やかな 人の智慧もて大いなる 救世の御業の解らざらめやは

    How can be understood
The great divine
Work of salvation
With only the small
Speck of human wisdom?
#4, page 21, S6-57C
S4-230B 小やかな 人の智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや In a set of poems titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #275, 1936, unpublished; S4-378D 小やかな 人の智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや In a set of poems titled “Great Compassion Great Mercy” in Gosanka Poems, #214, July 1, 1948. 
         
92  

奇びなる 我神業は古へゆ 書にも見へず言伝へにもなき

    How mysterious
My divine task
Not mentioned in
Ancient texts nor
In legends handed down. 
#5, page 21, S6-57D
S4-392A 奇びなる わが神業は古えゆ 文にも見えず言伝にもなき In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, #273, July 1, 1948.
S4-38C translation
That which forgives / All and every sin, and / That which judges / All and every sin is / The great strict God.
 
         
93  

大神の 御業といへど人の身を 通じて世人救ふにありける

    The work of God
Means saving the
People of the world
Through the physical
Bodies of human beings.
#6, page 21, S6-57E
Previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 19B; Prayers and Gosanka, page 19B; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 58 & 190, #134; Prayers and Poems, page 19B; Book of Gosanka, #97, page 25; translation based on altered, non-Meishu-sama text 大神の 御業といへど人の身を 通じて世人救はせ給ふ
Gosanka—Poems of World Messianity translation
God is working through man to fulfill / His Plan, / Using him as His Instrument / To establish a completely happy world.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
God works through mankind / Using each human being / As His instrument / To fulfill His Divine Plan / For saving all of this world.
 
Prayers and Poems translation
God’s works through human kind, / Using each person / As an instrument / To fulfill the Divine Plan / For saving all of this world.
 
Book of Gosanka translation
‘Though we say it’s God, / Who does work of salvation / In the world of man; / ‘Tis through man does God save man; / It is work that God wills man.
 
         
94  

久方の 天より降る救世の 神の御業の尊かりける

    Indeed precious is the
Work of the divine
Beings of world salvation
Who have descended
From far away heaven.
#7, page 22, S6-58A