Gosanka Poems, Revised, “How to Live in this World”

         
142   拙 なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり
   

Clumsy though they may be,
Words uttered with
Love and sincerity
Do possess the
Power to move others.

#1, page 32, S6-68C
 
S4-64A 拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-195A 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけりIn a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #120, 1936, unpublished; S4-343D 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #59, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 37A; Prayers and Gosanka, page 37A; Prayers and Poems, page 37A; Sounds of the Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka, #180, page 45.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts.
 
Prayers and Gosanka translation
Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others.
 
Prayers and Poems translation
Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others.
 
Book of Gosanka translation
Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men. 
         
143   言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ
    Know that in this world
Some things should be said,
Others, not. Those dedicated
To the spiritual path,
Keep this in mind. 
#2, page 33, S6-68D
S4-195B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” Gosanka Poems for the Kannon Society, #121, 1936, unpublished; S4-64B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” in Crystal World, May 21, 1935; S4-344A (SKS353B) 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” Gosanka Poems, #60, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55A; Prayers and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 36 & 78, #78; Prayers and Poems, page 55A; Book of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし 
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words.
 
Prayers and Gosanka & SDII translation
Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words.
 
Prayers and Poems translation
Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words.
 
Book of Gosanka translation
One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said.
         
144  

上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく

    The sign of a person who
Possesses the soul of higher levels
Is that when together, those
Around somehow feel the
Glimmerings of modesty and humility.
#3, page 33, S6-69A
 
S4-195D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめHONOMEKU. In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #123, 1936, unpublished; S4-344C 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #62, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 34 & 158, #72; Book of Gosanka, page 19, #75.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them.
 
Prayers and Gosanka & SDII translation
Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them.
 
Prayers and Poems translation
Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them.
 
Book of Gosanka translation
The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates.
         
145  

快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける

    Pleasant and refreshing
It is to hear
Words uttered,
White as white,
Plainly as they are.
#4, page 33, S6-69B
 
S4-65A 快きは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-196A 快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #124, 1936, unpublished; S4-344D 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #63, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve.
 
Prayers and Poems translation
It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve.
 
Book of Gosanka translation
To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is.
   
146  

円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり

    People who bring
A harmonious end
To any issue
Are esteemed
By all those around. 
#5, page 33, S6-69C
 
S4-65C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In set of poems titled “Poems of the Path (1),” from Crystal World, Issue 3, May 21, 1935; S4-196C  円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #126, 1936, unpublished; S4-345A 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1),” Gosanka Poems, #65, July 1, 1948; previous translation, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302.
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all.
 
Prayers and Gosanka & SDI translation
Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all.
 
Prayers and Poems translation
Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all.
 
Book of Gosanka translation
Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love.
         
147  

小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる

    Great things does the
Individual who does
Not ignore even
The most insignificant
Of matters.
#6, page 33, S6-69D
 
S4-64C 小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-195C 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る  In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #122, 1936, unpublished; S4-344B 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #61, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds.
 
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation
Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds.
 
Book of Gosanka translation
To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large.
 
         
148  

小さなる 眼をもてる儚なさは 大いなる道見失ふなり

    The fickleness
Of using small eyes
Is to lose
Sight of the
Great path.
#7, page 34, S6-69E
 
S4-346D 小さなる 眼をもてる儚なさは 大いなる道見失ふなり In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #72, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity; page 56C; Prayers and Gosanka, page 56C; Prayers and Poems, page 56C; Book of Gosanka, #87, page 22.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Alas, some individuals have eyes / Which see only small, transitory / matters / And cannot perceive the great way / Which leads to eternity.
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
Alas, some people / Have eyes which find only small, / Transitory things. / They cannot perceive the way / Of the great, eternal Truth.
 
Book of Gosanka translation
The pitiful part / Of having eyes that are small— / Is that such small eyes / Tend to lose sight hopelessly / Of the large important road. 
         
149  

推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり

    Together with God,
In accord with divine will,
Advancing is the
Path to easily pass
Through the pitiful world. 
#8, page 34, S6-70A
 
S4-347A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世安く渡る道なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #74, July 1, 1948; S5-81C 推神 神のまにまに進む身は 憂きの此世も楽しかりけり  In a set of poems dated May 16, 1948, and titled “Enjoyable World” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #336, page, 62, November 30, 1949; S6-34B かむながら 神のまにまに進むこそ 人の世安く渡る道なる In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 24, #11, page 3, May 25, 1951; S6-124D 推神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #408 (R407), page 91, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57A; Prayers and Gosanka, page 57A; Prayers and Poems, page 57A; Book of Gosanka, #91, page 23; translations based on text 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なれ
 
S5-81C translation
Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find pleasing / Even this miserable world.
 
S6-34B translation
Together with God, / In according with divine will, / Advancing is the / Path to easily cross / The human world.
 
S6-124D translation
Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find gone / All their afflictions and misery.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To follow the path God opens for us, / To live in obedience to His guidance, / Is the only way to have peace of mind / in this world.
 
Prayers and Gosanka translation
To follow the path / God always opens for us, / To obey His Will, / His Guidance, is the one way / To peace of mind in this world.
 
Prayers and Poems translation
To follow the path / God always opens for us, / To obey the higher Will / And guidance, leads to / Peace of mind in this world.
 
Book of Gosanka translation
Only when you live / According to Will of God— / Of God Absolute— / This will be life’s road you’d walk / Through this brief world easefully. 
   
150  

訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあるなり

    Do not doubt,
People of the world!
Matters do not unfold
As you wish because of
The clouds on your heart.
#9, page 34, S6-70B 
 
S4-229D 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 成らぬは心の邪あるなり In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #173, 1936, unpublished; S4-378C 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心の曇りあればなり In a set of poems titled “Great Compassion Great Mercy” in Gosanka Poems, #213, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57B; Prayers and Gosanka, page 57B; Prayers and Poems, page 57B; Book of Gosanka, #67, page 17.
 
S4-229D translation
Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The evil in your heart.
 
S4-378C translation
Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish when / There are clouds on your heart.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
There is no need to wonder why it is / so / When things do not go as the mind / desires. / All problems are cased by the clouds / Accumulated on the spiritual body.
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
No need to wonder / Why things do not always go / As the mind desires. / All problems are caused by clouds / On the spiritual self.
 
Book of Gosanka translation
Listen, all, take heed! / Do not e’er hold suspicion / Or doubt in your heart; / Good comes not your way as hoped, / For mistrust darkens your heart.
 
151  

天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は

    In this world, nothing
Else do people have
Than to follow
The universal path
Of love and sincerity.
#10, page 34, S6-70C 
 
S4-380A 天地の真 の道を守るより 外に術なし罪多き身の In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #220, July 1, 1948; S4-231E 天地の 真の道を守るより 外に術なし人のこの世は In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #282, 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57C; Prayers and Gosanka, page 57C; Prayers and Poems, page 57C; Sounds of the Dawn, Volume I, #170, pages 71 & 220.
 
S4-231E translation
In this world, nothing / Else do people / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth.
 
S4-380A translation
Nothing else do / Individuals with many sins / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
The only way to live happily in / this world / Is to live in harmony / With the Cosmic Laws of God.
 
Prayers and Gosanka translation
The one, only way / To ever live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God.
 
Prayers and Poems translation
Indeed, the way / To live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God.
 
Sounds of the Dawn translation
There is just one way / For man to live; to observe / Makoto, the way, / The Law enacted by God / In heaven and on the earth.