Gosanka
Poems,
Revised, “How to Live in this World”
142 | 拙 なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり | |||
Clumsy though they may be, |
#1, page 32, S6-68C | |||
S4-64A
拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path
(1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-195A
拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけりIn a set of poems titled “Poems of the Path
(13)” in Gosanka Poems
for the Kannon Society, #120, 1936, unpublished; S4-343D
拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path
(1)” in Gosanka Poems,
#59, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World
Messianity, page 37A; Prayers
and Gosanka, page 37A; Prayers and Poems,
page 37A; Sounds of the
Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka,
#180, page 45.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others. |
||||
Prayers
and Poems translation Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others. |
||||
Book
of Gosanka translation Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men. |
||||
143 | 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ | |||
Know that in this world Some things should be said, Others, not. Those dedicated To the spiritual path, Keep this in mind. |
#2, page 33, S6-68D | |||
S4-195B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” Gosanka Poems for the Kannon Society,
#121, 1936, unpublished; S4-64B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a
section of poems titled “Poems of the Path (1)” in Crystal World, May
21, 1935; S4-344A (SKS353B) 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a section
of poems titled “Poems of the Path (1)” Gosanka Poems, #60, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55A; Prayers and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 36 & 78, #78; Prayers and Poems, page 55A; Book of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words. | ||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words. | ||||
Prayers
and Poems translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words. | ||||
Book
of Gosanka translation One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said. | ||||
144 |
上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく |
|||
The sign of a person who Possesses the soul of higher levels Is that when together, those Around somehow feel the Glimmerings of modesty and humility. |
#3, page 33, S6-69A | |||
S4-195D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめHONOMEKU. In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #123, 1936, unpublished; S4-344C 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #62, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 34 & 158, #72; Book of Gosanka, page 19, #75.
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them. | ||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them. | ||||
Prayers
and Poems translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them. | ||||
Book
of Gosanka translation The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates. | ||||
145 |
快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける |
|||
Pleasant and refreshing It is to hear Words uttered, White as white, Plainly as they are. |
#4, page 33, S6-69B | |||
S4-65A
快きは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the
Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-196A
快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the
Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #124, 1936, unpublished; S4-344D 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #63, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve. | ||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve. | ||||
Prayers
and Poems translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve. | ||||
Book
of Gosanka translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
146 |
円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり |
|||
People who bring A harmonious end To any issue Are esteemed By all those around. |
#5, page 33, S6-69C | |||
S4-65C
円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In set of poems titled “Poems of the Path
(1),” from Crystal World, Issue 3, May 21, 1935; S4-196C
円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり In a set of poems titled “Poems of the Path
(13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #126, 1936, unpublished; S4-345A 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1),” Gosanka Poems, #65, July 1, 1948; previous translation, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all. | ||||
Prayers
and Gosanka & SDI translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all. | ||||
Prayers
and Poems translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all. | ||||
Book
of Gosanka translation Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love. | ||||
147 |
小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる |
|||
Great things does the Individual who does Not ignore even The most insignificant Of matters. |
#6, page 33, S6-69D | |||
S4-64C
小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path
(1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-195C
小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the
Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #122, 1936, unpublished; S4-344B 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #61, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds. |
||||
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds. |
||||
Book
of Gosanka translation To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large. |
||||
148 |
小さなる 眼をもてる儚なさは 大いなる道見失ふなり |
|||
The fickleness Of using small eyes Is to lose Sight of the Great path. |
#7, page 34, S6-69E |
|||
S4-346D 小さなる 眼をもてる儚なさは 大いなる道見失ふなり In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #72, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity; page 56C; Prayers and Gosanka, page 56C; Prayers and Poems, page 56C; Book of Gosanka, #87, page 22.
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Alas, some individuals have eyes / Which see only small, transitory / matters / And cannot perceive the great way / Which leads to eternity. | ||||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation Alas, some people / Have eyes which find only small, / Transitory things. / They cannot perceive the way / Of the great, eternal Truth. | ||||
Book
of Gosanka translation The pitiful part / Of having eyes that are small— / Is that such small eyes / Tend to lose sight hopelessly / Of the large important road. | ||||
149 |
推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり |
|||
Together with God, In accord with divine will, Advancing is the Path to easily pass Through the pitiful world. |
#8, page 34, S6-70A | |||
S4-347A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世安く渡る道なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems,
#74, July 1, 1948; S5-81C 推神 神のまにまに進む身は 憂きの此世も楽しかりけり In a set of
poems dated May 16, 1948, and titled “Enjoyable World” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #336, page, 62, November 30, 1949; S6-34B かむながら 神のまにまに進むこそ 人の世安く渡る道なる In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 24, #11, page 3, May 25, 1951; S6-124D 推神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #408 (R407), page 91, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57A; Prayers and Gosanka, page 57A; Prayers and Poems, page 57A; Book of Gosanka, #91, page 23; translations based on text 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なれ
| ||||
S5-81C translation Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find pleasing / Even this miserable world. | ||||
S6-34B translation Together with God, / In according with divine will, / Advancing is the / Path to easily cross / The human world. | ||||
S6-124D translation Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find gone / All their afflictions and misery. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation To follow the path God opens for us, / To live in obedience to His guidance, / Is the only way to have peace of mind / in this world. | ||||
Prayers and Gosanka translation To follow the path / God always opens for us, / To obey His Will, / His Guidance, is the one way / To peace of mind in this world. | ||||
Prayers and Poems translation To follow the path / God always opens for us, / To obey the higher Will / And guidance, leads to / Peace of mind in this world. | ||||
Book
of Gosanka translation Only when you live / According to Will of God— / Of God Absolute— / This will be life’s road you’d walk / Through this brief world easefully. | ||||
150 |
訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあるなり |
|||
Do not doubt, People of the world! Matters do not unfold As you wish because of The clouds on your heart. |
#9, page 34, S6-70B | |||
S4-229D 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 成らぬは心の邪あるなり In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #173, 1936, unpublished; S4-378C 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心の曇りあればなり In a set of poems titled “Great Compassion Great Mercy” in Gosanka Poems, #213, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57B; Prayers and Gosanka, page 57B; Prayers and Poems, page 57B; Book of Gosanka, #67, page 17.
| ||||
S4-229D translation Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The evil in your heart. | ||||
S4-378C translation Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish when / There are clouds on your heart. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation There is no need to wonder why it is / so / When things do not go as the mind / desires. / All problems are cased by the clouds / Accumulated on the spiritual body. | ||||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation No need to wonder / Why things do not always go / As the mind desires. / All problems are caused by clouds / On the spiritual self. | ||||
Book
of Gosanka translation Listen, all, take heed! / Do not e’er hold suspicion / Or doubt in your heart; / Good comes not your way as hoped, / For mistrust darkens your heart. | ||||
151 |
天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は |
|||
In this world, nothing Else do people have Than to follow The universal path Of love and sincerity. |
#10, page 34, S6-70C | |||
S4-380A 天地の真 の道を守るより 外に術なし罪多き身の In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #220, July 1, 1948; S4-231E 天地の 真の道を守るより 外に術なし人のこの世は In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #282, 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57C; Prayers and Gosanka, page 57C; Prayers and Poems, page 57C; Sounds of the Dawn, Volume I, #170, pages 71 & 220.
|
||||
S4-231E translation In this world, nothing / Else do people / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth. |
||||
S4-380A translation Nothing else do / Individuals with many sins / Have to do than / Follow the true path / Of heaven and earth. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation The only way to live happily in / this world / Is to live in harmony / With the Cosmic Laws of God. | ||||
Prayers and Gosanka translation The one, only way / To ever live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God. | ||||
Prayers and Poems translation Indeed, the way / To live happily / In this mortal world / Is to live in harmony / With the Cosmic Law of God. | ||||
Sounds of the Dawn translation There is just one way / For man to live; to observe / Makoto, the way, / The Law enacted by God / In heaven and on the earth. | ||||