Gosanka
Poems,
Revised, “Paradise and Hell”
152 | 己が手に 牢獄作りその中に 苦しむ人ぞ哀れなりける | |||
Lamentable are the |
Page 34, S6-70D; S6-165B 己が手で 牢獄作り己が身も 投げ入る人ぞ哀れはかなき In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 31, page 2, December 25, 1951; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 29 & 148, #60. | |||
S6-165B translation Fleeting, pitiful / The individuals are who / With their own hands / Make and throw themselves / Into their own prison. |
||||
Sounds of the Dawn translation How pitiful those / Who have created prisons / With their own two hands / Have built jail-cells for themselves, / And are suffering in them! |
||||
153 | 天国を 作るも地獄を作るのも 心のままなり人とふものは | |||
Whether to create a Paradise or build a hell Depends entirely On the disposition. Such is the human being. |
Page 35, S6-71A; previous translations, Prayers and Gosanka, page 51C; Prayers and Poems, page 51C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 29 & 147, #59; Book of Gosanka, page 19, #76. | |||
Prayers and Gosanka translation A freedom of choice / Is given to everyone. / Man can thus create / Either a heaven or hell, / According to his thinking. |
||||
Prayers and Poems translation A freedom of choice / Is given to everyone. / We can thus create / Either a heaven or hell, / According to our thinking. | ||||
Book of Gosanka translation Man decides his fate; / He can live in paradise, / Or in gloomy hell; / ‘Tis up to his heart to make / His own paradise or hell. | ||||
154 |
よしやよし 人の眼はかくすとて 己が眼は隠すよしなき |
|||
You can hide, For better or worse, from Other people’s eyes, but You can never hide From your own eyes. |
Page 35, S6-71B; previous translations, Prayers and Gosanka, page 71C; Prayers and Poems, page 71C; Sounds of the Dawn, Volume II, #30; Book of Gosanka, page 49, #195; all previous translations based on よしやよし 人の眼はかくすとも 己が眼は隠すよしなき. | |||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Although one’s wrong deeds / May be hidden from others / Quite successfully, / There is no way to escape, / Hide them from one’s own conscience. |
||||
Prayers and Poems translation Although one’s wrong deeds / May be hidden from others / Quite successfully, / There is no way to escape or hide them / From one’s own conscience. |
||||
Book of Gosanka translation Although we deceive / The eyes of our fellow man / In whate’er we do, / We cannot from our own eyes / Conceal anything we do. |
||||
155 |
目に見ゆる もののみ知りて眼に見えぬ 物知らぬこそ真の盲ぞ |
|||
The very ones who Know only what they see With their eyes and do not Know what is not seen Are the truly blind. |
Page 35, S6-71B-C. | |||
156 |
執着と きりなき欲の柵に 身も魂も滅ぶるなりけり |
|||
Both body and spirit will Perish in the Bonds of Attachment and Unlimited greed. |
Page 35, S6-71C; S4-387B 執着と 限りなき欲の柵に 身も魂も滅びゆくなり In a set of poems titled “Selflessness” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-241C 執着と 限りなき欲の柵に 身も魂も滅びゆくらん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; previous translations, Prayers and Gosanka, page 51A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 148, #61; Prayers and Poems, page 51A; and Book of Gosanka, page 16, #63. | |||
S4-387B translation Both body and spirit will / Perish away in the / Bonds of / Attachment and / Unlimited greed. |
||||
S4-241C translation Both body and spirit will / Probably perish away / In the bonds of / Attachment and / Unlimited greed. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many men ruin themselves / In spirit and in body. | ||||
Prayers and Poems translation Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many ruin themselves / In spirit and in body. | ||||
Book
of Gosanka translation Because one harbors / Obsession and avarice / In heart endlessly, / One destroys his physical / And his spiritual self. | ||||
157 |
長き世を 迷ひ迷ひて来つる吾 神の光に目覚めし嬉しさ |
|||
How happy I am, Having wandered and Stumbled lost for so long In this world, to be Awakened to God’s light. |
Page 36, S6-71D; previous translations, Prayers and Gosanka, page 49A; Prayers and Poems, page 49A; Book of Gosanka, page 39, #154. | |||
Prayers and Gosanka translation Lost for a long time, / I wandered in search of Truth. / How glad I am now / I am awakened to Truth / Through the divine Light of God! |
||||
Prayers and Poems translation Lost for a long time, / I wandered in search of Truth. / How glad I am / Now that I am awakened to Truth / Through the divine Light of God! | ||||
Book
of Gosanka translation I’ve strayed and wandered / Blindly through the course of life / For many long years, / But now there is joy in life; / God’s Light has awakened me. |
||||
158 |
夢とのみ 思ひし幸のまざまざと 眼に見ゆるなり涙溢るる |
|||
Thinking it only a Dream, happiness so Vividly appears to My eyes that Fill with tears. |
Page
36, S6-71E; previous translations, Prayers and Gosanka, page 49B;
Prayers and Poems, page 49B; Book of Gosanka, page 74, #293. |
|||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation Seemingly a dream, / Nothing more, to me before, / Happiness is now / Clearly visible to me / I cannot but cry with joy. |
||||
Book
of Gosanka translation It’s only a dream, / I had thought in disbelief / Of my happiness; / Yet, vividly do I see— / And tears well up in my eyes. |
||||
159 |
暗かりし 此現世もいつかしら 明るくなりぬ吾救はれてより |
|||
This dark world Became, before I even Realized, bright. After I was saved. |
Page 36, S6-72A; S4-91B 暗かりし 此現世も何時かしら 明るくなりぬ吾救はれてより In a set of poems titled “Worship Services,” 1935, unpublished; S4-369C 暗かりし 此現世も何時かしら 明るくなりぬ吾救はれてより In a set of poems titled “Worship Services” in Gosanka Poems, #173, July 1, 1948; previous translations, Prayers and Gosanka, page 49C; Prayers and Poems, page 49C; Book of Gosanka, page 38, #152; previous translations based on non-Meishu-sama text 暗かりし この現世もいつしかに 明るくなりぬ救はれてより | |||
Prayers and Gosanka translation Life on this earth plane, / Almost before I knew it, / Changed from dark to bright, / Once I had been awakened / To God’s Divine Light Program. | ||||
Prayers and Poems translation Life on this earth plane, / Almost before I knew it, / Changed from dark to bright, / Once I had been awakened / By God’s radiant Light. | ||||
Book
of Gosanka translation In the world I lived, / All had been darkness only; / But unknowingly, / The world has brightened for me, / After I was saved by God. | ||||
160 |
奴羽玉の 暗も光の射し初めて 消へにけるかな我家ぬちは | |||
Since the light has Begun to shine The pitch dark Has disappeared— Inside my home. | Page 36, S6-72B; S4-90C 奴羽玉の 暗も朝日の射しそめて とけてゆく如し神霊斎きて In a set of poems titled “Worship Services,” 1935, unpublished; S4-369A 奴羽玉の 暗も朝日の射し初めて 消ゆるが如しわが家ぬちは In a set of poems titled “Worship Services” in Gosanka Poems, #171, July 1, 1948. | |||
S4-90C translation Since the sunlight / Has begun to shine / The pitch dark seems / As if has disappeared— / Dedicating the divine spirits. | ||||
S4-369A translation Since the sunlight has / Begun to shine, the / Pitch dark seems to / Have disappeared— / In my home. | ||||