Gosanka Poems, Revised, “Paradise and Hell”

         
152   己が手に 牢獄作りその中に 苦しむ人ぞ哀れなりける
   

Lamentable are the
Individuals who with
Their own hands
Make a prison and
Suffer in the cell.

Page 34, S6-70D; S6-165B 己が手で 牢獄作り己が身も 投げ入る人ぞ哀れはかなき In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 31, page 2, December 25, 1951; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 29 & 148, #60.
 
S6-165B translation
Fleeting, pitiful / The individuals are who / With their own hands / Make and throw themselves / Into their own prison.
 
Sounds of the Dawn translation
How pitiful those / Who have created prisons / With their own two hands / Have built jail-cells for themselves, / And are suffering in them!
 
         
153   天国を 作るも地獄を作るのも 心のままなり人とふものは
    Whether to create a
Paradise or build a hell
Depends entirely
On the disposition.
Such is the human being.
Page 35, S6-71A; previous translations, Prayers and Gosanka, page 51C; Prayers and Poems, page 51C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 29 & 147, #59; Book of Gosanka, page 19, #76. 
         
   
Prayers and Gosanka translation
A freedom of choice / Is given to everyone. / Man can thus create / Either a heaven or hell, / According to his thinking.
 

  
Prayers and Poems translation
A freedom of choice / Is given to everyone. / We can thus create / Either a heaven or hell, / According to our thinking.
 

  
Book of Gosanka translation
Man decides his fate; / He can live in paradise, / Or in gloomy hell; / ‘Tis up to his heart to make / His own paradise or hell.
 

         
154  

よしやよし 人の眼はかくすとて 己が眼は隠すよしなき

    You can hide,
For better or worse, from
Other people’s eyes, but
You can never hide
From your own eyes.
Page 35, S6-71B; previous translations, Prayers and Gosanka, page 71C; Prayers and Poems, page 71C; Sounds of the Dawn, Volume II, #30; Book of Gosanka, page 49, #195; all previous translations based on よしやよし 人の眼はかくすとも 己が眼は隠すよしなき.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Although one’s wrong deeds / May be hidden from others / Quite successfully, / There is no way to escape, / Hide them from one’s own conscience.
 
Prayers and Poems translation
Although one’s wrong deeds / May be hidden from others / Quite successfully, / There is no way to escape or hide them / From one’s own conscience.
 
Book of Gosanka translation
Although we deceive / The eyes of our fellow man / In whate’er we do, / We cannot from our own eyes / Conceal anything we do.
 
         
155  

目に見ゆる もののみ知りて眼に見えぬ 物知らぬこそ真の盲ぞ

    The very ones who
Know only what they see
With their eyes and do not
Know what is not seen
Are the truly blind. 
Page 35, S6-71B-C.
         
 
156  

執着と きりなき欲の柵に 身も魂も滅ぶるなりけり

    Both body and spirit will
Perish in the
Bonds of
Attachment and
Unlimited greed. 
Page 35, S6-71C; S4-387B 執着と 限りなき欲の柵に 身も魂も滅びゆくなり In a set of poems titled “Selflessness” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-241C 執着と 限りなき欲の柵に 身も魂も滅びゆくらん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; previous translations, Prayers and Gosanka, page 51A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 148, #61; Prayers and Poems, page 51A; and Book of Gosanka, page 16, #63.
S4-387B translation
Both body and spirit will / Perish away in the / Bonds of / Attachment and / Unlimited greed.
 
S4-241C translation
Both body and spirit will / Probably perish away / In the bonds of / Attachment and / Unlimited greed.
 
Prayers and Gosanka & SDII translation
Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many men ruin themselves / In spirit and in body.
 
Prayers and Poems translation
Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many ruin themselves / In spirit and in body.
 
Book of Gosanka translation
Because one harbors / Obsession and avarice / In heart endlessly, / One destroys his physical / And his spiritual self.
 
         
157  

長き世を 迷ひ迷ひて来つる吾 神の光に目覚めし嬉しさ

    How happy I am,
Having wandered and
Stumbled lost for so long
In this world, to be
Awakened to God’s light.
Page 36, S6-71D; previous translations, Prayers and Gosanka, page 49A; Prayers and Poems, page 49A; Book of Gosanka, page 39, #154.
Prayers and Gosanka translation
Lost for a long time, / I wandered in search of Truth. / How glad I am now / I am awakened to Truth / Through the divine Light of God!
 
Prayers and Poems translation
Lost for a long time, / I wandered in search of Truth. / How glad I am / Now that I am awakened to Truth / Through the divine Light of God!
 
Book of Gosanka translation
I’ve strayed and wandered / Blindly through the course of life / For many long years, / But now there is joy in life; / God’s Light has awakened me.
 
         
158  

夢とのみ 思ひし幸のまざまざと 眼に見ゆるなり涙溢るる

    Thinking it only a
Dream, happiness so
Vividly appears to
My eyes that
Fill with tears.
Page 36, S6-71E; previous translations, Prayers and Gosanka, page 49B; Prayers and Poems, page 49B; Book of Gosanka, page 74, #293.
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
Seemingly a dream, / Nothing more, to me before, / Happiness is now / Clearly visible to me / I cannot but cry with joy.

Book of Gosanka translation
It’s only a dream, / I had thought in disbelief / Of my happiness; / Yet, vividly do I see— / And tears well up in my eyes.
 
         
159  

暗かりし 此現世もいつかしら 明るくなりぬ吾救はれてより

    This dark world
Became, before
I even
Realized, bright.  
After I was saved. 
Page 36, S6-72A; S4-91B 暗かりし 此現世も何時かしら 明るくなりぬ吾救はれてより In a set of poems titled “Worship Services,” 1935, unpublished; S4-369C 暗かりし 此現世も何時かしら 明るくなりぬ吾救はれてより In a set of poems titled “Worship Services” in Gosanka Poems, #173, July 1, 1948; previous translations, Prayers and Gosanka, page 49C; Prayers and Poems, page 49C; Book of Gosanka, page 38, #152; previous translations based on non-Meishu-sama text 暗かりし この現世もいつしかに 明るくなりぬ救はれてより 
 
Prayers and Gosanka translation
Life on this earth plane, / Almost before I knew it, / Changed from dark to bright, / Once I had been awakened / To God’s Divine Light Program.

Prayers and Poems translation
Life on this earth plane, / Almost before I knew it, / Changed from dark to bright, / Once I had been awakened / By God’s radiant Light.

Book of Gosanka translation
In the world I lived, / All had been darkness only; / But unknowingly, / The world has brightened for me, / After I was saved by God.
 
 
160 

奴羽玉の 暗も光の射し初めて 消へにけるかな我家ぬちは

  Since the light has
Begun to shine
The pitch dark
Has disappeared—
Inside my home.
Page 36, S6-72B; S4-90C 奴羽玉の 暗も朝日の射しそめて とけてゆく如し神霊斎きて In a set of poems titled “Worship Services,” 1935, unpublished; S4-369A 奴羽玉の 暗も朝日の射し初めて 消ゆるが如しわが家ぬちは  In a set of poems titled “Worship Services” in Gosanka Poems, #171, July 1, 1948.
 
S4-90C translation
Since the sunlight / Has begun to shine / The pitch dark seems / As if has disappeared— / Dedicating the divine spirits.

S4-369A translation
Since the sunlight has / Begun to shine, the / Pitch dark seems to / Have disappeared— / In my home.