Gosanka
Poems,
Revised, “God’s Great Works”
161 | 病貧争 絶無の世界造らむと 任し給へり神は我身に | |||
God has entrusted |
#1, page 37, S6-72C | |||
162 | 例しなき 事にこそあれ暗のなき 大千世界の生れまさむとは | |||
Without precedent, It is! To appear Without darkness, The great Thousand world. |
#2, page 37, S6-72D | |||
S4-55B 例なき ことにこそあれ病なき 大千世界の建て直さむとは In a set of poems titled “The Sacred Act of Healing” in Lectures on Japanese Medicine, #19, May 5, 1935; S4-206B 例しなき 事にこそあれ悩みなき 大千世界の生れまさむとは In a set of poems titled “Power of Salvation (16)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #172, 1936, unpublished; S4-361B 例しなき 事にこそあれ暗のなき 大千世界の生れまさむとは In a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems, #137, July 1, 1948. | ||||
S4-55B translation Without precedent, / It is! To be / Rebuilt without / Sickness, the great / Thousand world. |
||||
S4-206B translation Without precedent / It is! To appear / Without suffering / The great / Thousand worlds. |
||||
163 |
憂しとみし 世は過ぎにけり心せよ 楽しき御代は今生れんとすも |
|||
Know that has Passed away the World seen as so Miserable; a pleasant Divine age is now appearing. |
#3, page 37, S6-73A | |||
S4-158C
憂しといひし 世は過ぎにけり諸人の 楽しき御代ははや近みける From an unpublished set of poems titled
“Power of Kannon,” #3, dated 1936; S4-214A
憂しと言ひし 世は過ぎにけり諸人の 楽しき御代は近まりにける In a set of poems titled “Power of
Kannon (20)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #207, 1936, unpublished; S4-370B 憂しといひし 世は過ぎにけり世の人よ 楽しき御代は今来らむとすも In a set of poems titled “Power of Kannon” in Gosanka Poems, #177, July 1, 1948. | ||||
S4-158C & S4-214A translation The world said to be / So miserable has passed / Away; a pleasant / Divine age for all / Is now appearing. |
||||
S4-370B translation The world said to be / So miserable has passed / Away; peoples of / The world! A pleasant / Divine age is now appearing. |
||||
164 |
千早振 神の光に照らされて 正邪の道の眼に映るなり |
|||
Illuminated by God’s strong light, The path of either Right or wrong is Clearly shown. |
#4, page 37, S6-73B | |||
S4-395B 千早振 神の光に照されて 正しき道の現れなむとすも In a set of poems titled “Spiritual Peaks” in Gosanka Poems, #287, July 1, 1948. | ||||
S4-395B translation Illuminated by / God’s strong light, / The right path / Will certainly / Appear clearly. | ||||
165 |
久方の 天津御国を地の上に 映さむとする吾願ひかな |
|||
My desire is it To see reflected On this earth The divine world of Heaven so far away. |
#5, page 37, S6-73C | |||
S4-395C 久方の 天津御国を地の上に 打樹てむこそわが願ひかも In a set of poems titled “Spiritual Peaks” in Gosanka Poems, #288, July 1, 1948. | ||||
S4-395C translation My desire is it / To build / On this earth / The divine world of / Heaven so far away. |
||||
166 |
大いなる 神の力に依らずして など救はめや此醜の世は |
|||
This vile world, How can it be saved Without depending Upon the great Power of God? |
#6, page 38, S6-73D | |||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 11 & 97, #15; Book of Gosanka, page 2, #7. | ||||
Sounds of the Dawn translation But for God’s Power, / How could this clouded, turmoiled / World ever be saved / From the depths of agony, / From its sad imprisonment? |
||||
Book
of Gosanka translation Without reliance / On the supreme power of / God of Salvation, / This world filled with filth and pain / Cannot e’er be purged and saved. |
||||
167 |
天国を 此土に造る文明は 神の御胸に秘め給はむ |
|||
Deep within the bosom Of God has been Prepared the Civilization that Builds heaven on this earth. |
#7, page 38, S6-73E |
|||
168 |
病貧争 悩み苦しむ文明は 偽りの文明あればなりけり |
|||
Civilization Agonizes in War, poverty, conflict Because it is a Civilization of falsehood. |
#8, page 38, S6-74A | |||
S6-6E 病貧争に 悩み苦しむ文明は 偽りの文明にあればなりけり In a set of poems used at the New Year Service, #8, January 1, 1951. | ||||