Gosanka Poems, Revised, “The Ideal World”

         
  地上天国 弥勒の御代と人称ぶも 理想世界の事にぞありける
176  

Paradise on earth, also
Called the world of
Maitreya by others,
Is the very same
As the ideal world.

S6-76A
 
S4-398C 地上天国 五六七御代と人称ぶも 理想世界の事にぞありける In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, July 1, 1948; previous translations in Prayers and Gosanka, page 28A and Prayers and Poems, page 28A.
 
Prayers and Gosanka translation
That which has been called / Kingdom of Heaven on earth, / Or Utopia, / Arcadia, Miroku, / Is the ideal world to come.
 
Prayers and Poems translation
That which has been called / The Kingdom of Heaven— / Paradise on earth— / The Age of Miroku— / Is the ideal world to come.
 
         
  善き人の 喜び悪しき人滅ぶ 正しき御代の来つるぞ嬉しさ
177   Happiness is
The coming of
The just world where
The evil lament and
The good rejoice.
S6-76B
 
   
S4-389C 善き人の 喜び悪しき人嘆く 正しき御代の来つるぞ嬉しさ In a set of poems titled “The Crystal World” in Gosanka Poems, #262, July 1, 1948; S4-249A 善き人の 喜び悪しき人嘆く 正しき御代の来るぞ嬉しき In a set of poems titled “Crystal World (38)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #359, March 23, 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 28B; Prayers and Gosanka, page 28B; Prayers and Poems, page 28B; Book of Gosanka, #323, page 81.
 

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How happy we are with thoughts of the New Age / Of justice, when the good will rejoice / And the evil will reap what they have sown.
 

   
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
Happy are our thoughts / Of the New Age of justice, / The time when the good / Will rejoice and the evil / Will reap that which they have sown.
 

   
Book of Gosanka translation
How happy I am, / That the world of righteousness— / The just world—will come, / Where the good man will rejoice, / And the wicked man will fall.
 

         
 

大神は 天地諸を澄み浄め 理想世界をうち樹てますらむ

178   God will
Clear and clean
All on earth and
In heaven to start
The world of divine light. 
S6-76C
 
S4-389A 大神は 天地諸を澄み清め 水晶世界を打樹てますらむ In a set of poems titled “The Crystal World” in Gosanka Poems, #260, July 1, 1948; S4-248B 皇神は 天地諸を澄み清め 光明世界を開かせますらむ In a set of poems titled “Crystal World (38)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #356, March 23, 1936.
         
 

塵程の 罪や穢れも隠されぬ 御代を水晶世界といふなる

179   The age in which
Cannot be hidden
Sins and impurities
That have gathered like dust
Is called the crystal world.
S6-76D
 
S4-389D 塵程の 罪や穢も匿されぬ 御代を水晶世界といふなる In a set of poems titled “The Crystal World” in Gosanka Poems, #263, July 1, 1948; S4-249C 塵程の 罪や穢も匿されぬ 御代を水晶世界といふなる In a set of poems titled “Crystal World (38)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #361, March 23, 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 28C; Prayers and Gosanka, page 28C; Prayers and Poems, page 28C; Book of Gosanka, #347, page 82.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
The New Age will be a crystal world, / In which even the smallest wrongdoing / Or cloud will be fully revealed.
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
The coming New Age / Will bring a crystal-clear world, / In which everything, / Even the smallest wrong deed / Or cloud, is fully revealed.
 
Book of Gosanka translation
The world that would be— / Will be called the Crystal World, / Where none can conceal / Stains of sin or defilement, / Even one minute as mote.
 
         
 
 

雲一つ 隠すよしなき大空は 水晶世界の姿なるらむ

180   The sky in which
Not even one cloud
May hide is how
The crystal world
Will look.
S6-76E
 
S4-390A 雲一つ 隠すよしなき大空は 水晶世界の姿なるらむ In a set of poems titled “The Crystal World” in Gosanka Poems, #264, July 1, 1948; S4-249D 雲一つ 隠すよしなき大空は 水晶世界の姿なるかも In a set of poems titled “Crystal World (38)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #362, March 23, 1936.
          
 

石の上 古事記にも未だ見ぬ地上天国の美はしの姿よ

181   Not to be read about even
In the most hoary records,
Is the sight of
The beauty of, how uplifting,
Paradise on earth!
S6-77A
 
S4-353D 石の上 古事記にも未だ見ぬ地上天国生れなむとすも In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, #103, July 1, 1948.
 
S4-353D translation
Not to be read about / Even in the most / Hoary records, / Is to be born / Paradise on earth!
          
 

三界万霊 漏なく歓喜に浸るらむ 大神光の隈なく照らせば

182   When God’s light
Shines in every corner,
Bathed in joy and bliss
Without exception will be
All spirits in the three worlds.
 
S6-77B
  
Previous translation, Book of Gosanka, page 94, #373.
 
Book of Gosanka translation
Light of Miroku— / If it shines from end to end / Three worlds of spirit, / All the thousands of spirits / With great joy would bathe in Light.