Gosanka Poems, Revised, “Judgment”

         
  幾 千歳 積りつもりし三界の 穢れ浄むる時となりけり
193  

The time has come to
Purify the impurities
Of the three worlds
That have accumulated
Over the many centuries.

#1, S6-79D
 
S4-231A 幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時は来ぬらし In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #278, 1936, unpublished; S4-379A 幾千歳 積りつもりし三界の 穢浄むる時ぞ来ぬらむ In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #216, July 1, 1948.
         
  火と水の 洗霊なくば穢れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ
194   The world of human beings
Would perish from impurities
Were it not for
The cleansing of the spirit
Of fire and water.
#2, S6-80A 
 
   
S4-231B 火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ In a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #279, 1936, unpublished; S4-379B 火と水の 洗霊なくば汚れにし 人の此世は滅ぶる外なき In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #217, July 1, 1948.
 

   
S4-379B translation
The world of human beings has / Nothing else but perish / From impurities were it not / For the cleansing of the spirit / Of fire and water. 
         
 

諸人よ 心ゆる すな厳めしき 神の裁きのやがて来たらむ

195   Everyone, everywhere!
Lower not your guard
For God’s
Judgement
Is finally coming.
#3, S6-80B
 
S5-100A 諸人よ 心許すな大いなる 神の審判の来らんとすも今 In a set of poems dated May 1949, and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #418, page 75, November 30, 1949; S4-421B 諸人よ 心許すな大いなる 神の審判のはや来らんとすもIn an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #1, page 1, June 25, 1949.
 
   
S5-100A translation
Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For the great / Judgement of God / Is coming now.
 
   
S4-421B translation
Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For the great / Judgement of God / Soon is coming.
 
         
 

神は無しと い と誇し気に言ひし人の 狼狽ふためく時ぞ来にける

196   Coming is the time
When will wriggle and
Squirm those
Individuals who so boastfully
Claimed there is no God.
#4, S6-80C
 
S5-100B 神は無しと いと誇らしげに言ふ人の あわてふためく時ぞ来にける In a set of poems dated May 1949, and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #419, page 75, November 30, 1949; S4-421C 神は無しと いと誇らしげに言ふ人の あわてふためく時ぞ来にける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #2, page 1, June 25, 1949.
 
 
 

例しなき 裁き の状の諸人の 眼に映る時は近めり

197   Approaching is the time
When will pass before
The eyes of everyone
The spectacle of
Unparalleled judgment.
#5, S6-80D
 
S5-470A 例しなき 審判の状し諸人の 眼に映る時となりぬり In an untitled set of poems in Eikô, Issue 66, #1, August 15, 1950.
 
 

キリストの 唱 へし最後の審判とは 火の洗霊の事にぞありける

198   The last judgment,
Proclaimed by
Christ, is the
Spiritual
Baptism of fire.
#6, S6-80E  
 
S4-422A キリストの 唱えし最後の裁きとは 神の霊火に世ぞ浄むなり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #3, page 1, June 25, 1949; S5-100C キリストの 唱えし最後の裁きとは 神の霊火に世ぞ浄むなり In a set of poems dated May 1949, and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #420, page 76, November 30, 1949.
 
S4-422A & S5-100C translation
The last judgement / Proclaimed by Christ / Is the age in which / The world is purified / In the divine fire of God.
          
 

世の穢れ 洗ひ 浄めて新しき 世に立直す審判の業かな

199   Cleansing and purifying
The impurities of the world,
The task of judgement
Rebuilds and reforms
All into a new age.
#7, S6-81A
  
S4-422B 世の汚れ 洗ひ浄めて新しき 神の世建つる裁きの業かな In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #4, page 1, June 25, 1949; S5-100D 世の汚れ 洗ひ浄めて新しき 神の世建つる裁きの業かな In a set of poems dated May 1949, and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #421, page 76, November 30, 1949; previous translation, Book of Gosanka, #317, page 80.
 
S4-422B & S5-100D translation
Cleansing and purifying / The impurities of the world, / Constructing the age / Of God is what / The task of judgment is.
 
Book of Gosanka translation
All the stains of filth / Of the evil-laden world / Will be purged away, / And a new world will emerge; / This is God’s Act of Judgment.
         
 

人々よ 悔改め て世の峠 安く越へなむ備へせよかし

200   Everyone! Repent
And prepare to
Cross with tranquility,
Without undue stress,
The world pass.
#8, S6-81B
 
S5-100E 人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備えせよかし In a set of poems dated May 1949, and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #422, page 76, November 30, 1949; S4-422C 人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備えせよかし In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #5, page 1, June 25, 1949; 
 
 

力なり 噫力な り潰えなむ 世を支甦らすも神の御力

201   It is power;
Yes, it is power.
God’s power restores
The world that has
Been put to rout.
#9, S6-81C
 
S5-481D 力なり 嗚呼力なり潰えなむ 世を支ぐるも神の御力 In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 17, October 15, 1950, page 1. 
 
S5-481D translation
It is power; / Yes, it is power. / God’s power sustains / The world that has / Been put to rout.
 
 
 

只神に うち委 すより詮なけれ 力とてなき人の身なれば

202   Only on God can
We depend. We
Have nothing else
To trust. We have
No power on our own.
#10, S6-81D
 
S5-139B ただ神に うち委すより詮なけれ 力とてなき人の身魂は In a set of poems titled “The Great Purification” in Chijôtengoku, Issue 13, p. 1, #12, February 20, 1950; S5-127E ただ神に うち委すより詮なけれ 力とてなき人の身魂はIn an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, page 1, #6, January 20, 1950.
 
 

厳かな 神の裁 きに赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて

203   Purifying spirit and body,
Become the very person
Who is forgiven
In the judgment
By God solemn.
#11, S6-81E
 
S4-232B 厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂浄めてIn a set of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #284, 1936, unpublished; S4-380C 厳かな 神の審判に赦さるる 人にこそなれ身魂清めて In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #222, July 1, 1948.