Gosanka Poems, Revised, “End of the World”

         
  如何ならむ 頑な人も鰭伏して 神を拝む時となりぬる
265  

The time is here
When even the most
Obstinate individuals
Prostrate themselves
To worship God.

#1, page 60, S6-95C
S5-470D 如何ならむ 頑な人も鰭伏して 神を仰がん終りの日はも In a set of untitled poems in Eikô, Issue 66, August 23, 1950; previous translation, Book of Gosanka, #311, page 78.
 
S5-470D translation
The last days / When even the most / Obstinate individuals / Prostrate themselves / To worship God.
 
   
Book of Gosanka translation
No matter how hard / And headstrong a person be, / The time will soon come, / When he would prostrate himself / Before God to worship Him.
         
  神は無しと 心驕れる偉人の 神に額づく世ぞ近みけり
266   Approaching is the
World where those
Who have boasted God
Does not exist will
Indeed before God bow. 
#2, page 60, S6-95D
   
   
S5-471A 神は無しと 心驕れる偉人の 兜を脱がん世ぞ来つるなり In an untitled set of poems in Eikô, Issue 66, #5, August 23, 1950.
 
S5-471A translation
Coming is the / World where those / Who have boasted God / Does not exist will / Finally admit defeat.
 
         
 

地の上の 穢れ浄むる神業は 火の洗霊の事にぞありける

267   The divine task of
Purifying the impurities
On the earth is
The cleansing of
Spirit by fire. 
#3, page 60, S6-96A
   
S5-472A 地の上の 穢れ浄むる神業は 火の洗霊の事にぞありける In an untitled set of poems in Eikô, Issue 67, August 30, 1950. 
         
 

如何ならむ 曲人たりと鰭伏して 神に縋らむ世の終りには

268   Regardless the evil person,
All will prostrate
Themselves before and
Follow God
At the end of the world. 
#4, page 60, S6-96B
   
S5-472E 如何ならむ 曲人たりとひれ伏して 神に縋らん世の終りの日 In an untitled set of poems in Eikô, Issue 67, August 30, 1950.
 
S5-472E translation
Regardless the evil person, / All will prostrate / Themselves before and / Follow God on the day / At the end of the world.
 
   
 

只管に 神祈るより詮なけれ 滅びんとする世の終りには 

269   Useless will be
All remedies but
For praying
Earnestly to God
At the end of the world.
#5, page 61, S6-96C
   
S5-471B ひたすらに 神祈るより外詮すべくの 悟らん世の終りの日 In an untitled set of poems in Eikô, Issue 66, #6, August 23, 1950.
  
   
S5-471B translation
Useless will be / All other remedies / But for praying / Earnestly to God / At the end of the world.  
 
 

幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し成らむとすなり

270   Now is reaching
Completion the
Plan of Almighty God,
Awaited for so many
Thousands of years.
#6, page 61, S6-96D
   
S5-474C 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In an untitled set of poems published in the pamphlet “Constructing Paradise on Earth,” #6, September 21, 1950; S5-476E 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In a set of poems composed for and recited at the Spring Grand Services, #6, September 21-27, 1950; S5-479B 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In a set of poems titled “Poems for the Grand Spring Services” in Eikô, Issue 72, #6, October 4, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 18B; Prayers and Gosanka, page 18B; Prayers and Poems, page 18B; Sounds of the Dawn, Volume I, #7, pages 7 & 91.
 
   
S5-474C, S5-476E, S5-479B translation
Now is beginning / The Plan of Almighty / God—Awaited / For so many / Thousands of years.
 

Gosanka—Poems of World Messianity translation
The great Plan of God, for which / He Himself has waited many thousands / of years, / Is on the verge of fulfillment.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
For thousands of years— / For eons—God has waited / For the time to come. / Now the right time has arrived; / His Plan is being fulfilled.
 
Prayers and Poems translation
For thousands of years— / For eons—God has waited / For the time to come. / Now the right time has arrived; / The Divine Plan is being fulfilled. 
          
 

待望の 地上天国生るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ

271   Until the birth of the
Long-awaited paradise
On earth winds will
Blow with fury and
Waves will rise high.
#7, page 61, S6-96E
    
S4-426A 待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #1, page 1, August 30, 1949; S5-105C 待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section dated June 17, 1949, and titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #443, page 80, November 30, 1949; previous translations, Book of Gosanka, #319, page 80; Daily Guide, page 35B. 
 
S4-426A & S5-105C translation
Until the appearance of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high.
 
Book of Gosanka translation
Before paradise / That all men are waiting for / Can come to this Earth, / Violent storm-winds will blow, / And waves will grow wild and rage.
 
Daily Guide translation
Before the desired / Long-awaited paradise / Is come to this earth, / Tempests will roar o’er the lea; / Turbulent waves stir the sea.
 
         
 

天国の 産声今や挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり

272   The birth cries of
Paradise are now
Sounding; the world is in the
Midst of the agony of
Labor pains.
#8, page 61, S6-97A
S5-105D 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section dated June 17, 1949, and titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #444, page 80, November 30, 1949; S4-426B 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #2, page 1, August 30, 1949; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #13, pages 10 & 96.
 
Sounds of the Dawn translation
Paradise on earth / Is ready to be born now. / The countless problems / Confronting humanity / At this time are its birth pangs.
 
  
 

世の終り 来つるも知らで埒もなき 争い事に耽るうたてさ

273   Regrettable
Are those foolishly
Absorbed in conflict,
Not knowing that the
End of the world is coming. 
#9, page 61, S6-97B
  
S4-428D 世の終り 来つるも知らで埒もなき 争い事に耽る哀れさ In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 8, #6, page 1, September 25, 1949; S5-103C 世の終り 来つるも知らで埒もなき 争い事に耽る哀れさ In a section titled “God’s Program” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #434, page 78, November 30, 1949.
 
S4-428D & S5-103C translation
How pitiful / Are those foolishly / Absorbed in conflict, / Not knowing that the / End of the world is coming.
 
 
 

長き世を 積りつもりし塵芥 浄めて生れむ地上天国

274   The filth and dust
That has gathered in the
World for ages
Will be purified and be
Born paradise on earth.
#10, page 62, S6-97C
 
S5-127A 長き代を 積りつもりし塵芥 浄めて生るる地上天国 In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950, page 1; S5-138A 長き代を 積りつもりし塵芥 浄めて生るる地上天国 In a set of poems dated December 21, 1949 and titled “The Great Purification” in Chijôtengoku, Issue 13, February 20, 1950, page 4; previous S5-127A & S5-138A translation in Light from the East, Volume 1, page 176.
 
LEII translation
All the dust and dirt / That have been piling up / Since ages past / Will be cleansed with the birth / Of paradise on earth.
 
 
 

言の葉も 筆にもなどかつくすべき 此現世の終りの状はも

275 I use speech and pen
Working hard to explain
The condition
Of the end of
This present world.
#11, page 62, S6-97D
 
S5-127B 言の葉も 筆にもなどか尽くすべき 此現世の終りの状はも In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 12, #3, page 1, January 20, 1950; S5-138B 言の葉も 筆にもなどか尽くすべき 此現世の終りの状はも In a set of poems dated December 21, 1949, and titled “The Great Purification” in Chijôtengoku, Issue 13, #7, page 5, February 20, 1950.