Gosanka
Poems,
Revised, “End of the World”
如何ならむ 頑な人も鰭伏して 神を拝む時となりぬる | ||||
265 |
The time is here |
#1, page 60, S6-95C | ||
S5-470D 如何ならむ 頑な人も鰭伏して 神を仰がん終りの日はも In a set of untitled poems in Eikô, Issue 66, August 23, 1950; previous translation, Book of Gosanka, #311, page 78.
|
||||
S5-470D translation The last days / When even the most / Obstinate individuals / Prostrate themselves / To worship God. |
||||
Book
of Gosanka translation No matter how hard / And headstrong a person be, / The time will soon come, / When he would prostrate himself / Before God to worship Him. |
||||
神は無しと 心驕れる偉人の 神に額づく世ぞ近みけり | ||||
266 | Approaching is the World where those Who have boasted God Does not exist will Indeed before God bow. |
#2, page 60, S6-95D | ||
S5-471A 神は無しと 心驕れる偉人の 兜を脱がん世ぞ来つるなり In an untitled set of poems in Eikô, Issue 66, #5, August 23, 1950.
|
||||
S5-471A translation Coming is the / World where those / Who have boasted God / Does not exist will / Finally admit defeat. |
||||
地の上の 穢れ浄むる神業は 火の洗霊の事にぞありける |
||||
267 | The divine task of Purifying the impurities On the earth is The cleansing of Spirit by fire. |
#3, page 60, S6-96A | ||
S5-472A 地の上の 穢れ浄むる神業は 火の洗霊の事にぞありける In an untitled set of poems in Eikô, Issue 67, August 30, 1950.
|
||||
如何ならむ 曲人たりと鰭伏して 神に縋らむ世の終りには |
||||
268 | Regardless the evil person, All will prostrate Themselves before and Follow God At the end of the world. |
#4, page 60, S6-96B | ||
S5-472E 如何ならむ 曲人たりとひれ伏して 神に縋らん世の終りの日 In an untitled set of poems in Eikô, Issue 67, August 30, 1950.
|
||||
S5-472E translation Regardless the evil person, / All will prostrate / Themselves before and / Follow God on the day / At the end of the world. |
||||
只管に 神祈るより詮なけれ 滅びんとする世の終りには |
||||
269 | Useless will be All remedies but For praying Earnestly to God At the end of the world. |
#5, page 61, S6-96C | ||
S5-471B ひたすらに 神祈るより外詮すべくの 悟らん世の終りの日 In an untitled set of poems in Eikô, Issue 66, #6, August 23, 1950.
|
||||
S5-471B translation Useless will be / All other remedies / But for praying / Earnestly to God / At the end of the world. |
||||
幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し成らむとすなり |
||||
270 | Now is reaching Completion the Plan of Almighty God, Awaited for so many Thousands of years. |
#6, page 61, S6-96D | ||
S5-474C
幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In an untitled set of poems published in the
pamphlet “Constructing Paradise on Earth,” #6, September 21, 1950;
S5-476E 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In a set of poems composed for and
recited at the Spring Grand Services, #6, September 21-27, 1950;
S5-479B 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In a set of poems titled “Poems for
the Grand Spring Services” in Eikô, Issue 72, #6, October 4, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 18B; Prayers and Gosanka, page 18B; Prayers and Poems, page 18B; Sounds of the Dawn, Volume I, #7, pages 7 & 91.
|
||||
S5-474C, S5-476E, S5-479B translation Now is beginning / The Plan of Almighty / God—Awaited / For so many / Thousands of years. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation The great Plan of God, for which / He Himself has waited many thousands / of years, / Is on the verge of fulfillment. | ||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation For thousands of years— / For eons—God has waited / For the time to come. / Now the right time has arrived; / His Plan is being fulfilled. | ||||
Prayers
and Poems translation For thousands of years— / For eons—God has waited / For the time to come. / Now the right time has arrived; / The Divine Plan is being fulfilled. | ||||
待望の 地上天国生るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ |
||||
271 | Until the birth of the Long-awaited paradise On earth winds will Blow with fury and Waves will rise high. |
#7, page 61, S6-96E |
||
S4-426A 待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section of untitled poems in Chijôtengoku,
Issue 7, #1, page 1, August 30, 1949; S5-105C 待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ
In a section dated June 17, 1949, and titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #443, page 80, November 30, 1949; previous translations, Book of Gosanka, #319, page 80; Daily Guide, page 35B.
|
||||
S4-426A & S5-105C translation Until the appearance of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high. |
||||
Book
of Gosanka translation Before paradise / That all men are waiting for / Can come to this Earth, / Violent storm-winds will blow, / And waves will grow wild and rage. | ||||
Daily Guide translation Before the desired / Long-awaited paradise / Is come to this earth, / Tempests will roar o’er the lea; / Turbulent waves stir the sea. |
||||
天国の 産声今や挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり |
||||
272 | The birth cries of Paradise are now Sounding; the world is in the Midst of the agony of Labor pains. |
#8, page 61, S6-97A |
||
S5-105D 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section dated June 17, 1949, and titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #444, page 80, November 30, 1949; S4-426B 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #2, page 1, August 30, 1949; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #13, pages 10 & 96.
| ||||
Sounds of the Dawn translation Paradise on earth / Is ready to be born now. / The countless problems / Confronting humanity / At this time are its birth pangs. | ||||
世の終り 来つるも知らで埒もなき 争い事に耽るうたてさ |
||||
273 | Regrettable Are those foolishly Absorbed in conflict, Not knowing that the End of the world is coming. |
#9, page 61, S6-97B |
||
S4-428D 世の終り 来つるも知らで埒もなき 争い事に耽る哀れさ In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 8, #6, page 1, September 25, 1949; S5-103C 世の終り 来つるも知らで埒もなき 争い事に耽る哀れさ In a section titled “God’s Program” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #434, page 78, November 30, 1949.
|
||||
S4-428D & S5-103C translation How pitiful / Are those foolishly / Absorbed in conflict, / Not knowing that the / End of the world is coming. |
||||
長き世を 積りつもりし塵芥 浄めて生れむ地上天国 |
||||
274 | The filth and dust That has gathered in the World for ages Will be purified and be Born paradise on earth. |
#10, page 62, S6-97C |
||
S5-127A 長き代を 積りつもりし塵芥 浄めて生るる地上天国 In a set of untitled poems in Chijôtengoku,
Issue 12, January 20, 1950, page 1; S5-138A 長き代を 積りつもりし塵芥 浄めて生るる地上天国 In
a set of poems dated December 21, 1949 and titled “The Great
Purification” in Chijôtengoku, Issue 13, February 20, 1950, page 4; previous S5-127A & S5-138A translation in Light from the East, Volume 1, page 176.
|
||||
LEII translation All the dust and dirt / That have been piling up / Since ages past / Will be cleansed with the birth / Of paradise on earth. |
||||
言の葉も 筆にもなどかつくすべき 此現世の終りの状はも | ||||
275 | I use speech and pen Working hard to explain The condition Of the end of This present world. | #11, page 62, S6-97D | ||
S5-127B 言の葉も 筆にもなどか尽くすべき 此現世の終りの状はも In an untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 12, #3, page 1, January 20, 1950; S5-138B
言の葉も 筆にもなどか尽くすべき 此現世の終りの状はも In a set of poems dated December 21, 1949,
and titled “The Great Purification” in Chijôtengoku, Issue 13, #7, page 5, February 20, 1950.
| ||||