Gosanka
Poems,
Revised, “Faith”
276 | 浮草の 漂ふ如き運命もつ 人にかあらむ信仰無き人 | |||
Like weeds floating |
#1, page 62, S6-98A | |||
S5-489C 浮草の 漂ふにも似し運命もつ 人にかあらむ信仰なければ. In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #3, page 1, December 25, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36C; Prayers and Gosanka, page 36C; Prayers and Poems, page 36C; Book of Gosanka, page 35, #139.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Poor non-believers! In future, their / lives will be / Like weeds floating upon the water, / Not knowing where they will go. | ||||
Prayers and Gosanka translation Poor non-believers! / In future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters / Not knowing where they will go. | ||||
Prayers and Poems translation Those without faith— / In the future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters, / Not knowing where they will go. | ||||
Book of Gosanka translation One with doubtful fate, / Drifting here and there about / Like floating duckweed— / Is one who does not know God, / Has no faith in Him at all. | ||||
277 | 儚なきは 此現世にあり乍ら 神に頼らで進む人なる | |||
Empty are those Who make their way Through this world Yet do not Trust in God. |
#2, page 62, S6-98B | |||
S5-489E 恐ろしき 此現世にありながら 神に頼らでなど安かれや In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #5, page 1, December 25, 1950.
|
||||
S5-489E translation How can people / Rest in ease, / Not depending on God / In this frightening / Present world? | ||||
278 |
神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るに似たり |
|||
The future of those who Boast that there is no God Is as if to say that They themselves Do not exist. |
#3, page 63 | |||
S6-98C; S5-489A神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るにやあらむ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #1, page 1, December 25, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36B; Prayers and Gosanka, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Book of Gosanka, #141, page 36.
|
||||
S5-489A translation The future of those who / Boast that there is no God / Is to say that / They themselves / Do not exist. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Some people insist there is no God, / Not realizing they are denying / Their own future existence with / their words. | ||||
Prayers and Gosanka translation There are some people / Who insist there is no God, / Not realizing / That with their words they deny / Their own future existence. | ||||
Prayers and Poems translation There are some people / Who boast there is no God, / Not realizing their own words / Are now denying / Their own future existence. | ||||
Book of Gosanka translation Destiny of one— / Who speaks out with blatancy / That there is no God— / Is very like tell all / That he himself exists not. | ||||
279 |
信仰の 無き人見る毎思ふかな 水母に似たる骨無し人と |
|||
I think, every time I see someone who Has no faith, they are Like jellyfish, Have no skeleton. |
#4, page 63, S6-98D | |||
S5-489D 信仰の なき人を見れば思ふかな クラゲに似たる骨無し人と In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #4, page 1, December 25, 1950.
|
||||
S5-489D translation When I see someone / Who has no faith, / I think that / Like jellyfish, / They have no skeleton. |
||||
280 |
束の間も 心安らにあるべきや 神に叛ける人とふ人は |
|||
How can they Feel at ease even For a moment, Those who turn Their backs on God. |
#5, page 63, S6-98E | |||
S5-490A束の間も 心安らにあるべきや 神に背ける人とふ人は In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #6, page 1, December 25, 1950.
|
||||
281 |
槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人 |
|||
Like a wall of blades Held on spears Waiting for attack is Like the condition of The world’s peoples today. |
#6, page 63, S6-99A | |||
S5-490B槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人. In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #7, page 2, December 25, 1950.
|
||||
282 |
夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける |
|||
Pitiful in the world, The very persons who Do not know of the coming Of the end of night, Not awakening from their dreams. |
#7, page 63, S6-99B |
|||
S4-379C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #218, July 1, 1948; S4-231C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a section of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #280, 1936.
|
||||