Gosanka
Poems,
Revised, “Chijô Tengoku”
地 上天国 造らむとして吾は今 力限りに励しみにける | ||||
292 |
Working am I |
#1, page 66, S6-101C | ||
S4-391E
真善美 全き御代を造らむと 力限り励しむ吾かな In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems,
#272, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World
Messianity, page 27A; Prayers
and Gosanka, page 27A; Prayers and Poems,
page 27A; Book of
Gosanka, #45, page 12.
|
||||
S4-391E translation It is I, Mokichi Okada, who / Is working to the / Utmost of my power / To construct an age of / Truth, virtue, beauty. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I am doing my very best for the purpose / Of helping to fulfill God’s great Plan, / The establishment of paradise on earth. |
||||
Prayers
and Gosanka translation I’m doing my best / In order to help fulfill / God’s marvelous Plan, / The establishment on earth / Of a true, real paradise. |
||||
Prayers
and Poems translation I am doing my utmost / In order to help fulfill / God’s marvelous Plan, / The establishment on earth / Of a paradise. |
||||
Book
of Gosanka translation To build on this Earth / A Heaven-like paradise, / I am at this time, / Working as hard as I can / With all the strength that I have. |
||||
安らけき 美しの御代は樹てられむ 浄められにし此地の上に | ||||
293 | A
peaceful, Beautiful age, We are building On this land That has been purified. |
#2, page 66, S6-101D | ||
S4-380B
安らけき 美しの御世は建てられむ 清く正しく此地の上に In a set of poems titled “The Great
Judgment” Gosanka Poems,
#221, July 1, 1948; S4-232A 安らけき 美しの御代は建てられん 清く正しく此地の上に In a set of
poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon
Society, #283, 1936.
|
||||
S4-380B translation A peaceful, / Beautiful world, / We are building with / Purity and righteousness / On this land. |
||||
S4-232A translation A peaceful, / Beautiful age, / We are building with / Purity and righteousness / On this land. |
||||
永遠に 冬なき 夜なき天国に 世人救はむはや来れかし |
||||
294 | Come
soon, please, The time when the People of the world Are saved, live in paradise, Without dark or cold, forever. |
#3, page 66, S6-102A | ||
S4-230D
永遠に 冬なき夜なき天国に 魂憩ませんはや来れかし In a set of poems dated November 1, 1935, and
titled “Great Awakening (28)” in Gosanka
Poems for the Kannon Society, #277, 1936, unpublished;
S4-378E 永遠に 冬なき夜なき天国に 魂安ませむはや来れかし In a set of poems titled “Great
Compassion Great Mercy” in Gosanka
Poems, #215, July 1, 1948; previous translation, The Light from the East, Volume
2, page 245.
|
||||
S4-230D &
S4-378E translation Come soon, please, / The time when souls / Rest peacefully / In paradise, / Without dark or cold, forever. |
||||
The
Light from the East translation May the time now come / When people can rest their souls, / Forever, / In paradise, / With no winter and no night. |
||||
今迄の 文化は 地獄の文化なり 吾は造らむ天国の文化を |
||||
295 | Until now Civilization has been a Civilization of hell; A civilization of heaven is What I am constructing. |
#4, page 66, S6-102B | ||
S6-10D
今迄の 文化は地獄の文化なり 吾は造らん天国の文化をIn an untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 20, #10, page 2, January 20, 1951.
|
||||
病貧争 全く消 ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりける |
||||
296 | The
civilization where Sickness, poverty, conflict has Completely been eliminated is The civilization of paradise, Of a land of ease. |
#5, page 67, S6-102C | ||
S6-10E
病貧争 全く消ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりける In an untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 20, #11, page 2, January 20, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World
Messianity, page 27B; Prayers
and Gosanka, page 27B; Prayers and Poems, page
27B; translations based on text 病貧争 全く消ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりけれ
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation The civilization in which such miseries as / Disease, poverty and conflict will be / erased / Can indeed be called a civilization of / heaven on earth. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Civilization / In which mankind’s miseries / Will all be erased / Can well be described as one / That is a heaven on earth. |
||||
Prayers
and Poems translation A Civilization / In which / Disease, poverty and conflict / Are completely erased, / Will be a paradise on earth. |
||||
天国の 固き礎 漸くに 此土の上に打樹てられぬ |
||||
297 | At long last is there Being constructed on This soil the firm Foundation For paradise. |
#6, page 67, S6-102D | ||
S6-12B
天国の 固き礎漸くに 此土の上に打樹てんかも In a series of poems composed for and recited at
The Beginning of Spring Service, #4, February 5, 1951.
|
||||
仏の世は すみ 極まりて待ち望む 弥勒の御代は生れんとすも |
||||
298 | The world of Buddhism, Cleaned thoroughly, The long-awaited World of Maitreya Is to be born. |
#7, page 67, S6-102E |
||
S5-103B
仏の世は すみ極まりて例しなき 弥勒の御代は生まれなんとすも In a set of poems dated May 18, 1949,
and titled “God’s Program” in Collection of Akemaro’s Recent
Compositions, page 78, #433, November 30, 1949; S4-428C
仏の世は 澄極まりて例しなき 弥勒の御代は始まらむとすも In an untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 8, #5, page 1, September 25, 1949.
|
||||
S4-428C &
S5-103B translation The world of Buddhism, / Cleaned thoroughly, / The world of Maitreya / Without parallel / Begins. |
||||
厭離穢土 澄み 浄められ新しき 楽しき御代は現れなむとすも |
||||
299 | This detested, Defiled world cleansed, Purified, a new, Pleasant world Will be born. |
#8, page 67, S6-103A |
||
S5-103A
厭離穢土 清め浄みて新しき 楽しき御代を造る神 In a set of poems dated May 18, 1949 and titled
“God’s Program” in Collection
of Akemaro’s Recent Compositions, page
78, #432, November 30, 1949; S4-428B 厭離穢土 清め浄みて新しき 楽しき御代を造る神業 In an
untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 8, #4, page 1,
September 25, 1949; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I,
#12, pages 10 & 96.
|
||||
S4-428B &
S5-103A translation This detested, / Defiled world cleansed, / Purified to create / A new, pleasant / World is God’s plan. |
||||
Sounds
of the Dawn translation God will purify / This clouded earth, making it / A new world of peace / And happiness, according / To his Divine Light Program. |
||||