Gosanka
Poems,
Revised, “Serenity”
千早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん | ||||
340 |
Illuminated in God’s |
#1, page 77, S6-112B | ||
S5-490C千早振る 神の光に照らされて 常暗の世も安けかりける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #8, page 2, December 25, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 35A; Prayers and Gosanka, page 35A; Prayers and Poems, page 35A; Book of Gosanka, #143, page 36.
|
||||
S5-490C translation Illuminated in / God’s light of / Great force, / Easy is the / World of darkness. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation When we walk in the Eternal Light / of God, / We can live with perfect peace of / mind, / Even in this dark world. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let us make our way, / Walk in God’s Eternal Light. / Then we can feel sure, / Can live with full peace of mind, / Even in this dark, dark world. | ||||
Prayers and Poems translation Bathed in / The Light of God, / We can live / With true peace of mind / Even in this dark world. | ||||
Book
of Gosanka translation With the Light of God, / Forever with radiance / Shining upon me, / I live with ease as I please, / Even in this world so dark. |
||||
奴羽玉の 闇に杖なく彷へる 人は訪ねよ光明の国 | ||||
341 | Visit the country of Divine light, those of You wandering without Aid in eternal Pitch darkness. |
#2, page 77, S6-112C | ||
S5-481C奴羽玉の 闇に杖なく彷へる 人はたづねよ光明の国 In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #5, page 1, October 15, 1950.
|
||||
Alternate translation Those wandering in / Utter darkness / Without support, / Come visit the / Land of Divine Light! |
||||
大いなる 悩みを他に喜びの 槌揮ふなり神の信徒 |
||||
342 | Great sufferings Are put Aside as Followers of God Wield hammers with joy. |
#3, page 77, S6-112D | ||
S5-480C 大いなる 悩みを他に建設の 鎚振ふなり神の信徒 In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 17, #2, page 1, October 15, 1950.
|
||||
S5-480C translation Great sufferings / Are put / Aside as followers / Of God wield hammers / In construction. |
||||
右左 争ふ世をば知らぬがに 歓喜に生くる神の僕等 |
||||
343 | Paying no heed to the Conflict of the Right or the left, God’s disciples Live happily. |
#4, page 77, S6-113A | ||
S4-426C 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, August 30, 1949, page 1; S5-106A 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たちIn a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80.
|
||||
S4-426C & S5-106A translation Paying no heed to the / People fighting on the / Right or on the left, / God’s children / Happily enjoy life. | ||||
美はしき 花見る毎に憶ふかな 神の恵みの如何に深きを |
||||
344 | Whenever I look at Beautiful flowers, I am reminded of How profound are The blessings of God. |
#5, page 77, S6-113B | ||
S4-353A 美わしき 花に見入りて意うかな 神の恵みのいとも深きを In a group of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #100; S4-424C 美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御技を In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, July 20, 1949, page 1; S5-97A 美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御技を In an untitled set of poems dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 73, #405; previous translation of S4-353A, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 17 & 107, #26.
|
||||
S4-353A translation Whenever I gaze at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship. |
||||
S4-424C & S5-97A translation Whenever I look at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship. | ||||
Sounds of the Dawn translation As I look upon / The beauty of the flowers, / I see more clearly / And realize more fully / How deep God’s Love truly is. | ||||
吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りを享くる此身は |
||||
345 | Outside the Raging tempests I am safe as I receive God’s protection. |
#6, page 78, S6-113C | ||
S5-99A 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の衣に包まるる身の In a set of poems dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 75, #414; S4-409C 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りの中に在る身は In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 2, March 1, 1949, page 1, #3.
|
||||
S4-409C translation Outside the raging / Tempests peacefully / Will be embraced / Those with / God’s protection. | ||||
S5-99A translation Outside the raging / Tempests peacefully / Will be enveloped / Those in / God’s robes. | ||||
いと小さき 我家なれども大神の 恵の幸に天国なりける |
||||
346 | Quite small Though my house, A paradise it is, With the good fortune of The blessings of Almighty God. |
#7, page 78, S6-113D |
||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 64A; Prayers and Gosanka, page 64A; Prayers and Poems, page 64A; Sounds of the Dawn, Volume II, #102, pages 47 & 185; Book of Gosanka, #295, page 74; all translations based on text いと小さき 我家なれども大神の 恵の幸に天国なりけり
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Humble as it is, my little home / Has been changed into a miniature / paradise, / All because of God’s great Beneficence. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Humble as it is, / My little home has been changed / Into a heaven— / Miniature paradise—, / Due to God’s Beneficence. |
||||
Prayers
and Poems translation Humble as it is, / My little home has been changed / Into a miniature paradise / Of happiness, / Due to God’s Beneficence. |
||||
Sounds of the Dawn translation Humble as it is, / My little home has been changed / Into a heaven— / Miniature paradise—, / Due to God’s beneficence. | ||||
Book
of Gosanka translation Although very small / And humble is home of mine, / ‘Tis a paradise, / For it is blessed by Great God / With the light of happiness. |
||||
救はれて 恐るるものは世にあらじ 神を力に進む此身は |
||||
347 | Having been saved, Nothing is there In the world I fear, Proceeding as I do With the power of God. |
#8, page 78, S6-113E |
||
有難し 噫有難し救はれて 我家ぬちは此世の天国 | ||||
348 | Thankful, Ah, how thankful! Saved, inside My home is a paradise In this world | #9, page 78, S6-114A | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 64B; Prayers and Gosanka, page 64B; Prayers and Poems, page 64B; Book of Gosanka, #165, page 42.
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation How grateful, oh, how grateful I am! / An earthly paradise has already been / established in my home, / Now that I have been blessed with / God’s Divine Light. | ||||
Prayers
and Gosanka translation How grateful I am! / My home’s already become / An earth-paradise, / Now I have been opened to, / Blessed with God’s great divine light. | ||||
Prayers and Poems translation How grateful I am! / My home has already become / An earth-paradise, / Now I have been opened to, / And blessed with God’s great Divine Light. | ||||
Book
of Gosanka translation O, thank God, thank God; / How thankful I am to God! / Since my salvation, / My home within has become / The paradise of this world. | ||||
嬉しきは 地獄にも似し我過去 いつしか忘らひ天国のさま | ||||
349 | Happy I am, In the state of heaven, To have somehow Forgotten my past That was like hell. | #10, page 78, S6-114B | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 64C; Prayers and Gosanka, page 64C; Prayers and Poems, page 64C; Book of Gosanka, #292, page 73; all translations based on non-Meishu-sama text 嬉しきは 地獄にも似しわが過去 夢と消えけり天国の道
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation How happy I am since the way / To Heaven has been opened to me! / My past, which could easily be / likened to life in Hell, / Has disappeared like a bad dream. | ||||
Prayers
and Gosanka translation I’m so happy now / The way to Heaven’s been opened! / My past, easily / Likened to a life in Hell, / Has faded like a bad dream. | ||||
Prayers and Poems translation I’m so happy now / The way to Heaven is opened! / My past, easily likened / To a life in Hell, / Has faded like a bad dream. | ||||
Book
of Gosanka translation Happiness to me / Is to be on the bright road, / Leading to Heaven; / Like a dream my Hell-like past / Has vanished from at last. | ||||