Gosanka Poems, Revised, “Serenity”

         
  千早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん
340  

Illuminated in God’s
Light of great force,
Can be borne easily
The world of
Eternal darkness.

#1, page 77, S6-112B 
S5-490C千早振る 神の光に照らされて 常暗の世も安けかりける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #8, page 2, December 25, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 35A; Prayers and Gosanka, page 35A; Prayers and Poems, page 35A; Book of Gosanka, #143, page 36.
 
S5-490C translation
Illuminated in / God’s light of / Great force, / Easy is the / World of darkness.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
When we walk in the Eternal Light / of God, / We can live with perfect peace of / mind, / Even in this dark world.
 
Prayers and Gosanka translation
Let us make our way, / Walk in God’s Eternal Light. / Then we can feel sure, / Can live with full peace of mind, / Even in this dark, dark world.
 
Prayers and Poems translation
Bathed in / The Light of God, / We can live / With true peace of mind / Even in this dark world.
 
   
Book of Gosanka translation
With the Light of God, / Forever with radiance / Shining upon me, / I live with ease as I please, / Even in this world so dark.
         
  奴羽玉の 闇に杖なく彷へる 人は訪ねよ光明の国
341   Visit the country of
Divine light, those of
You wandering without
Aid in eternal
Pitch darkness.
#2, page 77, S6-112C
   
   
S5-481C奴羽玉の 闇に杖なく彷へる 人はたづねよ光明の国 In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #5, page 1, October 15, 1950.
 
Alternate translation
Those wandering in / Utter darkness / Without support, / Come visit the / Land of Divine Light!
 
         
 

大いなる 悩みを他に喜びの 槌揮ふなり神の信徒

342   Great sufferings
Are put
Aside as
Followers of God
Wield hammers with joy.
#3, page 77, S6-112D
   
S5-480C  大いなる 悩みを他に建設の 鎚振ふなり神の信徒 In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 17, #2, page 1, October 15, 1950.
 
S5-480C translation
Great sufferings / Are put / Aside as followers / Of God wield hammers / In construction.
 
         
 

右左 争ふ世をば知らぬがに 歓喜に生くる神の僕等

343   Paying no heed to the
Conflict of the
Right or the left,
God’s disciples
Live happily.
#4, page 77, S6-113A
   
S4-426C 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, August 30, 1949, page 1; S5-106A 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たちIn a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80.
 
S4-426C & S5-106A translation
Paying no heed to the / People fighting on the / Right or on the left, / God’s children / Happily enjoy life.
 
   
 

美はしき 花見る毎に憶ふかな 神の恵みの如何に深きを

344   Whenever I look at
Beautiful flowers,
I am reminded of
How profound are
The blessings of God.
#5, page 77, S6-113B
   
S4-353A 美わしき 花に見入りて意うかな 神の恵みのいとも深きを In a group of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #100; S4-424C 美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御技を In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, July 20, 1949, page 1; S5-97A 美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御技を In an untitled set of poems dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 73, #405; previous translation of S4-353A, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 17 & 107, #26.
  
   
S4-353A translation
Whenever I gaze at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship.
 

  
S4-424C & S5-97A translation
Whenever I look at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship.
 

  
Sounds of the Dawn translation
As I look upon / The beauty of the flowers, / I see more clearly / And realize more fully / How deep God’s Love truly is.
 

 
 

吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りを享くる此身は

345   Outside the
Raging tempests
I am safe as
I receive
God’s protection.
#6, page 78, S6-113C
   
S5-99A 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の衣に包まるる身の In a set of poems dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 75, #414; S4-409C 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りの中に在る身は In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 2, March 1, 1949, page 1, #3.
 
  
S4-409C translation
Outside the raging / Tempests peacefully / Will be embraced / Those with / God’s protection.
 

  
S5-99A translation
Outside the raging / Tempests peacefully / Will be enveloped / Those in  / God’s robes.
 

          
 

いと小さき 我家なれども大神の 恵の幸に天国なりける

346   Quite small
Though my house,
A paradise it is,
With the good fortune of
The blessings of Almighty God.
#7, page 78, S6-113D
    
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 64A; Prayers and Gosanka, page 64A; Prayers and Poems, page 64A; Sounds of the Dawn, Volume II, #102, pages 47 & 185; Book of Gosanka, #295, page 74; all translations based on text いと小さき 我家なれども大神の 恵の幸に天国なりけり
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Humble as it is, my little home / Has been changed into a miniature / paradise, / All because of God’s great Beneficence.
 
Prayers and Gosanka translation
Humble as it is, / My little home has been changed / Into a heaven— / Miniature paradise—, / Due to God’s Beneficence.
 
Prayers and Poems translation
Humble as it is, / My little home has been changed / Into a miniature paradise / Of happiness, / Due to God’s Beneficence.
 
Sounds of the Dawn translation
Humble as it is, / My little home has been changed / Into a heaven— / Miniature paradise—, / Due to God’s beneficence.
 
Book of Gosanka translation
Although very small / And humble is home of mine, / ‘Tis a paradise, / For it is blessed by Great God / With the light of happiness.
 
         
 

救はれて 恐るるものは世にあらじ 神を力に進む此身は

347   Having been saved,
Nothing is there
In the world I fear,
Proceeding as I do
With the power of God.
#8, page 78, S6-113E
  
 

有難し 噫有難し救はれて 我家ぬちは此世の天国

348 Thankful,
Ah, how thankful!
Saved, inside
My home is a paradise
In this world
#9, page 78, S6-114A
  
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 64B; Prayers and Gosanka, page 64B; Prayers and Poems, page 64B; Book of Gosanka, #165, page 42.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How grateful, oh, how grateful I am! / An earthly paradise has already been / established in my home, / Now that I have been blessed with / God’s Divine Light.
 
Prayers and Gosanka translation
How grateful I am! / My home’s already become / An earth-paradise, / Now I have been opened to, / Blessed with God’s great divine light.
 
Prayers and Poems translation
How grateful I am! / My home has already become / An earth-paradise, / Now I have been opened to, / And blessed with God’s great Divine Light.
 
Book of Gosanka translation
O, thank God, thank God; / How thankful I am to God! / Since my salvation, / My home within has become / The paradise of this world.
 
 
 

嬉しきは 地獄にも似し我過去 いつしか忘らひ天国のさま

349 Happy I am,
In the state of heaven,
To have somehow
Forgotten my past
That was like hell.
#10, page 78, S6-114B
 
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 64C; Prayers and Gosanka, page 64C; Prayers and Poems, page 64C; Book of Gosanka, #292, page 73; all translations based on non-Meishu-sama text 嬉しきは 地獄にも似しわが過去 夢と消えけり天国の道
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How happy I am since the way / To Heaven has been opened to me! / My past, which could easily be / likened to life in Hell, / Has disappeared like a bad dream.
 
Prayers and Gosanka translation
I’m so happy now / The way to Heaven’s been opened! / My past, easily / Likened to a life in Hell, / Has faded like a bad dream.
 
Prayers and Poems translation
I’m so happy now / The way to Heaven is opened! / My past, easily likened / To a life in Hell, / Has faded like a bad dream.
 
Book of Gosanka translation
Happiness to me / Is to be on the bright road, / Leading to Heaven; / Like a dream my Hell-like past / Has vanished from at last.