Gosanka
Poems,
Revised, “Paradise of Auspicious Clouds (1)”
369 | 常春の 姿そのまま表はして 地上天国吾造らむとすも | |||
Showing the appearance |
#1, page 83, S6-116B | |||
S5-466B 常春の 様を此土に表はして 地上天国今造らむとすもIn a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #2, page 4, August 15, 1950.
|
||||
S5-466B translation Showing the conditions / Of eternal spring / On this earth, / Now is being constructed / A paradise on earth. |
||||
370 | 花笑ひ 百鳥歌ふ天国の 状を写せる瑞雲郷かな | |||
The Grounds of Auspicious Clouds Reflects the state of Paradise where Birds sing and many Kinds of flowers bloom. |
#2, page 83, S6-116C | |||
S5-466C 鳥歌ひ 百花匂ふ天国の 様を写せる瑞雲郷かな In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #3, page 4, August 15, 1950.
|
||||
S5-466C translation The Grounds of Auspicious Clouds / Reflects the conditions of / Paradise where birds sing and the / Fragrance of many flowers / Permeates the air. |
||||
371 |
宛らに 天国なるかも咲き盛る 百花の香に酔ひ海山眺むる |
|||
Just like paradise It is, intoxicated by The fragrance of Many flowers, gazing out Over mountains and sea. |
#3, page 83, S6-116D | |||
S5-467A 現世の 天国なるかも咲き乱る 百花の中に居海山眺むる In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #4, page 4, August 15, 1950.
|
||||
S5-467A translation This may be paradise / In this present world, / Standing amidst / Many flowers gazing out / Over mountains and sea. |
||||
372 |
現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと思ふ瑞雲天国 |
|||
Paradise of the Auspicious Clouds Where we may think We are in a mystical paradise Here in this present world. |
#4, page 84, S6-117A | |||
S5-467B 現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと疑ふ瑞雲天国 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #5, page 4, August 15, 1950.
|
||||
S5-467B translation Paradise of the / Auspicious Clouds, / Which we may mistake / For a mystical paradise / Here in this present world. | ||||
373 |
桜雲の 靉びく奥に絵の如く 霞に泛ぶ白亜の殿堂 |
|||
Above the mist that Extends to the depths of the Clouds of cherry blossoms, Like a painting, Floats the palace of white walls. |
#5, page 84, S6-117B | |||
S5-467C 瑞雲の 靉く奥に絵の如き 花苑に浮かむ白亜の殿堂 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #6, page 4, August 15, 1950.
|
||||
S5-467C translation Above the garden of flowers, / Extending to the depths / Of the auspicious clouds / Like a painting / Floats the palace of white walls. |
||||
374 |
宛らに 天国紫微宮偲ばれぬ 花雲に聳ゆる崇高き館は |
|||
Above all, this Noble mansion, towering Above the clouds of flowers, Reminds all of the Forbidden Temple of paradise. |
#6, page 84, S6-117C | |||
S5-467D 宛らに 天国紫微宮と見ゆるなり 桜雲に浮かむ白亜の宮殿 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #7, page 5, August 15, 1950.
|
||||
S5-467D translation Above all, / Looking like the / Forbidden Temple of paradise, / Floats on clouds of cherry blossoms / The white-walled sanctuary. | ||||
375 |
伝へ聞く 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海に造らむ |
|||
To be built in Atami Grounds of ultimate bliss Even greater than What is heard About the Jetavana. |
#7, page 84, S6-117D |
|||
S5-467E 言ひ伝ふ 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #8, page 5, August 15, 1950.
|
||||
S5-467E translation To be built in Atami / Grounds of ultimate bliss / Even greater than / What is said / About the Jetavana. |
||||
376 |
百花の 色香を賞でつ目をやれば 遥かに霞む伊豆の島山 |
|||
Cherishing the fragrances And colors of many flowers I cast my eyes up and out, There floating above the mist The mountainous Izu islands. |
#8, page 84, S6-117E | |||
S5-468A 百花の 色香に酔ひて眼をやれば 遥かにかすむ伊豆の島山 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #9, page 5, August 15, 1950.
|
||||
S5-468A translation Intoxicated by the fragrances / And colors of many flowers / I cast my eyes up and out, / There floating above the mist, / The mountainous Izu islands. |
||||
377 |
天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 |
|||
The Paradise of Auspicious Clouds, where Natural and human Beauty are expressed To the heart’s contént. |
#9, page 85, S6-118A | |||
S5-468B 天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #10, page 5, August 15, 1950; Gosanka—Poems of World Messianity, page 25B; Prayers and Gosanka, page 25B; Prayers and Poems, page 25B; Book of Gosanka, #340, page 85.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Called the Paradise of Glorious Skies, / The miniature paradise combines the / beauty of Nature / And the constructed beauty of man / in perfect balance. |
||||
Prayers
and Gosanka
translation Called the Paradise / Of Glorious Skies, this place / Joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of man in perfect balance. |
||||
Prayers and Poems
translation Called the Paradise / Of Glorious Skies, / This place joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of human creativity in perfect balance. | ||||
Book
of Gosanka translation Beauty of Nature, / And beauty that’s created / By the hand of man, / Showing beauty absolute— / Is Zuiun Paradise. |
||||
378 |
現世の 穢れに染みし諸人の 心を洗ふ天国の苑 |
|||
A garden of heaven to Cleanse the hearts and Minds of all peoples that Have been permeated with The impurities of the present world. |
#10, page 85, S6-118B | |||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 25C; Prayers and Gosanka, page 25C; Prayers and Poems, page 25C; Book of Gosanka, #338, page 85.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation The spiritual vibration in the / garden of our miniature paradise / Will cleanse the impurities of the / world / From the hearts of visitors. |
||||
Prayers
and Gosanka translation World impurities / Are cleansed from visitors’ hearts / In our paradise / By the high spiritual / Vibration in the garden. |
||||
Prayers
and Poems translation Impurities / Of this world / Shall be cleansed / From the people’s hearts / In this garden paradise. |
||||
Book
of Gosanka translation Garden of Heaven, / With its beauty of nature, / Will cleanse all men’s hearts / That have been stained and darkened / By the world’s impurities. |
||||