Gosanka Poems, Revised, “Paradise of Auspicious Clouds (1)”

         
369   常春の 姿そのまま表はして 地上天国吾造らむとすも
   

Showing the appearance
Of eternal spring
On this earth,
I am constructing
A paradise on earth.

#1, page 83, S6-116B 
 
S5-466B 常春の 様を此土に表はして 地上天国今造らむとすもIn a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #2, page 4, August 15, 1950.
 
S5-466B translation
Showing the conditions / Of eternal spring / On this earth, / Now is being constructed / A paradise on earth.
         
370   花笑ひ 百鳥歌ふ天国の 状を写せる瑞雲郷かな
    The Grounds of Auspicious Clouds
Reflects the state of
Paradise where
Birds sing and many
Kinds of flowers bloom.
#2, page 83, S6-116C
S5-466C 鳥歌ひ 百花匂ふ天国の 様を写せる瑞雲郷かな In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #3, page 4, August 15, 1950.
 
S5-466C translation
The Grounds of Auspicious Clouds / Reflects the conditions of / Paradise where birds sing and the / Fragrance of many flowers / Permeates the air.
         
371  

宛らに 天国なるかも咲き盛る 百花の香に酔ひ海山眺むる

    Just like paradise
It is, intoxicated by
The fragrance of
Many flowers, gazing out
Over mountains and sea.
#3, page 83, S6-116D
 
S5-467A 現世の 天国なるかも咲き乱る 百花の中に居海山眺むる In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #4, page 4, August 15, 1950.
 
S5-467A translation
This may be paradise / In this present world, / Standing amidst / Many flowers gazing out / Over mountains and sea.
         
372  

現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと思ふ瑞雲天国

    Paradise of the
Auspicious Clouds
Where we may think
We are in a mystical paradise
Here in this present world.
#4, page 84, S6-117A
 
S5-467B 現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと疑ふ瑞雲天国 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #5, page 4, August 15, 1950.
 
S5-467B translation
Paradise of the / Auspicious Clouds, / Which we may mistake / For a mystical paradise / Here in this present world.
   
373  

桜雲の 靉びく奥に絵の如く 霞に泛ぶ白亜の殿堂

    Above the mist that
Extends to the depths of the
Clouds of cherry blossoms,
Like a painting,
Floats the palace of white walls. 
#5, page 84, S6-117B 
 
S5-467C 瑞雲の 靉く奥に絵の如き 花苑に浮かむ白亜の殿堂 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #6, page 4, August 15, 1950.
   
S5-467C translation
Above the garden of flowers, / Extending to the depths / Of the auspicious clouds / Like a painting / Floats the palace of white walls.
         
374  

宛らに 天国紫微宮偲ばれぬ 花雲に聳ゆる崇高き館は

    Above all, this
Noble mansion, towering
Above the clouds of flowers,
Reminds all of the
Forbidden Temple of paradise.
#6, page 84, S6-117C
 
S5-467D 宛らに 天国紫微宮と見ゆるなり 桜雲に浮かむ白亜の宮殿 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #7, page 5, August 15, 1950.
S5-467D translation
Above all, / Looking like the / Forbidden Temple of paradise, / Floats on clouds of cherry blossoms / The white-walled sanctuary.
         
375  

伝へ聞く 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海に造らむ

    To be built in Atami
Grounds of ultimate bliss
Even greater than
What is heard
About the Jetavana.
#7, page 84, S6-117D
 
S5-467E 言ひ伝ふ 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #8, page 5, August 15, 1950.
 
S5-467E translation
To be built in Atami / Grounds of ultimate bliss / Even greater than / What is said / About the Jetavana.
         
376  

百花の 色香を賞でつ目をやれば 遥かに霞む伊豆の島山

    Cherishing the fragrances
And colors of many flowers
I cast my eyes up and out,
There floating above the mist
The mountainous Izu islands.
#8, page 84, S6-117E 
 
S5-468A 百花の 色香に酔ひて眼をやれば 遥かにかすむ伊豆の島山 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #9, page 5, August 15, 1950.
 
S5-468A translation
Intoxicated by the fragrances / And colors of many flowers / I cast my eyes up and out, / There floating above the mist, / The mountainous Izu islands.
   
377  

天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国

    The Paradise of
Auspicious Clouds, where
Natural and human
Beauty are expressed
To the heart’s contént.
#9, page 85, S6-118A
 
S5-468B 天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #10, page 5, August 15, 1950; Gosanka—Poems of World Messianity, page 25B; Prayers and Gosanka, page 25B; Prayers and Poems, page 25B; Book of Gosanka, #340, page 85.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Called the Paradise of Glorious Skies, / The miniature paradise combines the / beauty of Nature / And the constructed beauty of man / in perfect balance.
 
Prayers and Gosanka translation
Called the Paradise / Of Glorious Skies, this place / Joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of man in perfect balance.
 
Prayers and Poems translation
Called the Paradise / Of Glorious Skies, / This place joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of human creativity in perfect balance.
 
Book of Gosanka translation
Beauty of Nature, / And beauty that’s created / By the hand of man, / Showing beauty absolute— / Is Zuiun Paradise. 
 
378  

現世の 穢れに染みし諸人の 心を洗ふ天国の苑

    A garden of heaven to
Cleanse the hearts and
Minds of all peoples that
Have been permeated with
The impurities of the present world.
#10, page 85, S6-118B 
 
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 25C; Prayers and Gosanka, page 25C; Prayers and Poems, page 25C; Book of Gosanka, #338, page 85.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
The spiritual vibration in the / garden of our miniature paradise / Will cleanse the impurities of the / world / From the hearts of visitors.
 
Prayers and Gosanka translation
World impurities / Are cleansed from visitors’ hearts / In our paradise / By the high spiritual / Vibration in the garden.
 
Prayers and Poems translation
Impurities / Of this world / Shall be cleansed / From the people’s hearts / In this garden paradise.
 
Book of Gosanka translation
Garden of Heaven, / With its beauty of nature, / Will cleanse all men’s hearts / That have been stained and darkened / By the world’s impurities.