Gosanka Poems, Revised, “Acts of God and Man”

         
390   人 にして 神にしありぬ神にして 人にあらねば世ぞ救へまじ
   

If not by a human being
But divine, and
If not by a divine
But a human being,
The world cannot be saved.

#1, page 88, S6-121A
         
391   超凡の 力にあらねば罪穢 極りなき世を救ひ得べしや
    How can be saved a
World with limitless
Amounts of sins and impurities
Unless there is a power that
Transcends the ordinary.
#2, page 88, S6-121B
         
392  

久方の 天より降るいと高き 救ひの主の御業讃へむ

    Let us praise the divine
Work of the most noble
Lord of salvation
Who has descended
From the far reaches of heaven.
#3, page 88, S6-121C
 
S6-5C 久方の 天より降るいと高き 救ひの主の御光仰がん In a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #3, January 1, 1951.
 
S6-5C translation
Let us seek the divine / Light of the most noble / Lord of salvation / Who has descended / From the far reaches of heaven.
         
393  

救世の 神の御力おほけなくも 賜ひて吾に任し給ひぬ

    Bestowed upon me,
Mokichi Okada, is
A mission, receiving
The due amount of
God’s divine power.
#4, page 88, S6-121D
 
S6-7B 救世の 神の御力おほけなくも 給ひて吾に任せ給ひぬ KYÛSEI NO, KAMI NO MICHIKARA ÔKENAKU MO / TAMAITE WARE NI YOSASE TAMAINU. In a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #10, January 1, 1951.
 
S6-7B translation
Charged am I, / Mokichi Okada, with / A mission, receiving / The due amount of / God’s divine power. 
   
394  

人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり

    No matter how much human
Beings may exert themselves,
On their own they will be
Reversed at the very
Last critical moment. 
#5, page 88, S6-121E
 
S4-426D 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #5, page 1, August 30, 1949; S5-106B 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, #447, page 80; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 73B; Prayers and Gosanka, page 73B, Prayers and Poems, page 73B, and Book of Gosanka, #225, page 57; previous translations based on non-Meishu-sama text 心慢り 神に背かば九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who become egotistical and act / against divine law / Must inevitably feel the tide / going / Against them at the great turning / point, / Even though they have had seeming / success.
 
Prayers and Gosanka translation
Men full of ego, / Who act against divine law, / Will feel the tide go / ‘Gainst them at earth’s turning point, / Though they’ve had seeming success.
 
Prayers and Poems translation
People full of ego, / Who act against Divine Law, / Will feel the tide go / Against them at earth’s turning point, / Though they have had seeming success.
 
Book of Gosanka translation
Those with self-conceit, / Who go against mighty God, / Infringing His Will— / At the dire eleventh hour / Will be frustrated and trounced. 
         
395  

人の力は 九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれしなる

    People who understand
That human energy is
Ninety-nine percent and that
The power of God is perfect
Will be saved.
#6, page 89, S6-122A
 
S4-427A 人の力は九分九厘 神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #6, page 1, August 30, 1949; S5-106C 人の力は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #448, page 80, November 30, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 73C; Prayers and Gosanka, page 73C, Prayers and Poems, page 73C, Sounds of the Dawn, Volume I, page 13 & 100, Book of Gosanka, page 1, #3; except for Sounds of the Dawn, previous translations based on non-Meishu-sama text 人の力 は九分九厘まで神の力は 十全と知る人はおごらず
 
Sounds of the Dawn translation
While man’s power can / Total ninety-nine percent, / Only God’s Power / Is always Total, Perfect, / True faith comes through knowing this.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
There is never any egotism in those / Who are well aware man’s full power / Can reach only ninety-nine percent / of perfection, / While God’s Power is limitless, / Perfection itself.
 
Prayers and Gosanka translation
True humility / Guides those who are well aware / Man cannot equal / God’s Power, Which is Perfect, / Limitless, in every way.
 
Prayers and Poems translation
A person who truly realizes / That God’s power is perfect / While human power / Is limited, / Cannot be arrogant.
 
Book of Gosanka translation
The power of man / Is with limit, incomplete; / The power of God / Has no limit, absolute; / Those who know this are not proud.
         
396  

一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり

    The one percent of the
Ball of light day by
Day, month by month
Spreads throughout
The world of eternal darkness. 
#7, page 89, S6-122B
 
S6-14B 美須真留の 五百津の光日に月に 輝きませど眼に映らまじ In a set of poems composed for and recited at The Beginning of Spring Service, February 5, 1951, #14; S6-130E 美須磨琉の 玉の光は日に月に 輝き増すなり眼開けよ In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #437, page 97, May 28, 1951.
 
S6-14B translation
Day by day, / Month by month, / Brightens ever more / The abundant light of / The cord of jewels.
  
S6-130E translation
Open your eyes! / Day by day, month by month, / The light of the / Cord of jewels / Brightens ever more.
         
397  

如何ならむ 曲津といへど唯一つ 敵はぬものは大浄力なり

    Whatever the strength,
Size, status, of the
Evil forces, one element
They cannot stand up to is
The great power of purification.
#8, page 89, S6-122C
 
S4-430C 如何ならん 曲津といえどただ一つ 敵はぬものは観音力なり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 10, #2, page 1, November 20, 1949.
 
S4-430C translation
Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The power of Kannon.
   
398  

待ち望む 真の救ひは現はれぬ 眼醒ませよ万国人

    People of all nations!
Open your eyes,
The true salvation
Long-awaited,
Has been born.
#9, page 89, S6-122D 
 
S4-431D 待ち望む 真の救は出でにける 眼さませよよろづ国人 In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 10, #6, page 1, November 20, 1949.
 
S4-431D translation
People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has appeared.
 
399  

善と悪 たて分け給ふ御力を 揮ふメシヤの御業畏し

    Awe-inspiring is the
Power wielded by
The Messiah that is
Able to separate
Good from evil.
#10, page 89, S6-122E 
S5-460B 善と悪 立別け給ふ御力を 揮ふメシヤの御業畏こし In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #2, page 1, April 20, 1950; S5-130A 善と悪 立別裁きの御力を 揮ふメシヤの御業畏こし In a set of poems composed for and used at the Beginning of Spring Service, #9, February 4, 1950.
 
S5-130A translation
Awe-inspiring is the / Power wielded by the / Messiah that is able to / Separate and judge / Good from evil.