Gosanka
Poems,
Revised, “Random Thoughts”
409 | 草萌ゆる 春野は何時に易らねど 移りゆく世の憂れたき姿よ | |||
The fresh verdure |
#1, page 92, S6-125A | |||
410 | 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心持つなり | |||
The very person Who adores Beautiful flowers Does possess a heart Resembling flowers. |
#2, page 92, S6-125B | |||
S5-97B 美はしき 花に憧る人こそは 花にもにたる心もつなり In an untitled set of poems in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #406, page 73, November 30, 1949; S4-425A 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心もつなり In a set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, #3, page 1, July 20, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75C; Prayers and Gosanka, page 75C; Prayers and Poems, page 75C; Sounds of the Dawn, Volume II, #174, pages 75 & 246; Book of Gosanka, #237, page 60; The Light from the East, Volume 2, page 193; previous translations based on 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心持つなれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who appreciate the beauty of flowers / Have hearts which are equally / beautiful. |
||||
PG & SDII translation Those who deeply love / And appreciate flowers, / Their grace, their beauty, / Have hearts which truly must be / Equally as beautiful. | ||||
Prayers and Poems translation Those who deeply love / And appreciate flowers— / Their grace, their beauty— / Have hearts which truly must be / Equally as beautiful. | ||||
Book of Gosanka translation A person who loves / And delights in the beauty / Of flowers so fair— / Is one with beauty of heart / Very like the fair flowers. | ||||
The
Light from the East translation Those who deeply love / And appreciate flowers, / Their grace, their beauty, / Have hearts that truly must be / Equally as beautiful. | ||||
411 |
人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一輪床に飾りて |
|||
Decorating My room with One camellia bloom Flowered in my garden is Agreeably relaxing. |
#3, page 92, S6-125C | |||
S5-97D人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一枝床に飾りて In a set of untitled poems dated May 1949 in Collection ofAkemaro’s Recent Compositions, #408, page 74, November 30, 1949; S4-425C 人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一枝床に飾りて In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 6, #5, page 1, July 20, 1949.
|
||||
S4-425C & S5-97D translation Decorating / My room with / One branch of camellia that / Blooms in my garden is / Agreeably relaxing. |
||||
412 |
花は咲き 鳥歌へども楽しめぬ 世こそ憂たてし我住める国 |
|||
‘Though the flowers Bloom and the birds sing, Enjoy not I this world, Lamentable it is, This country in which I live. |
#4, page 92, S6-125D | |||
Quite deplorable is the World where I cannot enjoy myself For all the opening flowers And the singing birds; such is the Country in which I reside. | May 23.3010 by taki | |||
S4-420C 花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 世にぞありけりわが住める国 In an untitled set of poems in Chijôtengoku,
Issue 4, #3, page 1, May 25, 1949; S5-102B 花は咲き 鳥歌えども楽しめぬ 人は御神に背けばなりける
In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #428, page 77, November 30, 1949.
|
||||
S4-420C translation ‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy not I this world, / Lamentable it is, this / Country in which I live. | ||||
S5-102B translation ‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy it not I since / The people have / Turned their backs to God. |
||||
413 |
人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありける |
|||
The joys and the Pains of the People of the world Are made with Their very own hands. |
#5, page 93,S6-126A | |||
S5-99D 人の世の 苦楽の本は皆己が 手に作るなり心せよみな In a section of poems dated May 1949 and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 75, #417, November 30, 1949; S4-410C 人の世の 苦楽の本は皆己が 手につくるなり心せよみな In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 3, page 1, April 20, 1949; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 77B; Prayers and Gosanka, page 77B, Prayers and Poems, page 77B, and Book of Gosanka, page 15 (#59) based on slightly altered Japanese text人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありけり
|
||||
S4-410C & S5-99D translation All of you be aware that / The joys and pains / Of the people / Of the world are made / With their very own hands. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us always be aware that the true cause / Of happiness or unhappiness in our lives / Is always created by our own hands. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we’ve made, / Created by our own hands. | ||||
Prayers and Poems translation Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we have made, / Created by our own hands. | ||||
Book
of Gosanka translation In the world of man, / The root of all joys or pains / Is in man himself; / For with his own hands makes he, / His own pleasures or sorrows. |
||||
414 |
誠なり 嗚呼〔噫〕誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり |
|||
Love and sincerity, Oh, what this Nation does need Is the idea of Love and sincerity. |
#6, S6-126B | |||
S5-98A 誠なり 嗚呼誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけりIn a set of poems dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #410, page 74, November 30, 1949; S4-403A 誠なり 嗚呼誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり In a set of poems titled “Love and Sincerity” in Chijôtengoku, Issue 1, #1, page 1, December 1, 1948; previous translations, Gosanka, Poems of World Messianity, page 37C; Prayers and Gosanka, page 37C; Prayers and Poems, page 37C; Book of Gosanka, #187, page 47.
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Ah, it is love, real love, / Which our world lacks today. | ||||
Prayers and Gosanka translation Something is missing / In our material world. / It is love, real love— / God’s Love expressed through mankind / That is lacking in our world. | ||||
Prayers and Poems translation Something / Is missing / In our material world, / It is true love. | ||||
Book
of Gosanka translation ‘Tis sincerity; / O, sincerity it is; / What this country needs / Is merely one simple world— / A word called sincerity. | ||||
415 |
国の悩み 解けぬは諸の司等が 誠の乏しき故にぞありける |
|||
To all those Government officials Who cannot solve the Nation’s problems, it is Because you lack love and sincerity. |
#7, S6-126C | |||
S4-403B 国の悩み 解けぬは諸の司等に 誠心のとぼしき故なる In a set of poems titled “Love and Sincerity” in Chijôtengoku, Issue 1, #2, page 1, December 1, 1948; previous translations, Gosanka, Poems of World Messianity, page 38C; Prayers and Gosanka, page 38C; Prayers and Poems, page 38C.
|
||||
Gosanka, Poems of World Messianity translation The true cause of all the world’s problems / Which baffle solution is the lack of love / Within the hearts of the leaders. |
||||
Prayers and Gosanka translation The basic reason / The world’s problems are baffling / Solution so much / Is the absence of real love / Within the hearts of leaders. |
||||
Prayers and Poems translation The basic reason / The world’s problems / Go unresolved / Is the absence of integrity / Within the hearts of leaders. |
||||
416 |
天をます 大樹も双葉のいと小さき 頃もありける世にしあるなり |
|||
A world it is In which a mighty Tree that stretches To heaven was once A very small sprout. |
#8, page 93, S6-126D |
|||
417 |
誤れる 文明を真の文明と 思う盲の眼醒まさむ | |||
Must open their Eyes the blind Who think our Mistaken culture Is the true civilization. | #9, page 93, S6-126D-E | |||
418 |
信仰を 只一口に約むれば 誠一字につくるなりけり |
|||
To sum up faith Briefly, it would be “Love and Sincerity,” and Nothing else. |
#10, page 94, S6-126E | |||
S5-118E 信仰を ただ一口にちぢむれば 誠一字に尽くるなりけり In a set of poems dated October 20, 1949, and titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, #10, page 10, December 20, 1949; Gosanka—Poems of World Messianity, page 37B; Prayers and Gosanka, page 37B; Prayers and Poems, page 37B; Sounds of the Dawn, Volume I, #163, pages 69 & 216; Book of Gosanka, #129, page 33.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Faith, when described in one word, / Is Love and nothing else. |
||||
Prayers
and Gosanka translation The essence of faith, of living it, / Is described / Best with makoto. / No other words are needed; / No lesser word would suffice. |
||||
Prayers
and Poems translation The essence of faith, / Of living it, is described / Best with makoto. / No other words are needed, / No lesser word would suffice. |
||||
Book
of Gosanka translation If two simple words, / Shin kô, are made to condense / Only to one word, / ‘Twould be the word, makoto; / Faith then is sincerity. |
||||