Gosanka
Poems,
Revised, “Gratitude and Its Expression”
恙なく 只在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ | ||||
051 |
How happy am I |
#1, page 12, S6-48C | ||
S4-222D 恙なく ただ在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #247, 1936, unpublished; S4-374B 恙なく ただ在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #194, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61A; Prayers and Gosanka, page 61A; Prayers and Poems, page 61A; Sounds of the Dawn, Volume II, #108, pages 49 & 189; Book of Gosanka, #258, page 65; translations based on altered text 恙なく 日々在るさへもおほけなきに 救ひの術を賜はる嬉しさ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation How grateful I am that I not only enjoy / the blessings / Of good health every day, but that / God also grants me the privilege of / channeling / His Divine Light to help others who are / in need. | ||||
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn & Prayers and Poems translation How grateful I am! / God blesses me with good health, / And also grants me / The honor of channeling / His Divine Light to others. | ||||
Book of Gosanka translation I am filled with joy, / For I am able to live / Daily in good health / To do God’s work to save man; / A mission God gifted me. | ||||
讃へても 称へ尽くせぬ大御幸 筆も言葉も表はす由なき | ||||
052 | No matter how much I praise, I cannot extol Enough, I cannot express In pen or through speech how Fortunate God has made me. |
#2, page 12, S6-48D | ||
S4-222E 讃へても 称へ尽せぬは皇神の 海より深き恵なりけり In a series of poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #248, 1936, unpublished; S4-374C 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸を 拙き歌もて詠まるべしやは In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #195, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61B; Prayers and Gosanka, page 61B; Prayers and Poems, page 61B; Book of Gosanka, page 1, #1.
|
||||
S4-222E translation Deeper than the sea / Are the blessings of / God whom no matter / How much I praise, / I cannot extol enough. |
||||
S4-374C translation How can I put into the form / Of one of my wretched poems / My praise, I cannot / Extol enough how / Fortunate God has made me. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation No words, either spoken or written, / Can express the great Blessings / God as bestowed on me. / How can I ever praise Him enough / For the happiness He has given me? | ||||
Prayers and Gosanka translation No words—said, written— / Can describe the great blessings / God has given me. / How can I praise Him enough / For all of this happiness? | ||||
Prayers and Poems translation No words, spoken or written, / Can describe the great blessings / God has given me. / How can I give praise enough / For all of this happiness? | ||||
Book of Gosanka translation No matter how much / We glorify and exalt / Magnificent God, / No written or spoken words / Can ever justly praise Him. | ||||
世を呪い 人を恨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき |
||||
053 | Have disappeared and No trance is there of the Clouds on my spirit when I cursed the world, Bore resentment toward others. |
#3, page 13, S6-49A | ||
S4-223A 世を呪ひ 人を怨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #249, 1936, unpublished; S4-374D 世を呪ひ 人を怨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #196, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 61C; Prayers and Gosanka, page 61C; Prayers and Poems, page 61C; Book of Gosanka, #161, page 41.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I used to curse the entire world / And blame others for the misfortunes / I experienced. / Now all the clouds formed by that / attitude have disappeared / From my mind, and it is completely clear. | ||||
Prayers and Gosanka translation I cursed all the world, / Blamed others for my trials. / Now all the clouds formed / By that attitude are gone / From my mind, and it is clear. | ||||
Prayers and Poems translation I cursed all the world / And blamed others for my difficulties. / Now all the clouds formed / By that attitude are gone / From my mind, and it is clear. | ||||
Book of Gosanka translation There was a time once, / When I cursed the entire world, / Held grudge toward all men, / But clouds in my heart of past / Are gone without any trace. | ||||
垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ |
||||
054 | Without my parents I believe I Would not be here In this world either In spirit or in body. |
#4, page 13, S6-49B | ||
S4-373E
垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ In a section of poems titled “God’s Great
Blessings” in Gosanka Poems, #192, July 1, 1948; previous translations
in Gosanka, Poems of World Messianity, page 62A; Prayers and Gosanka,
page 62A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 54 and 199 (#122);
Prayers and Poems, page 62A; and Book of Gosanka, page 13 (#49).
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I realize now that without the / father and mother / Who gave me birth and raised me / to adulthood, / My body and spirit would not be / Living in this world today. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father, mother, / Who gave me birth, cared for me. | ||||
Prayers and Poems translation I have realized / That my body and spirit / Would not be here now / Without the father and mother, / Who gave me birth and cared for me. | ||||
Book of Gosanka translation Without my parents— / My father and mother— / This physical self / And this spiritual self / Would not now be in this world. | ||||
同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより |
||||
055 | Come have I to Live harmoniously With my fellow human beings Since being enveloped In God’s divine light. |
#5, page 13, S6-49C | ||
S4-222C 同胞と 睦み合ふ身となりにける 真の光に我照らされてより In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #246, 1936, unpublished; S4-374A 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより In a set of poems dated titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems, #193, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62B; Prayers and Gosanka, page 62B; Prayers and Poems, page 62B; Book of Gosanka, #301, page 76; translations based on altered text 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ふりてより
|
||||
S4-222C translation Come have I to / Live harmoniously / With my fellow human beings / Since being illumined / In the true light. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Since I began being blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live in harmony / With my fellowmen. | ||||
Prayers and Gosanka translation Since I have been blessed / By the Divine Light of God, / I have learned to live / In peace and in harmony / With all of my fellow men. | ||||
Prayers and Poems translation Since I have been blessed / By the Divine Light of God / I have learned to live / In peace and harmony / With those around me. | ||||
Book of Gosanka translation I have come to live / With all my fellow beings / In friendship and peace / Ever since Almighty God / Gave me blessing of the Light. | ||||
人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり |
||||
056 | Impress on your heart And do not forget that The endless help and Countless favors of others are The reason for human existence. |
#6, page 13, S6-49D | ||
S4-373D人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of poems titled “God’s Great Blessings” in Gosanka Poems,
#191, July 1, 1948; S4-221D人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり In a section of
poems dated November 1, 1935 and titled “Gratitude and Its Expression”
in Gosanka Poems for the Kannon Society, #242, unpublished 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 62C, Prayers and Gosanka, page 62C, Prayers and Poems, page 62C; Sounds of the Dawn, Volume II, #116, pages 51 & 195, and Book of Gosanka, #55, page 14.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Of all living creatures, only man / Retains and appreciates the blessings / And kindnesses he receives from others. / Herein lies man’s greater worth. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Of all life on earth, / Only man appreciates, / Retains mem’ry of, / The good others do for him. / Herein lies man’s greater worth. | ||||
Prayers and Poems translation The true value of / Human beings / Is their ability to remember / And appreciate / The good others do for them. | ||||
Book of Gosanka translation A human being— / Because of his fellow man— / Is precious indeed; / Chisel deep this in your mind, / Forget not this debt to man. | ||||
救はれし 幸を思へば身をつくし 心砕きて酬はでおかめや |
||||
057 | I think of my joy Of being saved, and there is No way I can pay Back my gratitude in Either labor or spirit. |
#7, page 13, S6-49E |
||
S4-223D 救はれし 幸を思へば身を竭くし 心尽して酬はでやおかん In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #252, 1936, unpublished; S4-375D救はれし 幸を思へば身を竭し 心砕きて報はでおかめや In a set of poems titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #199, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63A; Prayers and Gosanka, page 63A; Sounds of the Dawn, Volume II, #112, pages 50 & 191; Prayers and Poems, page 63A, and Book of Gosanka, #169, page 43.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation As I think of the blessings of being led / To the Divine Light Program and saved / by God’s Holy Light, / What can I do to express my appreciation, / Except to serve His Cause with all / my heart and soul? | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation I was led to, saved, / By God’s Divine Plan, His Light. / How can I express / My thanks, except by serving / His Cause with all my heart, soul? | ||||
Prayers and Poems translation I was led to, saved / By God’s Divine Light. / How can I express my thanks / Except by serving the Divine Cause / With all my heart and soul? | ||||
Book
of Gosanka translation When I think with thanks / Happiness God gifts to me / Through my salvation; / In return with all my heart, / How can I not serve my best? |
||||
磯の辺の 真砂に等しき身にしあれど 受けさせ給へ誠のしるしを |
||||
058 | As only a grain of sand On the beach am I, Still please receive This symbol of my Love and sincerity. |
#8, page 14, S6-50A |
||
S4-223E 磯の辺の 真砂に等しものなれど 受けさせ賜へ誠心を In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #253, 1936, unpublished; S4-375D 磯の辺の 真砂に等しき我身なれど 受けさせ賜へ誠のしるしを In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #200, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63B; Prayers and Gosanka, page 63B; Prayers and Poems, page 63B; Sounds of the Dawn, Volume II, #113, pages 50 & 192; Book of Gosanka, #167, page 42.
|
||||
S4-223E translation As only a grain of sand / On the beach am I, / Still please receive / The love and sincerity / Of my heart. | ||||
S4-375D translation Equal am I only to a / Grain of sand on the beach, / Still please receive this / Symbol of my / Love and sincerity. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I know I am no greater than / A grain of sand upon the seashore, / But please accept this small / gesture of appreciation, / For it comes from my heart. | ||||
PG, PP, SDII translation I am no greater / Than a seashore’s grain of sand, / But God, please accept / This token of gratitude; / It is given from my heart. | ||||
Book
of Gosanka translation Like a tiny grain / Of sand on the beach I am— / Insignificant, / But please accept this token / Of sincerity from me. | ||||
力なき 身にしあれども道の為 尽くさせ給へ伊都能売神 |
||||
059 | O Divine Being Izunome! I am only a human being Without any power, but Please allow me to work For the path of helping others. |
#9, page 14, S6-50B |
||
S4-224A 力なき 人の身なれど世のの為に 尽さむ心憐み給へ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Gratitude and Its Expression” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #254, 1936, unpublished; S4-375E 力なき 身にしあれども世の為に 尽くさせ賜へ伊都能売之神 In a set of poems dated titled “Rebirth” in Gosanka Poems, #201, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 63C; Prayers and Gosanka, page 63C; Prayers and Poems, page 63C; Sounds of the Dawn, Volume II, #5, pages 4 & 93; Book of Gosanka, #348, page 87; translations based on non-Meishu-sama text 力なき 身にしあれども道のため 尽くさせ給へ大光明真神
|
||||
S4-224A translation I am only an individual, / Without any power, but / Please show compassion on me / So that I may work / To help the world. |
||||
S4-375E translation O Divine Being Izunome! / I am only a human being / Without any power, but / Please allow me to work / To help the world. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Powerless as I am alone, O great / God of Love, / Help me and use me for Thy Holy / Cause of Light. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Helpless as I am, / So powerless by myself, / O great God of Love, / Help me and make use of me / For Thy Holy Cause of Light. | ||||
Prayers and Poems translation Powerless as I am, / Without strength by myself, / O great God of Love, / Help me and make use of me / For the Divine Path of Light. | ||||
Book
of Gosanka translation Great God Miroku, / Though I am not of power, / Humbly I ask Thee— / To let me follow Thy Will, / And be of service to Thee. | ||||