Gosanka Poems,
Revised, "Blindness"
350 | 善悪の 差別も分かぬ眼もつ 盲 のはばる世にぞありける | |||
The
world is full of | S6-114C-a-D [SS601A; page 79]; S5-114-a-A [SS423D] variant善悪の けぢめも分かぬ眼(まなこ)もつ 盲(め しひ)のはばる世にぞありける [all variants same translation] in a section titled "Good and Evil" in Collection of Akemaro's Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S4-429B-C [SS383D] variant善悪の けちめも分かぬ眼(まなこ)も つ 盲(めしき)のははる世にそありけ る in an untitled section of poems in Chijotengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1. | |||
351 | 善きものを 善しとし悪しきを悪と見る 眼は正しき眼なりける | |||
Eyes
that see Good as good And see evil As evil Are authentic eyes. |
S6-114C-b-D [SS601B; page 79]; S5-113D [SS423C] variant 善きものを 善とみ悪しきをあしとみる 眼は正しき眼なりけり [all variants same translation] in a section titled "Good and Evil" in Collection of Akemaro's Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S4-429B [SS383C] 善きものを 善とみ悪きを悪とみる 眼は正しき眼なりけり in an untitled section of poems in Chijotengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1; previous translations Prayers and Gosanka, page 72A and Book of Gosanka, page 52. | |||
Prayers
and Gosanka | (Original edition) Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying / Good as good and bad as bad, / Have a genuine vision. (1986 edition) Those who see clearly, / Who are able to perceive, /Identifying good as good / And bad as bad, / Have a genuine vision. |
|||
Book of Gosanka | Whatever is good, / Eyes that see as truly good; / A thing of evil- / Eyes that see as an evil; / Are eyes that see Truth as 'tis. | |||
352 | 人の眼は 偽り得ても神の眼は 偽り得ぬと知る人の幸 | |||
Happy
are the people who know That even though a human being May get away with a lie, One cannot get away With a lie in God's eyes. | S6-114C-c-D [SS601C; page 79]; S5-114A [SS423E] variant人の眼は 佯り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 [all variants same translation] in a section titled "Good and Evil" in Collection of Akemaro's Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S4-429C [SS383E] variant 人の眼は 偽り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 in an untitled section of poems in Chijotengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1; previous translations Prayers and Gosanka, page 72B. | |||
Prayers
and Gosanka | (Original edition) Happy are the ones / Who now that though some succeed / In fooling others, / They can never hide one part / Of truth from the Eyes of God. (1986 edition) Happy are the ones who know / That though some succeed / In fooling others, / They can never hide the truth / From the eyes of God.. | |||
353 | 愚かなる 人とは悪なる種を蒔き 刈りとる悩み知らぬにぞある | |||
Foolish people are those Who do not know that The seeds of evil they sow Will be reaped in a harvest Of suffering. |
S6-114C-d-D [SS601D; page 79]; S5-114B [SS423F] variant [all variants same translation] 愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なるin a section titled "Good and Evil" in Collection of Akemaro's Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S4-429D [SS383F] variant愚かなる 人とは悪なる種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる in an untitled section of poems in Chijotengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1; previous translations Prayers and Gosanka, page 72C and Book of Gosanka, page 51 [non-Meishu-sama Japanese on which two translations are based] 愚かなる 人とは悪の種を蒔き 刈りとる悩み知らぬをぞ言ふ. | |||
Prayers and Gosanka
| (Original edition) Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And don't realize / The suffering they will reap / In time, inevitably. (1986 edition) Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And do not realize / The suffering they will reap / In time, inevitably. |
|||
Book of Gosanka | Speaking of a fool- / He's the one without thought nor care / Scatters evil seeds, / And not know the pain they bring / When reaps he what he had sown. | |||
354 | 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉づる人の哀れさ | |||
How
pitiful Are those who close Their eyes to the Salvation that gives Them great happiness. |
S6-114C-e-D [SS601E; page 80]; S5-113C [SS423B] variant 大いなる 幸を賜はる御救いに 眼を閉づる人の哀れさ [all variants same translation] in a section titled "Good and Evil" in Collection of Akemaro's Recent Compositions, November 30, 1949, page 86; S4-429A [SS383B] variant 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉つる人の哀れさ in an untitled section of poems in Chijotengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1. | |||
355 | 神 在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲(めしひ)知る由もなく | |||
How pathetic are the
people of the World who do not know that God exists! They have No way of knowing How blind their hearts are. | S6-114C-f-D [SS601F; page 80]; S5-106A-B [SS420H] variant神在るを 知らぬ世人のあさましさ 心の盲知るよしもなく [all variants same translation] in a section titled "God is Perfection" in Collection of Akemaro's Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S4-426C-D [SS382D] 神在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知るよしもなく in a section of untitled poems in Chijotengoku, Issue 7, August 30, 1949, page 1. | |||
356 | 如何ならむ 奇蹟も盲(めしひ)には見えざらめ 豚に真珠の譬 への如くに | |||
No
matter how great The miracle, it is invisible To those who will not see, As in the maxim about Pearls to swine. | S6-114C-g-D [SS601G; page 80]. | |||
357 | 本 物を 贋物と思ひ贋物を 本物と思ふは盲(めしひ)なればなり | |||
To think the real, A fake; and the Fake, real Occurs because One is blind. | S6-114C-h-D [SS601H; page 80]. | |||
358 | 世 に哀れ なるは盲(めしひ)ぞ地獄をば 天国と見紛(みまが)ひ足らいゐるなり |
|||
The most pitiful In the world Are indeed the blind. They are satisfied to Mistake hell for paradise. |
S6-114C-i-D [SS601I; page 80]. | |||
359 | 己が生命 助からんとして逆しらに 滅ぶる人の多き世なるも | |||
Many are the people Of this world who, Seeking to save their lives Rather, go against God's law and perish. | S6-114C-j-D [SS601J; page 81]. | |||
360 | よしやよし 金剛石を見するとて 盲(めしひ)は只の小石と思 はむ | |||
It
will always be That when looked at, A diamond will appear To the blind to be Only a pebble. | S6-114C-k-D [SS601K; page 81]. | |||
361 | 我教へ 詮じ詰むれば世の盲の 眼を開く事にぞありける | |||
My teachings, When fully accepted Will open the eyes Of the people of the World who are blind. |
S6-114C-l-D [SS601L; page 81]. | |||