Gosanka
Poems,
Revised, "World of Divine Light"
20 | 夜の教 夜の文化は済みにけり 光明世界の来(きた)らんとして | |||
The teachings of night, | S4-233D
夜の教 夜のもろもろははや済みぬ 光明世界のはや来(きた)れかし in a section of poems titled "The End
of Night (30)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936,
unpublished; S4-381C夜の教 夜のもろもろは済みにけり 光明世界の来(きた)らんとして in a set of poems
titled "The End of Night" in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-233D translation The teachings of night, / All affairs of the night / Have swiftly passed; / The world of divine light / Is indeed here. S4-381C translation The teachings of night, / All affairs of the night / Have passed for / The world of divine / Light has come. |
||||
21 | 幾千歳(いくちとせ) あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来(き)つるなり | |||
Long expected, Awaited, over the Centuries, the age Shining divine light Has now come. |
S4-236B 幾千年(いくちとせ) あくがれ待ちし光明の 暉(かがや)く御代は来(き)ぬべかりけり in a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383B 幾千年(いくちとせ) あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来(きた)らんとすも in a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-236B translation Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has indeed come now. S4-3883B translation Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Is here now. |
||||
22 | 冬の夜(よ)は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥(ももとり)歌ふ春は来(き)ぬめり | |||
Winter nights Passed quickly and The spring where flowers Bloom and all birds sing Must be here. | S4-236D 冬の世(よ)は はや過ぎさりて花笑ひ 百鳥(ももとり)歌ふなる春は来(き)ぬめりin a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383D冬の世(よ)は はや過ぎ去りて花笑ひ 百鳥(ももとり)歌ふ春は来(き)ぬめりin a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-236D & S4-383D same translation. | |||
23 | 闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲(まが)の障(さ)やらむ隙のなければ | |||
Suffering should not exist In an age without darkness- There is no room for the Machinations of the Evil forces to enter. |
S4-236C闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲(まが) の障(さや)らん隙の無ければ in a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383C闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲(まが)の障(さや)らむ隙のなければ in a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-236C & S4-383C same translation. | |||
24 | 仇雲(あだぐも)は 遠退(の)きにけり久方の 御空に照らふ 大き日の光(かげ) | |||
The light of the Great sun fills the Vast expanse of sky And the threatening Clouds are cleared away. |
S4-237C仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)退(の)きにけ
り久方(ひさかた)の 御空明るくなるにつれつつ in a section of poems titled "Daybreak (31)" in
Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished;
S4-384D仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)退(の)きにけり久方(ひさかた)の 御空に照れる大(おほ)き日の光(かげ) in a set of
poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948 [same
translation as S6-42D];
S6-275C仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)去りゆきて久方(ひさかた)の 空にかがよふ初日の光り in a set of poems used
at New Year's Day services, January 1, 1953;
S6-293C仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)去りゆきて久方(ひさかた)の 空にかがよふ初日の光り in a set of poems
titled "New Year's Poems" in Chijotengoku, Issue 45, February 25, 1953.
|
|||
S4-237C translation Threatening clouds / Clear away and / The vast expanse of / Sky gradually / Brightens. S6-275C & S6-293C translation Threatening clouds / Go away and in the / Vast expanse of sky / Flickers the light / Of new year's sunrise. | ||||
25 | 大神の 造り給ひし天地の 闇にいつまで閉(と)ざさるべしやは | |||
The heavens and earth Created for us by God should not be Enclosed in Darkness forever. | S4-385A in a set of poems titled "Repentance" in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
Prayers and Gosanka, page 17B | (original) How can this planet / And all of the universe, / Which God caused to be, / To exist, remain confined / Within darkness forever? (1986) Heaven and earth / Were created by God; / Should it then / Be imprisoned / In darkness forever? |
|||
26 | 諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は消ゆるなるらむ | |||
When the rock cave of Peoples' hearts Opens, the darkness Of the world will Certainly disappear. | S4
-238D諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は打消ゆるなり in a set of poems titled "Imperial
Majesty (32)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936,
unpublished; S4-385D諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は打消ゆるらむ in a set of poems titled
"Repentance" in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
Prayers and Gosanka, page 17B | (original) If all the people / On this earth open their minds / And become aware / Of God and His Plan, darkness / In the world will disappear. (1986) If all of us / Will open our hearts / Surely the darkness / In this world / Will disappear. |
|||
S4-238D translation When the rock cave of / Peoples' hearts / Opens, the darkness / Of the world / Will be extinguished. S4-385D translation When the rock cave of / Peoples' hearts / Open, the darkness / Of the world / Will be disappear. | ||||
27 | 烏羽玉(うばたま)の 夜の終りとなりにけり はや東(ひむがし)にあかときの鐘(かね) | |||
The dark night Has come to An end and the bell Of the dawn has rung In the east. | S4-233A烏羽玉(うばたま)の 夜の終りとはなりにけり はや東(ひんがし)にあかときの鐘(かね) in a set of poems titled "The End of Night (30)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-380D烏羽玉(うばたま)の 夜の終りとなりにけり はや東(ひんがし)にあかときの鐘(かね) in a set of poems titled "The End of Night" in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-233A & S4-380D same translation. | |||
28 | 大光明 世界といふは曇りなき 水晶世界の状(さま)をいふなり |
|||
The world of the Great divine light Is the condition where There are not clouds, A world of crystal. |
S4-238B大光明 世界といふは日の本の 帝(みかど)治むる御代をいふなる
in a set of poems titled "Imperial Majesty (32)" in Gosanka Poems for
the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-385B (same translation as
S6-43C)大光明 世界といふは曇りなき 水晶世界のさまをいふなり in a set of poems titled
"Repentance" in Gosanka Poems, July 1, 1948. | |||
S4-238B translation The world of / Great divine light / Is the age where the / Sovereign of the origin of / The sun prevails. |
||||