Gosanka Poems, Revised, "World of Divine Light"

         
20   夜の教 夜の文化は済みにけり 光明世界の来(きた)らんとして
   

The teachings of night,
The civilization of night
Has passed for
The world of divine
Light has come.

S4-233D 夜の教 夜のもろもろははや済みぬ 光明世界のはや来(きた)れかし in a section of poems titled "The End of Night (30)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-381C夜の教 夜のもろもろは済みにけり 光明世界の来(きた)らんとして in a set of poems titled "The End of Night" in Gosanka Poems, July 1, 1948.
 
      S4-233D translation
The teachings of night, / All affairs of the night / Have swiftly passed; / The world of divine light / Is indeed here.

S4-381C translation
The teachings of night, / All affairs of the night / Have passed for / The world of divine /  Light has come.
         
21   幾千歳(いくちとせ) あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来(き)つるなり
    Long expected,
Awaited, over the
Centuries, the age
Shining divine light
Has now come.
S4-236B 幾千年(いくちとせ) あくがれ待ちし光明の 暉(かがや)く御代は来(き)ぬべかりけり in a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383B 幾千年(いくちとせ) あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来(きた)らんとすも in a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948.
         
   
S4-236B translation
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has indeed come now.
S4-3883B translation
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Is here now.
         
         
22  

冬の夜(よ)は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥(ももとり)歌ふ春は来(き)ぬめり

    Winter nights
Passed quickly and
The spring where flowers
Bloom and all birds sing
Must be here.
S4-236D 冬の世(よ)は はや過ぎさりて花笑ひ 百鳥(ももとり)歌ふなる春は来(き)ぬめりin a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383D冬の世(よ)は はや過ぎ去りて花笑ひ 百鳥(ももとり)歌ふ春は来(き)ぬめりin a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-236D & S4-383D same translation.
         
23  

闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲(まが)の障(さ)やらむ隙のなければ

    Suffering should not exist
In an age without darkness-
There is no room for the
Machinations of the
Evil forces to enter. 
S4-236C闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲(まが) の障(さや)らん隙の無ければ in a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-383C闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲(まが)の障(さや)らむ隙のなければ in a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-236C & S4-383C same translation.
         
24  

仇雲(あだぐも)は 遠退(の)きにけり久方の 御空に照らふ 大き日の光(かげ)

    The light of the
Great sun fills the
Vast expanse of sky
And the threatening
Clouds are cleared away.
S4-237C仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)退(の)きにけ り久方(ひさかた)の 御空明るくなるにつれつつ in a section of poems titled "Daybreak (31)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-384D仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)退(の)きにけり久方(ひさかた)の 御空に照れる大(おほ)き日の光(かげ) in a set of poems titled "Daybreak" in Gosanka Poems, July 1, 1948 [same translation as S6-42D]; S6-275C仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)去りゆきて久方(ひさかた)の 空にかがよふ初日の光り in a set of poems used at New Year's Day services, January 1, 1953; S6-293C仇雲(あだぐも)は 遠(とほ)去りゆきて久方(ひさかた)の 空にかがよふ初日の光り in a set of poems titled "New Year's Poems" in Chijotengoku, Issue 45, February 25, 1953.
 
      S4-237C translation
Threatening clouds / Clear away and / The vast expanse of / Sky gradually / Brightens.

S6-275C & S6-293C translation
Threatening clouds / Go away and in the / Vast expanse of sky / Flickers the light / Of new year's sunrise.

         
25  

大神の 造り給ひし天地の 闇にいつまで閉(と)ざさるべしやは

    The heavens and earth
Created for us by
God should not be
Enclosed in
Darkness forever. 
S4-385A in a set of poems titled "Repentance" in Gosanka Poems, July 1, 1948.
     Prayers and Gosanka, page 17B  (original)
How can this planet / And all of the universe, / Which God caused to be, / To exist, remain confined / Within darkness forever?
 (1986)
Heaven and earth / Were created by God; / Should it then / Be imprisoned / In darkness forever?
         
26  

諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は消ゆるなるらむ

    When the rock cave of
Peoples' hearts
Opens, the darkness
Of the world will
Certainly disappear. 
S4 -238D諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は打消ゆるなり in a set of poems titled "Imperial Majesty (32)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-385D諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は打消ゆるらむ in a set of poems titled "Repentance" in Gosanka Poems, July 1, 1948.
     Prayers and Gosanka, page 17B (original)
If all the people / On this earth open their minds / And become aware / Of God and His Plan, darkness / In the world will disappear.
(1986)
If all of us / Will open our hearts / Surely the darkness / In this world / Will disappear.
S4-238D translation
When the rock cave of / Peoples' hearts / Opens, the darkness / Of the world / Will be extinguished.

S4-385D translation
When the rock cave of / Peoples' hearts / Open, the darkness / Of the world / Will be disappear.

         
27  

烏羽玉(うばたま)の 夜の終りとなりにけり はや東(ひむがし)にあかときの鐘(かね)

    The dark night
Has come to
An end and the bell
Of the dawn has rung
In the east.
S4-233A烏羽玉(うばたま)の 夜の終りとはなりにけり はや東(ひんがし)にあかときの鐘(かね) in a set of poems titled "The End of Night (30)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-380D烏羽玉(うばたま)の 夜の終りとなりにけり はや東(ひんがし)にあかときの鐘(かね) in a set of poems titled "The End of Night" in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-233A & S4-380D same translation.
         
28  

大光明 世界といふは曇りなき 水晶世界の状(さま)をいふなり

    The world of the
Great divine light
Is the condition where
There are not clouds,
A world of crystal. 
S4-238B大光明 世界といふは日の本の 帝(みかど)治むる御代をいふなる in a set of poems titled "Imperial Majesty (32)" in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; S4-385B (same translation as S6-43C)大光明 世界といふは曇りなき 水晶世界のさまをいふなり in a set of poems titled "Repentance" in Gosanka Poems, July 1, 1948.
      S4-238B translation
The world of / Great divine light / Is the age where the / Sovereign of the origin of / The sun prevails
.