Gosanka
Poems,
Revised, "The Oneness of Birth and Death"
332 | 生き変り 死に変りつ永久の 生命の主は人にぞあるなり | |||
Through birth, |
S6-110C;
previous translations based on non-Meishu-sama text
生き変り 死に変りつ永久の 栄えに至る人の精霊かも IKI KAWARI, SHINI KAWARI TSUTSU TOKOSHIE NO /
SAKAE NI ITARU HITO NO TAMA KAMO. No such poems exists in
Shikashû or Okada Mokishi Zenshû Shikahen, two anthologies
that claim to be complete collections of Meishu-sama’s poetry. Prayers
and Gosanka, page 96A, Prayers and Poems, page 96A, and Book of
Gosanka, page 93, #372. |
|||
Prayers and Gosanka |
By
his repeating the process / The process of birth and death, / The
spirit of man / Learns, expands, ‘til it attains / Total, Eternal Glory. |
|||
Prayers and Poems | By repeating the process / Of birth and death / The human spirit learns and expands, / Until it attains / Eternal happiness. | |||
Book of Gosanka | As man lives, he dies; / When he dies, he lives again, / Reincarnating, / Until his soul elevates / To perfection eternal. | |||
333 | 生まるるも 死ぬるも深きわけあるを 知らで世人を導き得べしや | |||
How can the people of The world be guided Without knowing that There is a profound reason For living and for dying? |
S6-110D. | |||
334 |
幽世の 事ども知らで道を説く 人の言葉は空虚なりける |
|||
Empty are the words Of those who expound On how to live, but who Do not know About the invisible world. |
S6-111A, page 75; previous translations in Prayers and Gosanka, page 96B; Prayers and Poems, page 96B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 55 and 202 (#125); and Book of Gosanka, page 31 (#121). | |||
Prayers and Gosanka, SDII | Those
who tell others / How to live, preach about life / But have no
knowledge / Of life after death themselves, / Speak meaningless, empty
words. | |||
Prayers and Poems | Those
who explain to others / How to live, / But who have no knowledge / Of
life after death themselves, / Speak meaningless, empty words. | |||
Book of Gosanka | Those
who spread teachings, / Without any knowledge of / The world of spirit
/ Are those who spread only words, / That are vacant of substance. | |||
335 |
己が身の 神に造られたも知らで 神は此世に無しとふ(トー)愚かさ |
|||
How foolish are those Who think that God Does not exist in this world And who do not realize their own Bodies are made by God! |
S6-111B;
previous translations based on non-Meishu-sama text
己が身の 造られるを知らずして 神はこの世に無しとふ愚かさ ONOGA MI, TSUKURARETA-TARU O SHIRAZU
SHITE / KAMI WA KONO YO NI NASHI TOU OROKASA. No such poems exists in
Shikashû or Okada Mokishi Zenshû Shikahen, two anthologies
that claim to be complete collections of Meishu-sama’s poetry. Prayers
and Gosanka, page 96C, Prayers and Poems, page 96C, and Book of
Gosanka, page 20, #80. |
|||
Prayers and Gosanka (original) | How
foolish are those / Who deny God’s Existence, / Ignore proofs of Him, /
Not knowing their own bodies / Have been created by Him! | |||
Prayers and Poems | How foolish are those / Who deny God’s Existence / Without really knowing / How their own lives / Have been created. | |||
Book of Gosanka | One
who does not know / That God is his Creator, / And with ignorance /
Says in this world there’s no God— / Is one who’s foolish indeed. | |||
336 |
永久に 人の生命はあるものと 知りて初めて人たる人なり |
|||
When you know that Human life is eternal, Only then are You truly a Human being. |
S6-111C;
previous translations based on non-Meishu-sama text
永久に 人の生命はあるもと 知りてまことの人となりけり TOKOSHIE NI, HITO NO INOCHI WA ARU MONO TO
/ SHIRITE MAKOTO NO HITO TO NARIKERI. No such poems exists in
Shikashû or Okada Mokishi Zenshû Shikahen, two anthologies
that claim to be complete collections of Meishu-sama’s poetry. Prayers
and Gosanka, page 97A, Prayers and Poems, page 97A, and Book of
Gosanka, page 14, #53. |
|||
Prayers and Gosanka, SDII | Once I awakened / To the realization / That man’s life goes on, / Is immortal, eternal, / I truly began to live. | |||
Prayers and Poems | Once I awakened / To the realization / That my life goes on, / Is immortal, eternal, / I truly began to live. | |||
Book of Gosanka | When
one know the Truth, / That the life of man goes on— / On and on eterne,
/ One becomes truly a man, / Intended as man by God. | |||
337 |
永遠の 生命の幸を作れかし 此現世にありし間に |
|||
Make the Happiness of Eternal life While you are in The visible world. |
S6-111D;
previous translations based on non-Meishu-sama text
永遠の 生命の親を悟れかし 此現世に生くる間に TOKOTOWA NO, INOCHI NO OYA O SATORE KASHI /
KONO UTSUSHIYO NI IKURU AIDA NI. No such poems exists in Shikashû
or Okada Mokishi Zenshû Shikahen, two anthologies that claim to
be complete collections of Meishu-sama’s poetry. Sounds of the Dawn,
Volume II, pages 56 and 202 (#126); and Book of Gosanka, page 13, #50. |
|||
Sounds of the Dawn, Volume II | Awaken to God, / To the Existence of Him / Who is the Father, / The Source of Eternal Life / While you life on this earth-plane. | |||
Book of Gosanka | While man lives his life / In this transitory world, / He must awaken / To the reality that / Immortal God gave him life. | |||
338 |
朽ちず焼けぬ 宝といふは目に見えぬ 徳を施す事にぞありける |
|||
The treasure that cannot Decay or be destroyed Is the virtue that is Performed unseen By the eyes of others. |
S6-111E;
previous translations of poem in Prayers and Gosanka, page 97B; Prayers
and Poems, page 97B; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 56 and 202
(#13); and Book of Gosanka, page 51 (#201). |
|||
Prayers and Gosanka (original), SDII | Life’s
greatest treasure, / Which never, never corrodes / Or turns to ashes, /
Is the good done in secret / For the welfare of others. | |||
Prayers and Poems | Life’s greatest treasure, / Which never corrodes / Or turns to ashes, / Is the good done in secret / For the welfare of others. | |||
Book of Gosanka | The
treasure of man / That will not decay or burn / Is one of virtue; /
When man quietly does good— / A virtue not seen but done. | |||
339 |
幽世に います垂乳根に尽すこそ こよなき真の孝にぞありける | |||
The true act of Filial piety is that Performed for the Welfare of the ancestors In the invisible world. | S6-112A;
previous translations of poem in Prayers and Gosanka, page 97C; Prayers
and Poems, page 97C; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 55 and 200
(#123); and Book of Gosanka, page 44 (#176). | |||
Prayers and Gosanka (original), SDII | Making our parents / And our ancestors happy / In the spirit world / By our good deeds is the best, / Greatest of filial acts. | |||
Prayers and Poems | Making our parents and ancestors / Happy in the spiritual world / By our good deeds / Is the best and greatest / Of filial acts. | |||
Book of Gosanka | Serving our parents / In the spiritual world / With best of effort— / Is the greatest way to show / Our filial piety. | |||