Gosanka
Poems,
Revised, "Salvation"
283 | 地 の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして吾は立つなり | |||
I have begun the |
S6-99C; S4-390D 地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして我は起つなり In section titled “Myself” from Gosanka Poems, July 1, 1948; variant, same translation. | |||
284 | 如何ならむ 聖も知らぬ大いなる 救の業を吾は行ふ | |||
I
undertake a great Task of salvation that No other saint Or holy person Could even contemplate. |
S6-99D. | |||
285 |
奇蹟なり 嗚呼 奇蹟なり人間の 智慧もて計れぬ珍の神業 |
|||
Miracles!
Oh, miracles! God’s precious workings Cannot be measured By human wisdom alone. |
S6-100A. | |||
286 |
山よりも 高く 海よりも深かりぬ 救ひの神の深き恵は |
|||
Higher than the Mountains; deeper than The ocean. Profound Are the blessings of The God of salvation. |
S6-100B. | |||
287 |
奴羽玉の 常世 の暗を晴らさむと 輝き出でぬ神の聖火は |
|||
To
clear the pitch-black Of everlasting Darkness Is beginning to shine God’s sacred fire. |
S6-100C; S4-430B 奴羽玉の 常暗の世を晴さんと 輝き出でぬ神の灯し火 In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 10, November 20, 1949, page 1. | |||
(Alternate
S6-100C translation) Pitch-black ever- / Lasting darkness / Will be cleared as / Begins to shine / God’s sacred fire. |
||||
(S4-390B
translation) To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s torch. |
||||
288 |
萬人を 救ふと いふは永遠の 生命の道を諭ゆるにあり |
|||
Saving billions of People lies in Teaching The path for Eternal life. |
S6-100D. | |||
289 |
穢れ多き 人を 浄むる業こそは 誠の救ひの道にぞありける |
|||
The very act of purifying The many impurities People carry Is the way to True salvation. |
S6-100E; previous translations
are all based on a substantively-changed version of this poem in
Japanese. This non-Meishu-sama version is 穢れ多き 人を浄むる業こそは 誠の救ひの綱にぞありける
KEGARE ÔKI, HITO O KIYOMURU WAZA KOSO WA / MAKOTO NO SUKUI NO
TSUNA NI ZO ARIKERU. The substantive change is the substitution of
Meishu-sama’s word michi (“path”) for the word tsuna (“lifeline”).
Translations of this altered poem appeared in Prayers and Gosanka, page
31C; Prayers and Poems, page 31C; Sounds of the Dawn, Volume I, pages
65 & 207 (#154); and Book of Gosanka, page 40, #157. |
|||
Prayers and
Gosanka & SDI translation Purifying earth / Of its clouded condition / Can best be achieved / Through channeling God’s great Light, / Lifeline of true salvation. |
||||
Prayers and
Poems translation This way of purifying / A person’s spirit— / No matter how clouded— / Is a lifeline / Of salvation. |
||||
Book of
Gosanka translation To save all mortals, / Who are tainted much with sins, / Their souls must be cleansed; / Salvation through cleansing souls / Is the true life-saving line. |
||||
290 |
大神の 任しの ままに吾は今 生きとし生ける物みな救はむ |
|||
As directed By God, I, Mokichi Okada, Now intend to save All sentient beings. |
S6-101A. | |||
291 |
智慧や学 如何 にありとて判るまじ 神の仕組の奥の奥がは |
|||
No matter the level of Human knowledge or learning, Beyond comprehension are The inner recesses of the Profundity of God’s plan. |
S6-101B. | |||