烏 羽玉の 夜の終りとはなりにけり はや東にあかときの鐘 | ||||
287 |
The dark night |
S4-233A | ||
S4-380D
烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘 In a set of poems titled “The End of Night”
in Gosanka Poems,
#223, July 1, 1948; S6-43B 烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘 In a
set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised,
#27, page 7, May 28, 1951.
|
||||
はや已に 常闇の夜のすぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ | ||||
288 | Pitiful
are flocks of Sheep that continue to Stray, not knowing that the Ever-lasting night Has already passed. |
S4-233B. | ||
S4-381A
はや已に 常闇の夜の過ぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems,
#224, July 1, 1948; S6-44D はや已に 常闇の世のすぎけるを 知らで迷へる子羊の群 In a set of poems
titled “Dawn” in Gosanka
Poems, Revised, page 8, #33, May 28, 1951.
|
||||
S6-44D translation Flocks of sheep / Continue to stray, / Not knowing that the / World of ever-lasting / Darkness has already passed. |
||||
ほのぼのと 世 の黎明来つるなり 東の果に眼とどめそ |
||||
289 | Glimmering, The dawn of the world Is coming. Cast your eyes On the extreme East. |
S4-233C. | ||
S4-381B
ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東の果に眼とどめそ. In a set of poems titled “The End of Night”
in Gosanka Poems,
#225, July 1, 1948; S6-43D ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東のはてに眼とどめそ In a
set of poems titled “Dawn”in Gosanka
Poems, Revised, page 7, #29, May 28, 1951.
|
||||
夜の教 夜のも ろもろははや済みぬ 光明世界のはや来れかし |
||||
290 | The teachings of night, All affairs of the night Have swiftly passed; The world of divine light Is indeed here. |
S4-233D. | ||
S4-381C
夜の教 夜のもろもろは済みにけり 光明世界の来らんとして In a set of poems titled “The End of
Night” in Gosanka Poems,
#226, July 1, 1948; S6-41D 夜の教 夜の文化は済みにけり 光明世界来らんとして In a set of poems
titled “World of Divine Light” in Gosanka
Poems, Revised, #20, page 5, May 28, 1951.
|
||||
S4-381C translation The teachings of night, / All affairs of the night / Have passed for / The world of divine / Light has come. |
||||
S6-41D translation The teachings of night, / The civilization of night / Has passed for / The world of divine / Light has come. |
||||
罪穢 秘し事な どうち絶えぬは 常暗の世のしるしなりける |
||||
291 | Sin,
impurities, and Secrets are proof that We still live in A world of Eternal darkness. |
S4-233E | ||
S4-381D
罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世の残ればなりけり In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems,
#227, July 1, 1948; S6-45B 邪や 隠事など絶へぬ世は 常暗のまだ残ればなりけり In a set of poems
titled “Dawn” in Gosanka
Poems, Revised, page 9, #36, May 28, 1951.
|
||||
S6-45B translation Wickedness and / Secrets continue / In the world where / Eternal darkness / Still remains. |
||||
S4-381D translation Sin, impurities and / Secrets continue / In the night of / Eternal darkness, / Still remain. |
||||
真昼日の 明る き御代に如何にして 隠事などよもあらめやは |
||||
292 | In the
daylight world How can there be Circumstances and Events to Keep secret? |
S4-234A. | ||
S4-381E
真昼日の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは In a section of poems titled “The End of
Night” in Gosanka Poems,
#228, July 1, 1948; S6-45A 真昼間の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは In a section of
poems titled “Dawn” in Gosanka
Poems, Revised, #35, page 9, May 28, 1951.
|
||||
S6-45A translation In the world of broad / Daylight, how can / There be / Circumstances and / Events to keep secret? |
||||
月照るも 小暗 きかりせばもろもろの 罪や穢の生るぞせんなし |
||||
293 | Many
are the kinds of Sins and impurities that Exist in the dark shadows of the Shining moon. All are Utterly useless. |
S4-234B | ||
S4-382A
月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢の生るるぞせんなしIn a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems,
#229, July 1, 1948; S6-44E 月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢れの生るるぞ詮なし In a set of poems
titled “Dawn” in Gosanka
Poems, Revised, #34, page 8, May 28, 1951.
|
||||
S4-382A & S6-44E translation IMany are the kinds of / Sins and impurities that / Exist in the dark shadows of the / Night of the moon. All are / Utterly useless. |
||||
西方に 現れし 教は月の神の 創め給ひしものにぞありける |
||||
294 | In the
West, The teaching That appeared was What was begun By the god of the moon. |
S4-234C | ||
東方の 光は真 昼の光なり 六合隈なく照りて明るし |
||||
295 | The
light from the East Is the light of broad daylight, Illuminating and making clear Every corner and recess Of the six points. |
S4-234D | ||
|
||||
無礙の光 漏な く間配り闇晴らす 転輪菩薩の功徳称へん |
||||
296 | The
adaptable, flexible light Reaches all without exception, Clearing away the dark, Let us praise the virtue of The Boddhisattva Wheel-Rolling! |
S4-234E | ||
S4-382B
天ヶ下 無碍の光を間配りつ 転輪菩薩は衆生救わむ In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems,
#230, July 1, 1948.
|
||||
S4-382 translation The adaptable, flexible light / Reaches all under heaven as / The Boddhisattva Wheel-Rolling / Brings salvation / To all sentient beings. |
||||
光明如来 まばゆき光を和めさせ 世に観音と化現しませり |
||||
297 | The
Tathagata of Divine Light softens the intense Light and manifests as Regarder of the Cries of the World For all of humanity. |
S4-235A | ||
S4-382C
光明如来 まばゆき光を和めさせ 世に観音と化現しませり In a set of poems titled “End of Night” in
Gosanka Poems, #231, July 1, 1949.
|
||||
光和め 塵にまみれて救ひます 大慈大悲の観世音かも |
||||
298 | The
truly compassionate Regarder of the Cries of the World Softens the light To save all those Covered in impurities |
S4-235B | ||
S4-382D
光和め 塵に同れて救います 大慈大悲の観世音かも In a set of poems titled “End of Night” in
Gosanka Poems, #232, July 1, 1949.
|
||||
罪を問はず 過ぎ事尤めず救ひ給ふ 世尊の慈悲に及ぶものなき |
||||
299 | Nothing
can reach The compassion of the World-honored One who Saves all without regard to What sins have been committed. |
S4-235C | ||
S4-382E
罪を問わず 過事尤めず救います 大慈大悲の観音心かな In a set of poems titled “End of Night” in Gosanka Poems,
#233, July 1, 1949.
|
||||
S4-382E translation The greatly compassionate / Spirit of Kannon / Saves all without distinction to / Sin, without blame for / What has happened. |
||||
夜は更ち 星の光は薄れきぬ いで明日の日の備へなさなん |
||||
300 | As
night ends, and The light of the stars dim, We must prepare for The sun of tomorrow That will appear. |
S4-235D | ||