Gosanka Poems for the Kannon Society, “Daybreak (31)”
ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 | ||||
301 |
Dimly the sky |
S4-236A; S6-44C ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #32, May 28, 1951; S4-383A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||
幾千年 あくがれ待ちし光明の 暉く御代は来ぬべかりけり | ||||
302 | Long expected, Awaited, over the Centuries, the age Shining divine light Has indeed come now. |
S4-236B; S6-42A 幾千歳 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来つるなり In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #21, May 28, 1951. S4-383B 幾千年 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来らんとすも In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||
S4-383B translation Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Is here now. |
||||
S6-42A translation Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has now come. | ||||
闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らん隙の無ければ |
||||
303 | Suffering should not exist In an age without darkness— There is no room for the Machinations of the Evil forces to enter. |
S4-236C; S6-42C 闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲の障やらむ隙のなければ In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #23, May 28, 1951; S4-383C闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らむ隙のなければ In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||
冬の世は はや過ぎさりて花笑ひ 百鳥歌ふなる春は来ぬめり |
||||
304 | Winter nights Passed quickly and The spring where flowers Bloom and all birds sing Must be here. |
S4-236D; S6-42B 冬の夜は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめりIn a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #22, May 28, 1951; S4-383D冬の世は はや過ぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめりIn a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||
夜の暗に 馴れし諸人心せずば 真陽の光に眼いためん |
||||
305 | All of you people who are used To the darkness of night, If you do not become aware, Your eyes will be damaged By the true light of the sun. |
S4-236E; S6-45C 夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 9, #37, May 28, 1951; S4-384A夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||
S6-45C translation All of you people who are used / To the darkness of night, / Be aware! Your eyes / Will be dazzled by the / Light of the true sun. | ||||
軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより | ||||
306 | The sparrows Under the eaves Sing courageously As the morning sun Begins to send forth its rays. | S4-237A; S6-44A 軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #30, May 28, 1951; S4-384B 軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948. | ||
S6-44A translation The sparrows / At the eaves of the roof / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays. | ||||
明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがやふ朝日子の光 | ||||
307 | Casting an eye to The sound of the morning Crow, the sky tinted Red and the shining Rays of the morning sun. | S4-237B; S4-384C 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがよふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S6-44B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #31, May 28, 1951. | ||
仇雲は 遠退きにけり久方の 御空明るくなるにつれつつ | ||||
308 | Threatening clouds Clear away and The vast expanse of Sky gradually Brightens. | S4-237C; S6-42D 仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照らふ大き日の光 In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6, #24, May 28, 1951; S4-384D仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照れる大き日の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S6-275C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがよふ初日の光り in a set of poems used at New Year’s Day services, January 1, 1953; S6-293C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがよふ初日の光り In a set of poems titled “New Year’s Poems” in Chijôtengoku, Issue 45, February 25, 1953. | ||
S6-42D translation The light of the / Great sun fills the / Vast expanse of sky / And the threatening / Clouds are cleared away. | ||||
S6-275C & S6-293C translation Threatening clouds / Go away and in the / Vast expanse of sky / Flickers the light / Of new year’s sunrise. | ||||