西 王母 育くみませし桃の実は 聖観音の生身魂なるも | ||||
80 |
The fruit of the peach, |
#1, S4-186B | ||
S4-57C
西王母 育くみませし桃の実は 聖観音の生身魂なるも In a set of poems titled “Fruit of the Peach”
in World of Divine
Light, Issue 3, #1, May 21, 1933.
|
||||
三千歳の 王母の園の桃実り 神の器と世に現れましぬ | ||||
81 | After
three thousand years The garden of the Queen Mother Bears the peach that Appears in the world As God’s vessel. |
#2, S4-186C | ||
S4-57D
三千歳の 王母の園の桃実り 神の器と世に現れましぬ In a set of poems titled “Fruit of the
Peach,” #2, in World of
Divine Light, Issue 3, May 21, 1935.
|
||||
黄錦の 御衣の 御袖を翻へし 君に棒ぐる桃の一つ実 |
||||
82 | Turning
inside out The sleeve of the Robe of golden brocade, The fruit of one peach Is presented to You. |
#3, S4-186D | ||
S4-58A
黄錦の 御衣の御袖をひるがへし 桃奉る西王母かも In a set of poems titled “Fruit of the Peach”
in World of Divine
Light, Issue 3, #3, May 21, 1933.
|
||||
S4-58A translation Turning inside out / The sleeve of the / Robe of golden brocade, / The Queen Mother / Offers the peach. |
||||
聖王母の 園としいふは仏説の 胎蔵界の事にぞありける |
||||
83 | What is known as the Garden of the Western Queen Mother is That of the Womb- Store world of Buddhism. |
#4, S4-187A | ||
S4-58B 西王母の 園としいふは仏説の 胎蔵界の謎にぞありける In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1933.
|
||||
S4-58B translation What is known as the / Garden of the Western / Queen Mother is the / Mystery of the Womb- / Store world of Buddhism. |
||||
思ひきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり |
||||
84 | Unbeknownst, Momotaro, Talked about since old, Is a manifestation Of the Thousand-armed Regarder of Cries. |
#5, S4-187B | ||
S4-67B 思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #1, June 1935; S4-58C 思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #5, May 21, 1933.
|
||||
埒もなき 御伽噺に事よせて 知らしめ給へる御心ふかし |
||||
85 | The fairy tales Of old can teach us Much about the Depths, the profundity Of divine will. |
#6, S4-187C | ||
S4-58D らちもなき お伽噺に事よせて 知らしめ給ふ神心ふかきも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #6, May 21, 1933.
|
||||
S4-58D translation The fairy tales / Of old do teach us / Much about the / Depths, the profundity / Of divine will. |
||||
潔し 黄泉比良坂の戦に 勲建る桃の実の魂 |
||||
86 | The soul of the Fruit of the peach that Gallantly performs Great deeds at the Battle of the Yellow Springs Slope. |
#7, S4-187D | ||
S4-58E いさぎよし 黄泉比良坂のたたかひに 偉勲たつる桃の実の魂 In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #7, May 21, 1933.
|
||||
Alternate translation The soul of the / Fruit of the peach, that / Gallantly performs / Great deeds at the battle / Of the slope at Yomotsu Hirasaka. |
||||
雄々しくも 又優しけれ惟神 日の本一の桃太郎はも |
||||
87 | Manfully and valiantly, Kindly and gently, Acting in accord with God, Peach Boy, Supreme of the Land of the source of the sun. |
#8, S4-187E | ||
S4-59A 雄々しくも 又やさしけれ惟神 日の本一の桃太郎はも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #8, May 21, 1933.
| ||||
Alternate translation Manfully and valiantly, / Kindly and gently, / Acting in accord with / God is Momotaro, Supreme of the / Land of the source of the sun. | ||||
鬼が島 やがて服はむ桃太郎は 最勝妙如来の化身に在せば |
||||
88 | The island of demons Ultimately will be Overcome by Momotaro, Manifestation of the Supreme and Excellent Thus-Come. |
#9, S4-188A | ||
S4-59B 鬼ヶ城 やがて陥ちなむ桃太郎は 最勝妙如来の化身に在せば In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in Crystal World, Issue 3, May 21, 1935.
|
||||
S4-59B translation The Castle of Demons / Ultimately will / Fall to Momotaro, / Manifestation of the / Supreme and Excellent Thus-Come. |
||||
垂乳根の 尉と姥とは桃太郎の 勲はろばろ待ち給ふらむ |
||||
89 | The nurturing Old man and Old woman Patiently wait For the Peach Boy . |
#10, S4-188B | ||
S4-59C たらちねの 尉と姥とは桃太郎の 勲はろばろ待ち給ふらむ In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #10, May 21, 1933.
| ||||
那岐那美の 二尊は尉と姥とならせ 高砂島を浄めますかも |
||||
90 | The two nobles, Inviting Male and Inviting Female, become The old man and The old woman To purify Takasago Jima. |
#11, S4-188C | ||
S4-67C 那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 大天地を浄めますかも In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #2, June 1935; S4-59E 那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 大天地を浄めますかも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #12, May 21, 1933.
|
||||
S4-59E & S4-67C translation The two nobles, Inviting Male and / Inviting Female, become / The old man and / The old woman / To purify heaven and earth. |
||||
千早振 神の御国を潔めます 勲の主は桃太郎かも |
||||
91 | The lord of the power to Purify the divine Nation of ever- Swift God is The Peach Boy. |
#12, S4-188D | ||
S4-68A 千早振 神の御国を建直す 力の主は桃太郎かも In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #3, June 1935; S4-60B 千早振 神の御国を建直す 力の主は桃太郎かも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #14, May 21, 1933.
|
||||
S4-60B & S4-68A translation The lord of the power to / Rebuild the divine / Nation of ever- / Swift God is / The Peach Boy. |
||||