“Fruit of the Peach (9)” Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936

         
  西 王母 育くみませし桃の実は 聖観音の生身魂なるも
80  

The fruit of the peach,
Cultivated by the Queen
Mother, is the living
Body and soul of the
Sacred Regarder of Cries.

#1, S4-186B
 
   
S4-57C 西王母 育くみませし桃の実は 聖観音の生身魂なるも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #1, May 21, 1933.
         
  三千歳の 王母の園の桃実り 神の器と世に現れましぬ
81   After three thousand years
The garden of the Queen Mother
Bears the peach that
Appears in the world
As God’s vessel.
#2, S4-186C
 
S4-57D 三千歳の 王母の園の桃実り 神の器と世に現れましぬ In a set of poems titled “Fruit of the Peach,” #2, in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935.
         
 

黄錦の 御衣の 御袖を翻へし 君に棒ぐる桃の一つ実

82   Turning inside out
The sleeve of the
Robe of golden brocade,
The fruit of one peach
Is presented to You. 
#3, S4-186D
 
S4-58A 黄錦の 御衣の御袖をひるがへし 桃奉る西王母かも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #3, May 21, 1933.
 
   
S4-58A translation
Turning inside out / The sleeve of the / Robe of golden brocade, / The Queen Mother / Offers the peach.
         
 

聖王母の 園としいふは仏説の 胎蔵界の事にぞありける

83   What is known as the
Garden of the Western
Queen Mother is
That of the Womb-
Store world of Buddhism. 
#4, S4-187A
 
S4-58B 西王母の 園としいふは仏説の 胎蔵界の謎にぞありける In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1933.
         
   
S4-58B translation
What is known as the / Garden of the Western / Queen Mother is the / Mystery of the Womb- / Store world of Buddhism.
          
 

思ひきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり

84   Unbeknownst, Momotaro,
Talked about since old,
Is a manifestation
Of the Thousand-armed
Regarder of Cries.
#5, S4-187B
S4-67B 思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #1, June 1935; S4-58C 思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #5, May 21, 1933.
    
 

埒もなき 御伽噺に事よせて 知らしめ給へる御心ふかし

85   The fairy tales
Of old can teach us
Much about the
Depths, the profundity
Of divine will.
#6, S4-187C 
 
S4-58D らちもなき お伽噺に事よせて 知らしめ給ふ神心ふかきも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #6, May 21, 1933.
 
   
S4-58D translation
The fairy tales / Of old do teach us / Much about the / Depths, the profundity / Of divine will.
 
  
 

潔し 黄泉比良坂の戦に 勲建る桃の実の魂

86   The soul of the
Fruit of the peach that
Gallantly performs
Great deeds at the
Battle of the Yellow Springs Slope. 
#7, S4-187D
 
S4-58E いさぎよし 黄泉比良坂のたたかひに 偉勲たつる桃の実の魂 In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #7, May 21, 1933.
 
   
Alternate translation
The soul of the / Fruit of the peach, that / Gallantly performs / Great deeds at the battle / Of the slope at Yomotsu Hirasaka.
 
 

雄々しくも 又優しけれ惟神 日の本一の桃太郎はも

87   Manfully and valiantly,
Kindly and gently,
Acting in accord with
God, Peach Boy, Supreme of the
Land of the source of the sun. 
#8, S4-187E
 
S4-59A 雄々しくも 又やさしけれ惟神 日の本一の桃太郎はも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #8, May 21, 1933.
 
  
Alternate translation
Manfully and valiantly, / Kindly and gently, / Acting in accord with / God is Momotaro, Supreme of the / Land of the source of the sun.
  
 

鬼が島 やがて服はむ桃太郎は 最勝妙如来の化身に在せば

88   The island of demons
Ultimately will be
Overcome by Momotaro,
Manifestation of the
Supreme and Excellent Thus-Come.
#9, S4-188A
 
   
S4-59B  鬼ヶ城 やがて陥ちなむ桃太郎は 最勝妙如来の化身に在せば In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in Crystal World, Issue 3, May 21, 1935.
   
S4-59B translation
The Castle of Demons / Ultimately will / Fall to Momotaro, / Manifestation of the / Supreme and Excellent Thus-Come.
 
 

垂乳根の 尉と姥とは桃太郎の 勲はろばろ待ち給ふらむ

89   The nurturing
Old man and
Old woman
Patiently wait
For the Peach Boy .
#10, S4-188B
 
  
S4-59C たらちねの 尉と姥とは桃太郎の 勲はろばろ待ち給ふらむ In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #10, May 21, 1933.
 
 

那岐那美の 二尊は尉と姥とならせ 高砂島を浄めますかも

90   The two nobles, Inviting Male and
Inviting Female, become
The old man and
The old woman
To purify Takasago Jima.
#11, S4-188C
 
S4-67C 那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 大天地を浄めますかも In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #2, June 1935; S4-59E 那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 大天地を浄めますかも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #12, May 21, 1933. 
 
   
S4-59E & S4-67C translation
The two nobles, Inviting Male and / Inviting Female, become / The old man and / The old woman / To purify heaven and earth.
 
 

千早振 神の御国を潔めます 勲の主は桃太郎かも

91   The lord of the power to
Purify the divine
Nation of ever-
Swift God is
The Peach Boy.
#12, S4-188D 
S4-68A 千早振 神の御国を建直す 力の主は桃太郎かも In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #3, June 1935; S4-60B 千早振 神の御国を建直す 力の主は桃太郎かも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #14, May 21, 1933.
 
   
S4-60B & S4-68A translation
The lord of the power to / Rebuild the divine / Nation of ever- / Swift God is / The Peach Boy.