Looking
at Myself (October 26, 1934)
人よりも 楽しき事あり人よりも 苦しき事ありわが運命かも | ||||
1150 |
My destiny it is— |
#1, page 278, S5-431B | ||
S3-319A 人よりも 楽しき事あり人よりも 苦しき事ありわが運命かも In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, October 1934; 6-124C 人よりも 苦しき事あり人よりも 楽しき事あり我運命はも In a series of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #407, page 91, May 28, 1951; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, #41, pages 23 & 120; Book of Gosanka, #29, page 18; The Light from the East, Volume 2, page 50. |
||||
S6-124C translation My destiny it is— / To suffer moments more / Bitter, to experience times / More pleasant, / Than the average person. | ||||
Sounds of the Dawn translation Some things in my life / Were extremely hard, others / Extremely happy. / All my experiences / Are part of God’s Plan for me. | ||||
Book of Gosanka translation More than most beings, / I have had my trying times; / Yet, much more than most, / I have had my happy times, / This is my God-given fate. | ||||
The Light from the East translation In my life some things / Are extremely painful, others / Extremely joyful. / All my experiences / Are part of God’s plan for me. | ||||
吾をそしる 人の話を他事の 如くききゐる吾を見出でぬ | ||||
1151 |
I discover myself |
#2, page 278, S5-431C | ||
S3-319B 吾をそしる 人の話を他事の 如くにききゐる吾を見いでぬ In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #2, October 1934. | ||||
啌言ひて 安く渡れる世の中と おもう人達見るが悲しき | ||||
1152 |
How sad it is |
#3, page 279, S5-431D | ||
S3-319C 嘘言ひて 安く渡れる世の中と ふかまり知るがたゞに悲しき In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #3, October 1934. | ||||
Too sad it is To see guys who suppose Telling a lie allows them To go easy Through the world. | November 27.2011 by taki | |||
S3-319C translation Simply sad it is to know that / Only strengthens the resolve of / People who think they can / Get by easily in this world / By telling lies. |
||||
曲人の はばる世にありほがらかに 生くるこの幸大きからずや | ||||
1153 |
How can my happiness |
#4, page 279, S5-432A | ||
S3-319D 曲人の はばる世にありほがらかに 生くるこの幸大きからずや In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #4, October 1934. | ||||
Can it be possible? That the happiness I enjoy Is not very big, While I live in a state of this brightness In the world where evil souls act big. | Oct. 10.2011 by taki | |||
此日ごろ わが胸ぬちに屯して すぎける恋ほし人のありけり | ||||
1154 |
These days I |
#5, page 279, S5-432B | ||
S3-319E わが胸に 近頃のいく日か屯して すぎゆきにける恋ほし人のありき In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #5, October 1934. | ||||
S3-319E translation I keep in my / Breast recently / Favorable / Thoughts I had about / A certain person. |
||||
手術など 野蛮の極と吾いえば 眉をひそむるインテリの彼 | ||||
1155 |
When I state that | #6, page 279, S5-342C | ||
S3-320A 手術など 野蛮の極と吾いへば 眉をひそむるインテリの彼In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #6, October 1934. | ||||
腹立ちを 制えつつあり二本目の シガーにいつか火の点きてあり | ||||
1156 |
As I suppress the | #7, page 279, S5-432D | ||
S3-320B 腹立ちを 押へつつあり二本目の シガーにいつか火の点きてあり In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #7, October 1934. | ||||
考えの まとまりかぬるもどかしさ 対座の彼は吾を見つむる | ||||
1157 |
So sluggish to | #8, page 280, S5-432E | ||
S3-320C 考への まとまりがたきもどかしさ 対座の彼は吾を見つめつつ In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #8, October 1934. | ||||
S4-320C translation So sluggish / To come to a decision. / The guy sitting / Opposite intently / Stares at me. | ||||