Looking at Myself  (October 26, 1934)

 
     
  人よりも 楽しき事あり人よりも 苦しき事ありわが運命かも 
1150

My destiny it is—
To experience times
More pleasant, to
Suffer moments more bitter
Than the average person.

#1, page 278, S5-431B
 
S3-319A 人よりも 楽しき事あり人よりも 苦しき事ありわが運命かも In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, October 1934; 6-124C 人よりも 苦しき事あり人よりも 楽しき事あり我運命はも In a series of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #407, page 91, May 28, 1951; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, #41, pages 23 & 120; Book of Gosanka, #29, page 18; The Light from the East, Volume 2, page 50.
 
   S6-124C translation
My destiny it is— / To suffer moments more / Bitter, to experience times / More pleasant, / Than the average person.
 
   Sounds of the Dawn translation
Some things in my life / Were extremely hard, others / Extremely happy. / All my experiences / Are part of God’s Plan for me.
 
   Book of Gosanka translation
More than most beings, / I have had my trying times; / Yet, much more than most, / I have had my happy times, / This is my God-given fate.
 
   The Light from the East translation
In my life some things / Are extremely painful, others / Extremely joyful. / All my experiences / Are part of God’s plan for me.
 
   
  吾をそしる 人の話を他事の 如くききゐる吾を見出でぬ 
1151

I discover myself
Hearing what others
Criticize and say
About me as if it
Were someone else’s affair.

#2, page 278, S5-431C 
 
S3-319B 吾をそしる 人の話を他事の 如くにききゐる吾を見いでぬ In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #2, October 1934.
   
  啌言ひて 安く渡れる世の中と おもう人達見るが悲しき
1152

How sad it is
To see people who
Think they can get
By easily in this world
By telling lies.

#3, page 279, S5-431D
 
S3-319C 嘘言ひて 安く渡れる世の中と ふかまり知るがたゞに悲しき In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #3, October 1934.
Too sad it is
To see guys who suppose
Telling a lie allows them             
To go easy
Through the world.
November 27.2011 by taki
 
      S3-319C translation
Simply sad it is to know that / Only strengthens the resolve of / People who think they can / Get by easily in this world / By telling lies.
   
    曲人の はばる世にありほがらかに 生くるこの幸大きからずや
1153  

How can my happiness
Not be great when I live
So serenely in a world
In which abounds,
Teems with evil.

#4, page 279, S5-432A 
S3-319D 曲人の はばる世にありほがらかに 生くるこの幸大きからずや In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #4, October 1934.
 
Can it be possible?
That the happiness I enjoy
Is not very big,
While I live in a state of this brightness
In the world where evil souls act big.
Oct. 10.2011 by taki
   
    此日ごろ わが胸ぬちに屯して すぎける恋ほし人のありけり
1154  

These days I
Keep in my
Breast favorable
Thoughts I had
About a certain person.

#5, page 279, S5-432B 
 
S3-319E わが胸に 近頃のいく日か屯して すぎゆきにける恋ほし人のありき In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #5, October 1934.
 
      S3-319E translation
I keep in my / Breast recently / Favorable / Thoughts I had about / A certain person.
 
  手術など 野蛮の極と吾いえば 眉をひそむるインテリの彼
1155 

When I state that
Surgery and such are
The height of barbarism,
The intellectual in front of
Me wrinkles his brows. 

#6, page 279, S5-342C 
 
S3-320A 手術など 野蛮の極と吾いへば 眉をひそむるインテリの彼In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #6, October 1934. 
 
  腹立ちを 制えつつあり二本目の シガーにいつか火の点きてあり
1156 

As I suppress the
Anger that was about to
Burst forth, I find
I have lit
A second cigar.

#7, page 279, S5-432D
 
S3-320B 腹立ちを 押へつつあり二本目の シガーにいつか火の点きてあり In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #7, October 1934. 
 
  考えの まとまりかぬるもどかしさ 対座の彼は吾を見つむる
1157 

So sluggish to
Come to a decision.
The guy sitting opposite
Continues to
Look at me.

#8, page 280, S5-432E 
 
S3-320C 考への まとまりがたきもどかしさ 対座の彼は吾を見つめつつ In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, #8, October 1934.
 
   S4-320C translation
So sluggish / To come to a decision. / The guy sitting / Opposite intently / Stares at me.