Paulownia
Blossoms
Landscapes, December 23, 1949
咲きそろひ 桐の花美はし紫の 青葉を消して色なほ映ゆる | ||||
1 |
Beautiful are the |
S5-353A, page 200, #846, SAKI SOROI, KIRI NO HANA URUWASHI MURASAKI NO / AOBA O KESHITE IRO NAO HAYURU. In a set of poems dated May 18, 1933, and titled “Paulownia Blossoms” in Landscapes, page 200, #846, December 23, 1949; S3-79D 咲きそろひ 桐の花美はし紫の 青葉を消して色なほ映ゆる SAKI SOROI, KIRI NO HANA URUWASHI MURASAKI NO / AOBA O KESHITE IRO NAO HAYURU. In a set of poems titled “Paulownia Blossoms” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 5, May 1933. | ||
桐の花 ちる夕暮は秋の日の 枯葉のちるにさみしさかよふ | ||||
2 |
Paulownia blossoms | S5-353B, page 200, #847, KIRI NO HANA, CHIRU YÛGURE WA AKI NO HI NO / KAREHA NO CHIRU NI SAMISHISA KAYOU; S3-80A 桐の花 ちる夕ぐれは秋のころ 枯葉のちるにさみしさかよふ KIRI NO HANA, CHIRU YÛGURE WA AKI NO KORO / KAREHA NO CHIRU NI SAMISHISA KAYOU. In a set of poems titled “Paulownia Blossoms” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 5, May 1933. | ||
S3-80A translation Paulownia blossoms / Falling in the evening / Bring the same sadness / As the dead leaves that / Fall during the autumn. |
||||
此の夕べ 庭風なきにはらはらと 花ぞちるなり桐の大樹は | ||||
3 |
This evening with no wind | S5-353C. page 201, #848, KONO YÛBE, NIWAKAZE NAKI NI HARAHARA TO / HANA ZO CHIRU NARI KIRI NO ÔKI WA; S3-80B さみだるる 庭風なきにはらはらと花ちらすなり桐の大樹は SAMIDARURU, NIWAKAZE NAKI NI HARAHARA TO / HANA CHIRASU NARI KIRI NO ÔKI WA. In a set of poems titled “Paulownia Blossoms” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 5, May 1933. | ||
S3-80B translation No wind in the / Unkempt garden in which / Fluttering down / Are falling the blossoms. / The large paulownia tree. |
||||