Paulownia Blossoms
Landscapes,
December 23, 1949

         
    咲きそろひ 桐の花美はし紫の 青葉を消して色なほ映ゆる
1  

Beautiful are the
Paulownia blossoms
Flowering together; the
Purple appears ever more
Brilliant, overwhelming the green.

S5-353A, page 200, #846, SAKI SOROI, KIRI NO HANA URUWASHI MURASAKI NO / AOBA O KESHITE IRO NAO HAYURU. In a set of poems dated May 18, 1933, and titled “Paulownia Blossoms” in Landscapes, page 200, #846, December 23, 1949; S3-79D 咲きそろひ 桐の花美はし紫の 青葉を消して色なほ映ゆる SAKI SOROI, KIRI NO HANA URUWASHI MURASAKI NO / AOBA O KESHITE IRO NAO HAYURU. In a set of poems titled “Paulownia Blossoms” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 5, May 1933.
       
  桐の花 ちる夕暮は秋の日の 枯葉のちるにさみしさかよふ
2 

Paulownia blossoms
Falling in the evening
Bring the same sadness
As the dead leaves that
Fall on an autumn day.

S5-353B, page 200, #847, KIRI NO HANA, CHIRU YÛGURE WA AKI NO HI NO / KAREHA NO CHIRU NI SAMISHISA KAYOU; S3-80A 桐の花 ちる夕ぐれは秋のころ 枯葉のちるにさみしさかよふ KIRI NO HANA, CHIRU YÛGURE WA AKI NO KORO / KAREHA NO CHIRU NI SAMISHISA KAYOU. In a set of poems titled “Paulownia Blossoms” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 5, May 1933. 
S3-80A translation
Paulownia blossoms / Falling in the evening / Bring the same sadness / As the dead leaves that / Fall during the autumn.
  此の夕べ 庭風なきにはらはらと 花ぞちるなり桐の大樹は
3 

This evening with no wind
Through the garden,
Fluttering down
Are falling the blossoms.
The large paulownia tree.

S5-353C. page 201, #848, KONO YÛBE, NIWAKAZE NAKI NI HARAHARA TO / HANA ZO CHIRU NARI KIRI NO ÔKI WA; S3-80B さみだるる 庭風なきにはらはらと花ちらすなり桐の大樹は SAMIDARURU, NIWAKAZE NAKI NI HARAHARA TO / HANA CHIRASU NARI KIRI NO ÔKI WA. In a set of poems titled “Paulownia Blossoms” in Pine Breeze, Volume 2, Issue 5, May 1933.
S3-80B translation
No wind in the / Unkempt garden in which / Fluttering down / Are falling the blossoms. / The large paulownia tree.