Poems
1951
New Year’s Poems, January 1, 1951 新年御歌 (Shinnen Outa) |
||
more | ||
1 | ARATAMANO
TOSHINOHAJIMENO KYOWASHIMO SARATSUNOYAKATANI
HATSUNOMIMATSURI 新玉の 年の初めの今日はしも 新つの館に初の御祭 |
|
This very day, / The beginning of the / Fresh year, as well as / The premiere worship service / In this new mansion. | ||
2 | OHMIHIKARI IDEMASANTOSURU KOTOSHIWAMO
YONOHITONOMENI UTSURAZARAMEYA |
|
How can not reflect / Into the eyes of / The people of the world / The great divine light that will / Manifest this very year. | ||
3 | HISAKATANO AMEYORIKUDARU ITOTAKAKI
SUKUINONUSHINO MIHIKARIAOGAN |
|
Let us seek the divine / Light of the most noble / Lord of salvation / Who has descended / From the far reaches of heaven. | ||
4 | AKUNOYOWA HOROBITEZENNO YOTONAREBA
HITOWAHITOTARU MONOTONARINAN |
|
When the world of evil / Perishes and the world of / Good is realized, / Individuals will become / True human beings. | ||
5 | YONOOWARINO KIZASHIMIESOMU TOKIZOKINU
MITAMAKIYOMETE KOKOROSONAEYO |
|
The time has come when / Beginning to appear are the / Signs of the end of the world; / Let us prepare our hearts by / Cleansing both body and spirit. | ||
6 | ICHIRINNO TAMANOHIKARIWA HINITSUKINI
TOKOYAMINOYONI HIROGIYUKUNARI |
|
The one percent of the / Ball of light day by / Day, month by month / Spreads throughout / The world of eternal darkness. | ||
7 | IKANARAN MESHIINARITOTE KYÛSEINO TAMANO HIKARINI MANAKOSAMENAN 如何ならむ 盲なりとて救世の 玉の光に眼醒めなむ | |
No matter how blind / Eyes must / Awaken to the / Jewel of the light of / World salvation. | ||
8 | SANGAIBANREI
MORENAKUKANKINI HITARURAN SUKUINOHIKARI AOGUTAMAYURA 三界万霊 もれなく歓喜に浸るらん 救の光仰ぐたまゆら |
|
Drenched in joy / Without exception / All spirits on the / Three worlds adore / The light of salvation. | ||
9 | AYAMARERU BUNMEIO SHINNOBUNMEITO OMOUMESHIINO MANAKOSAME ZARAMEYA 誤れる 文明を真の文明と 思ふ盲の眼醒めざらめや | |
How cannot be opened / The eyes of the blind who / Think our mistaken / Culture is the / True civilization? | ||
10 | BYOHINSONI
NAYAMIKURUSHIMU BUNMEIWA ITSUWARINOBUNMEINI AREBANARIKERI 病貧争に 悩み苦しむ文明は 偽りの文明にあればなりけり |
|
Civilization / Agonizes in / War, poverty, conflict / Because it is a / Civilization of falsehood. | ||
11 | WAREMOSHIMO
UMAREZARISEBA HITONOYOWA YAGATETSUIENANTO FUTOOMOIKERU 吾もしも 生れざりせば人の世は やがて潰えなむとふと思ひける |
|
Occurs to me it does that / Had I, Mokichi Okada, / Not been born, / The world of human beings / Would have collapsed. | ||
12 | KYUSEINO KAMINOMICHIKARA OHKENAKUMO
WARENITAMAITE YOSASETAMAINU |
|
Charged am I, / Mokichi Okada, with / A mission, receiving / The due amount of / God’s divine power. | ||
13 | HITONOYONI TAMESHITOTENAKI OHINARU OSHIENOFUMIWO
WAREKAKITSUZURIORI |
|
A great book of / Teachings, as yet / Unparalleled in the / World of humans, / I am writing. | ||
14 | KIRISUTONO MATARETAMAISHI TENGOKUNO FUKUINWAREWA
TSUTAENTOSUMO |
|
I, Mokichi Okada, / Do convey / The gospel of heaven / That has been / Awaited by Christ. | ||
15 | KIRISUTOYA
SYAKAMAHOMETTOSAE OKONAWANU OHINARUSUKUI
WAREOKONAWANTOSUMO キリストや 釈迦マホメットさへ行はぬ 大いなる救吾行はんとすも |
|
I, Mokichi Okada, am / Performing a great / Task of salvation that even / Mohammed, Shakyamuni, or / Christ did not perform. | ||
16 | KAMINISOMUKI WAREOSOSHIRISHI MESHIIRANO KUIARATAMURU SAMA MIRUZOUKI 13a 神に背き 吾を謗りし盲等の 悔改むる状見るぞ憂き | |
Pathetic it is to see, / The state of the / Blind who turn / Their backs on God / And vilify me. | ||
17 | BANMINNO TSUMINOAGANAI NUSHINIARADE
MESHIYAWATSUMINO SUKUINUSHINARU |
|
Not the / Lord of Redemption, / The Messiah is / The Lord of Forgiveness / For all peoples. | ||
18 | BANMINNO SUKUINONUSHIWA YONOOWARINI
ARURUTOKIRISUTONO KIMIWAIIKERU |
|
The Master Christ has / Said that at the end / Of the world will / Appear the lord of / Salvation for all peoples. | ||
Chijôtengoku, Issue 20, January 25, 1951 | ||
more | ||
19 | ITATSUKI NO
IYASHI NO WAZA NO IMADA YO NI ARAJI TO SHIRASU WARE NO KANASHISA 病の 癒しの業のいまだ世に あらじと知らす吾の悲しさ |
|
The sadness I feel / To have to tell / The world that / As yet there is / No way to heal sickness. | ||
20 | MAKOTO NARU IYASHI NO WAZA O WARE WA IMA
YO NI HODOKOSHI TE SUKUU BERA NARI |
|
To save the world / I now / Administer / The true way / Of healing. | ||
21 | AKIRAME SHI HITO NO YO WAI O HIKI NOBASU
WAGA KAMUWAZA ZO YO NI TAMESHI NAKI |
|
No parallel is / There in the world / For my divine way Of prolonging human life / That had been forsaken. | ||
22 | IMAMADE NO IYASHI NO WAZA WA IYA HATE NI
MAKOTO NO MONO NO IZURU MADE NARU |
|
Prevailing / Medical therapy is / Coming to an end / When true / Healing will appear. | ||
23 | KIRISUTO MO SHAKA MO HIJIRI NO MOROMORO MO
WAR EARURU HI O IKANI MATARE SHI |
|
Christ and Shakyamuni / And all the saintly ones / Have waited in great / Expectation of the day / When I would appear. | ||
24 | IKANARAN HIJIRI MO SHIRANU ÔINARU SUKUI NO WAZA O
WARE OKONAWAN |
|
The saintly one does / Not exist who does / Not know of the / Great power of / Salvation that I wield. | ||
25 | YUME NI DAMO
OMOOYURU NAKI WAGA WAZA O MACHI WABI NI KEN YO NO MABITORA WA 夢にだも 思ほゆるなき我業を 待ち佗びにけん世の真人らは |
|
Not thought of as / Only a dream / By the true people / Of the world is my / Work, so long awaited. | ||
26 | TENGOKU O
KONO DO NI TSUKURU BUNMEI WA KAMI NO MIMUNE NI HISOME TAMAWAN 天国を 此土に造る文明は 神の御胸にひそめ給はん |
|
Deeply held within / The breast of God / Is the civilization that / Constructs a paradise / On this earth. | ||
27 | HITO NO BUNKA
YORI HOKA SHIRANU MOROBITO NI KAMI NO BUNKA O SHIRASU TOKI KINU 人の文化 より外知らぬ諸人に 神の文化を知らす時来ぬ |
|
To all the world’s people / Who know nothing but / Their own world, the time / Has now come to / Proclaim the world of God. | ||
28 | IMAMADE NO BUNKA WA JIGOKU NO BUNKA NARI
WARE WA TSUKURAN TENGOKU NO BUNKA O |
|
Until now / Civilization has been a / Civilization of hell; / A civilization of heaven is / What I am constructing. | ||
29 | BYO HIN SO MATTAKU KIYURU BUNKA KOSO TENGOKU RAKUDO NO
BUNKA NARI KERU |
|
The civilization where / Sickness, poverty, conflict has / Completely been eliminated is / The civilization of paradise, / Of a land of ease. | ||
30 | ITO TAKAKI TÔTOKI MONO WA HITO NARI TO OMOU HITO KOSO
HITO TARU HITONARI |
|
The human being who / Believes the human being / To be something noble and / Precious is a human being / Who is a human being. | ||
Beginning of Spring Service Poems, February 5, 1951 立春御歌 (Risshun Outa) |
||
more | ||
31 | RISSHUN NO
KYÔ NO MEDETASA IZANAGI NO KAMI YU MOMO NO MI TAMAWARI SHI NARI 立春の 今日の目出たさ伊邪冊岐の 神ゆ百の実給はりしなり |
|
The auspiciousness of / Today, the beginning of spring, / The deity Male-Who-Invites / Will bestow upon us / Many kinds of fruit. | ||
32 | KOTOSHI WA MO RISSHUN NO KYÔ ÔINARU MEDETAKI HI NI ZO
ARI NI KERU KAMO |
|
This year as well, the / Beginning of spring / Today is a day of / Tremendous / Auspiciousness. | ||
33 | RISSHUN NO KYÔ O SAKAI NI WAGA WAZA WA HI NO DE NO GOTOKU
KAGAYOI WATARAN |
|
With this day of the / Beginning of spring / As the start, / My work shines across / Like the sunrise. | ||
34 | TENGOKU NO KATAKI ISHIZUE YÔYAKU NI KONODO NO UE NI
UCHI TATEN KAMO |
|
At long last is there / Being constructed on / This soil the firm / Foundation / For paradise. | ||
35 | ME NI MIYURU KONO UTSUSHIYO WA KURA KEREDO
HAYA REIKAI WA HINODE NO AKARUSA |
|
This present world / Visible to the eye is dark, / Though, already / The spiritual world is the / Brightness of the sunrise. Though this / Visible life on Earth / Is bleak, / The invisible world of spirits / Is already bright of sunrise. Feb. 7. 2014 by taki | ||
36 | HITO NO ME NI UTSURU GA GOTOKI SHIGUMI MOTE
SANZEN SEKAI O SUKUI UBESHI YA |
|
How can be saved / The triple thousand / Worlds with plans / That appear to the / Eyes of human beings? | ||
37 | YO NO OWARI
NOBASHI NOBASHI TE HITORI DAMO ÔKU SUKUWASU KAMI NO MIKOKORO 世の終り 延ばし延して一人だも 多く救はす神の御心 |
|
The end of the world / Keeps getting extended, / God’s will to / Save even one / More person. | ||
38 | MANAKO HIRAKI
WAGA WAZA O MIYO YO NO TAREMO SHIRANU KOTO DOMO BAKARI NARU RAN 眼開き 我業を見よ世の誰も 知らぬ事どもばかりなるらん |
|
Open your eyes and / See my work! / Composed it is of matters that / Probably no one in the world / Knows or understands. | ||
39 | KOTO SHIGEKU
WAGA NASU WAZA NO HITOHIRA MO FUKAKI SHINI NO KOMORERU TO SHIRE 事繁く 我為す業の一片も 深き神意の籠れると知れ |
|
Know that profound / Divine intent is embedded / Within even a fragment / Of the tasks I perform, / As varied as they are. | ||
40 | KASHIKOKU MO HAKAI NO URA NI SÔZÔ NO ONO O FURUWASU
MIWAZA MIYO KASHI |
|
Look at the / Divine work that is / Brandishing the axe of / Construction behind / The destruction. | ||
41 | KENSHINJITSU NO WAGA ME NI UTSURU UTSUSHIYO WA
CHIRI YA AKUTA NI UZUMORI TE ORI |
|
The present world / That appears to my eyes / That have reached the / Highest stage enlightenment / Is buried under dirt and dust. | ||
42 | FUMI MAYOI YUKUTE MO WAKANU KOHITSUJI O
ITO NEMOGORO NI MICHIBIKU ZO WARE WA |
|
Conscientiously and / Wholeheartedly / I guide the little / Lambs who have lost their way, / Not knowing where to go. | ||
43 | SHIJÛGO SAI
WARE KENSHINJITSU NI NARITE YORI TOKISHI KOTO GOTO
SHINRI NARI KERU 四十五歳 吾見真実となりてより 説きし悉真理なりける |
|
Since the age of forty- / Five and reaching the / Highest stage of enlightenment, / All that I teach / Is truth. | ||
44 | MISUMARU NO IOTSU NO HIKARI HI NI TSUKI NI
KAGAYAKI MASEDO ME NI UTSURA MAJI |
|
Day by day, / Month by month, / Brightens ever more / The abundant light of / The cord of jewels. | ||
45 | NYOI NO TAMA UCHI FURUI NABA IKANARAN HITO TO SHI IEDO
MANAKO KURAMAN |
|
Not one person / Will there be in / The world who / Does not see me wield / The jewel of Cintamani. | ||
46 | SHÛKYÔ O KAGAKU MOTE TOKI KAGAKU O BA SHÛKYÔ NI AKASU
WAGA FUMI NI ZO ARU NARI |
|
It is in my writings / That religion is explained / Scientifically and that / Science is interpreted / In terms of religion. | ||
47 | JINCHI NITE JIGOKU O TSUKURI SHINCHI NITE
TENGOKU TSUKURU KOTOWARI SHIRE KASHI |
|
You
must really know / The logic of how human intelligence / Brings about a
hell / And how divine intelligence / Causes a heaven to exist. Feb. 8.2009 by taki | ||
Know the principle / That human wisdom / Creates hell and / God's wisdom / Creates paradise. Feb. 7.2009 by
cynndd | ||
48 | KIRISUTO MO SHAKA MO MESHIYA MO AREMASAN
TOKI KURU MADE NO TSUYU HARAI NARU |
|
Christ and Shakyamuni / Both were precursors / Until the time when / Would come / The Messiah. | ||
Chijôtengoku, Issue 21, February 25, 1951 |
||
more | ||
49 | HIKARI NARI
AH HIKARI NARI NUBATAMA NO YAMI UCHIKESU WA KORE YORI ZO NAKI 光なり 嗚呼光なり奴羽玉の 闇打ち消すはこれよりぞなき |
|
Light! A Light! / Nothing else is / There that can / Extinguish the / Pitch-black darkness. | ||
50 | ÔKAMI NO SHIGUMI NO SHIBASHI NOBI NUREBA
MITAMA MIGAKI TE SONAE SEYO KASHI |
|
Prepare yourself / By polishing both / Spirit and body while / God’s plan is put off / As long as possible. |
||
Jan.21.2007 by taki | ||
51 | ÔINARU FUTATSU NO CHIKARA ARASOERU
KONO UTSUSHIYO MO SHIGUMI NARU RAME |
|
A part of God’s / Plan will also be the conflict / In this present world / Between two / Great powers. |
||
Jan.9.2007 by izu | ||
52 | ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA HITO NO CHIE
NADO MOTE SAGURU SUBE SAE MO NAKI |
|
The profound plan of / The Almighty God is / Something that can not even / Be unturned through that / Such as knowledge and theories. | ||
53 | BANMIN NO YUKUTE MO WAKANU NUBATAMA NO
YAMI JI MICHIBIKU WARE NIZO ARI KERU |
|
Indeed it is I who / Guides the way ahead for / All the people of the world / On the pitch-black / Road ahead. | ||
54 | WAGA KAKISHI FUMI MATSUBUSA NI YOMU HITO NO
FUKAMARI YUKU NARI EICHI TOU MONO |
|
Those
who thoroughly read / What I write will deepen / Their understanding. /
This indeed is human wisdom, / The highest knowledge possible! Wisdom of the person / Who reads minutely and completely / The writings I’ve done / Shall become deeper and deeper: / The excellence of human intelligence!
March 28.2010 by taki | ||
55 | BAIKIN NO
HONTAI SHIRANU IGAKU MOTE NADO YAMAI NADO NAOSHI UBEKI YA 黴菌の 本体知らぬ医学もて など病など治し得べきや |
|
How can medical / Science cure / Illness when it does / Not know the true / Nature of bacteria? | ||
56 | ÔKAMI NO
SHIGUMI NO OKU NO SONO OKU NO MATA SONO OKU NO OKU ZO TÔTOKI 大神の 仕組の奥のその奥の 又その奥の奥ぞ尊き |
|
The depth of the depth / Of the further depth / Of the depths of / Almighty God’s plan, / Precious it is indeed. | ||
57 | HITO NO YO TO
IEDO MAKOTO NO HITO RASHIKI HITO NO MARE NARU YO O ZO KANASHIMU 人の世と いへど真の人らしき 人の稀なる世をぞ悲しむ |
|
‘Tho a world of / Human beings, / Truly sad that it is / A world where rare is / The true human being. | ||
58 | KOTOTAMA NO CHIKARA WA KIYOKI MITAMA YORI
IZURU SHI NAKUBA KAI NAKARI KERU |
|
No value is there / To words unless / They flow from the / Power purified spirit / Of language of the soul. | ||
59 | MURAKIMO NO KOKORO O KIYOME SHIKO NO YO O
KIYOMURU WAZA ZO SHIN NO WAZA NARI |
|
The work that purifies / The precious heart and / Soul and cleanses this / Most mean, base world / Is the true work. | ||
60 | TAMA MIGAKI KOKORO KIYOME TE YO O SUKUU TÔTOKI WAZA NI
ISOSIME YO MINA |
|
Everyone! Work hard / For the precious project / To save the world / Polishing souls and / Purifying hearts. | ||
61 | IKANARAN
YO NO ÔTÔGE KITSURU TOTE TAMA KIYO KERE BA YASUKE KARU RAN 如何ならむ 世の大峠来つるとて 魂清ければ安けかるらむ |
|
Whatever may come / In the world’s / Great tribulation, / It will be easy on those / Whose souls are purified. | ||
Grand Spring Services Poems 春季大祭御詠 (Shunki Taisai Outa) Chijôtengoku, Issue 23, April 25, 1951 |
||
more | ||
62 | ATARASHIKI
KAMI NO YAKATA NO HATSU MATSURI YOROKOBI TSUDOU HARU NO AKARUSA 新しき 神の館の初祭 喜び集ふ春の明るさ |
|
The cheeriness and / Brightness of spring as / All gather in joy, / The first worship service / At God’s new mansion. | ||
63 | SASAYAKA NA KORE NO YAKATA MO ÔINARU SANZEN SEKAI NO
KATA NIZO ARI KERU |
|
Small as it is, / This mansion / Is a prototype / Indeed of the great / Three thousand worlds. | ||
64 | HARU WA ATAMI AKI WA HAKONE NO KIYODONO NI
KAMI NO MIMATSURI OKONAU WARE KAMO |
|
In spring, Atami, / In autumn, at the pure / Mansion of Hakone, / I, Mokichi Okada, conduct / God’s worship service. | ||
65 | OCHIKOCHI YU MAKOTO NO MAMEHITO YORI TSUDOI
KOTOHOGU KYÔ NO MIMATSURI ZO YOKI |
|
How fine it is, / As followers of / Love and sincerity gather / Together from all over to celebrate / At the worship service today. | ||
66 | ÔKAMI NO ISAOSHI TAKAKU HOME TATAU KIYOKI KOTOTAMA
TENCHI NI HIBIKAN |
|
Reverberating throughout / Heaven and earth is / The pure spirit of language that / Highly praises / Noble Almighty God. | ||
67 | IKANARAN NIGORI SHI YO TOTE KIYOMANAN
MAKOTO NO KOTOTAMA HIBIKI WATARABA |
|
No matter how impure, the / World is cleansed / As the spirit of the / Words of love and sincerity / Resound throughout. |
||
68 | MAKOTO KOMETE
NORU KOTOTAMA NO TÔTO KERE CHI NO HATESHI MADE KIYOME SUMI NAN 誠こめて 宣る言霊の尊けれ 地の涯し迄清め澄みなむ |
|
Precious is the / Spirit of language expressed / With love and sincerity, / Purifying and clearing / To the very ends of the earth. | ||
69 | MAMEHITO NO
MAKOTO GOKORO NI HOTOBASHIRU KOE ZO SEKAI NO UGOKA ZARAME YA 信徒の 誠心に迸しる 声ぞ世界の動かざらめや |
|
How can not be moved / The world by the voices / Of believers that gush / Forth in the spirit / Of love and sincerity. | ||
70 | BYÔ HIN SO
MATTAKU NAMI KERU SACHI KOSO WA KONO SUKUI YORI
HOKA NADO ARUBEKI YA 病貧争 全く無みける幸こそは 此救より外などあるべきや |
|
Without this salvation, / Could there be / The very good fortune of / Having brought to an / End, disease, poverty, conflict? | ||
71 | TA GA ME NIMO UTSURANU HODO NO HISOKESA NI
KAMI NO SHIGUMI WA SUDE NI NARI KERI |
|
Quietly, without fanfare / God’s plan is already / Unfolding without / Being noticed by / The eyes of anybody. | ||
72 | ME NI UTSURU MONO O UGOKASU CHIKARA KOSO
MIENU MIKAMI NO CHIKARA NARIKERI |
|
The very power / That moves / That which is visible / Indeed is the invisible / Power of God. The power / Which moves what / Can be seen / Is the very power / Invisible of God. March 11. 2011 by taki | ||
73 | TENGOKU NO ISHIZUE KATAKU KIZUKARENU
MAGA NO MANAKO NI UTSURANU MA NIZO |
|
Solidly is built / The foundation / Of heaven; / No room is there for / To enter the eyes of evil. | ||
74 | KONO SUKUI
IKANI MACHI KEN KIRISUTO YA SHAKA MAHOMETTO TACHI
YOROKOBI TARAWAN この救ひ 如何に待ちけむキリストや 釈迦マホメット達喜び足らはむ |
|
Overflowing with / Joy are Christ, / Shakyamuni, Mohammed, / And others who have so / Waited for this salvation. | ||
75 | TATAKAI MO YAMAI MO NAKI YO O TSUKURAN TO
MICHIKARA FURUU WARE NIZO ARI KERU |
|
Indeed it is I, / Mokichi Okada, who / Wields God’s power / To construct a world / Without conflict or disease. | ||
76 | WARE WA IMA MIROKU NO MIYO NO SEKKEI O ITO MATSUBUSA NI
KAKITE IRU NARI |
|
I, Mokichi Okada, / Now am writing / The plans, without / A moment’s rest, / For the age of Maitreya. | ||
77 | ÔKAMI WA WARE NI YOSASHINU MOROMORO NO
MAGARERU MICHI O NAOSAN TO SHITE |
|
Almighty God has / Charged me with / Straightening out / Each and every / Crooked, evil path. | ||
78 | CHIISA NARU MANAKO O MOCHI TE ÔINARU
KAMI NO SHIGUMI NO WAKARA ZARAME YA |
|
How can God’s / Great plan / Be understood when / Viewed through / Such small eyes? | ||
79 | IYAHATE NI SEKAI O AGETE WAGA WAZA O TATAEN TOKI NO
KITSURU ZO URESHIKI |
|
How joyful the coming of / The time when / At long last is hailed / My work throughout / The entire world. A happy thing / That at last the time / Has come when the / Whole world should praise / Me for my achievement. March 15.2010 by taki | ||
Chijôtengoku, Issue 22, March 25, 1951 |
||
more | ||
80 | ITATSUKI NI
NAYAMERU HITO O SUKÛ KOSO KOYONAKI TÔTOKI SUKUI NI ZO ARAN 病きに 悩める人を救ふこそ こよなき尊き救ひにぞあらむ |
|
Nothing is more / Precious in this world / Than saving / Those who are / Suffering from disease. | ||
81 | SENOKU NO TOMI O TSUMU TOTE ITATSUKI NI ARISEBA NAN NO
SACHI KA ARANAN |
|
Even having accumulated / Billions and trillions in / Riches, if one suffers / From disease, what / Kind of happiness is that? | ||
82 | ITATSUKI O TAYASU SUBE SAE SHIRANU YO WA
NADO BUNMEI TO IWARE ZARAMEYA |
|
How can a world / That does not / Know how to / Eliminate disease / Be called civilized? | ||
83 | TATAKAI TO YAMAI NAKI YO O MAKOTO NARU BUNMEI SEKAI TO
IU BEKARI KERI |
|
What should be / Called a true, / Genuine civilization / Is a world without / Conflict or disease. | ||
The world / Without any war / Or illness / Should be called / A really civilized one. Apr.4.2010 by taki | ||
84 | TAMAKIHARU INOCHI NO NUSHI WA ONORE NI ARADE
KAMI NO ONTE NI ARU O SHIRE KASHI |
|
Know that / You are not / The master of life, / It is in the / Hands of God. | ||
85 | HITO NO SACHI NEGAU KOKORO NO HITO TO NARE ÔMIKOKORO NI KANAU NARISEBA |
|
You will come to be in / Accord with the will of the Almighty / As you become a person / Who devotes your being / To the happiness of others. | ||
86 | KAGIRI NAKI
YOKU NO SHIGARAMI NI KAKOMARE TE UGOKI MO NARANU HITO KOSO AWARE 限りなき 欲の柵に囲まれて 動きもならぬ人こそ哀れ |
|
Truly pitiful are / Those enveloped in the / Fetters of unlimited / Greed, unable to behave / In any other way. | ||
87 | IMA WA SHIMO
HOROBINTO SURU HITO NO YO O YOMIGAERASURU KAMI NO MICHIKARA 今はしも 亡びんとする人の世を 蘇えらする神の御力 |
|
God’s power. That is / Which brings back to / Life the world of / Human beings / Now about to perish. | ||
88 | CHIISA NARU
KOKORO O SUTEYO TAMESHI NAKI ÔINARU MIWAZA NI TAZUSAWARU MI WA 小さなる 心を捨てよ例しなき 大いなる神業に携さはる身は |
|
Rid yourself of your / Small concerns, you / Who are involved in / God’s great / Unprecedented program. | ||
89 | TATAE TEMO TATAE TSUKUSENU MISUKUI NO
KAMI NO MIMEGUMI NANIKA MUKUIN |
|
How can we / Repay the blessings of / The God of salvation / That cannot be / Extolled enough. | ||
90 | KARIKOMO NO MIDARE NI MIDARE SHI UTSUSHIYO O
UCHIKIRI NI SEN KOTOTAMA NO TSURUGI NI |
|
The sword of the / Power of language / Cuts through the / Confusion of the / Present world. | ||
91 | YUKI MODORI NARANU YAMIJI O KÔMYÔ NI
TERASHITE IZANAU WAGA SUKUI KANA |
|
Illuminating / With divine light the / Darkened path / Of no return does / Invite our salvation. | ||
Chijôtengoku, Issue 23, April 25, 1951 |
||
more | ||
92 | TYÔSEN NI
KUSUBURI ITASHI AKAKI HI NO MOE AGARANZU KEHAI SURU KAMO 朝鮮に 燻りゐたりし赤き火の 燃へ上らんず気配するかも |
|
Signs are that the / Smoldering cinders in / Korea will soon / Blaze out / In a great fire. | ||
93 | IKANARAN JINCHI FURÛ MO KAI NAKERE
KAMI SADAME RARESHI YO NO YUKUSUE WA |
|
As much is brandished / About human wisdom, / No satisfaction will be there be / In a world whose future / Is not ordained by God. | ||
94 | NAGAKI YO O KEGARE NI KEGASE SHI CHI NO UE O
IMASHI KIYOMURU MIWAZA TÔTOKI |
|
Inestimable
is the act / Of God beginning to cleanse / The face of the earth /
That, for years and years, / Has been tainted and disfigured. April 19. 2009 by taki | ||
Precious is God's task / Of now purifying / Everything on earth / That has been sullied and / Polluted over the ages. April 18. 2009 by cynndd | ||
95 | KARIKOMO NO MIDARE TARU YO WA SENREI NO
HI MOTE YAKAZUBA KIYOMARU SUBE NAKI |
|
The confusion of the world / Can in no way be cleansed / Other than through / Flames that / Cleanse the soul. | ||
96 | AKU WA HOROBI ZEN WA SAKAERU MATTAKI NO MIYO TATEN TOTE
WARE WA ISOSHIMU |
|
Diligently I / Work to build a / Perfect age in which / Evil perishes and Good flourishes. | ||
97 | YO NO KEGARE ARAI KIYOME TE MACHI NOZOMU
SUISHÔ SEKAI NO ARURU URESHISA |
|
How joyous that the / Long-awaited crystal / World is coming / Forth where the world’s / Impurities will be cleansed. | ||
98 | FUKI SUSABU
ARASHI NO NAKA MO ITO YASUKU ARU WA MITAMA NO KIYOKEREBA NARI 吹荒ぶ 嵐の中もいと安く 在るは身魂の清ければなり |
|
Calmly I can remain, / Even amidst the / Violent storms, / When pure in both / Body and spirit. | ||
99 | MOE KURUU
GÔKA NO NAKA MO NANIKA SEN KAMI NO REII NI TSUTSUMARURU MI WA 燃へ狂ふ 劫火の中も何かせむ 神の霊衣に包まるる身は |
|
Even amidst / Madly raging flames / Protected am I / In the spiritual robe / Of God. | ||
100 | ÔKAMI NO
MIMAMORI NAKUBA IKANI SHITE SAIGO NO TÔGE KOE RARU BESHIYA WA 大神の 御護りなくば如何にして 最後の峠越へらるべしやは |
|
Without God’s / Divine protection, / How can be / Crossed the / Last tribulation? | ||
101 | ÔTOGE KOEN SUBE NAKI KOHITSUJI NO MURE MICHIBIKAN
SUKUI NO CHIKARA |
|
Flock of lambs without / A way to cross the / Great tribulation / Can be guided by / The power of salvation. | ||
102 | ÔTOGE NO SANAKA TO NARITE KUYAMU TOTE SUDE NI OSOKARI
KOKORO SEYO IMA |
|
Be mindful that / Now already is the / Midst of the great / Tribulation and regrets Will be too late. | ||
103 | OKUCHÔ WO SUKUWAN TO SHITE ÔINARU KAMI NO MIWAZA WA
ARESHI NARIKERU |
|
God’s great / Undertaking has / Appeared to / Save the millions and /Billions on the earth. | ||
Chijôtengoku, Issue 24, May 25, 1951 |
||
more | ||
104 | MANABAZU TE
IKANARAN KOTO MO MA TSUBUSA NI MIKAMI OSHIYURU WARE NIZO ARI KERU 学ばずて 如何ならむ事もま細さに 御神教ゆる吾にぞありける |
|
I teach / In detail / About God, / Without having / Studied human learning. | ||
105 | SEKIGAKU MO HAKASE MO SHOGAKU JIDÔ TOZO
UTSURU NARI KERI WAGA MANAKO NI WA |
|
Famous scholars, / Doctors of philosophy, / All appear as / Primary school children, / In my eyes. | ||
106 | YOSHI ASHIKI AZANAU NAWA NO YO NARI SEBA
MAYOWAZU SUSUME MICHI NI ARU MONO |
|
‘Though it is a world / Where good and evil are / Twisted together as if a rope, / Advance without confusion, / Those on the path. | ||
107 | BI SHU MEI AN AI MAJIKORI TE HITO NO YO WA
HIRAKE YUKU NARI KAMI NO SADAME NI |
|
By God’s design we must clear and / Develop the world of human beings where so / Intertwined and hardened are / The beautiful and the ugly, / The light and the dark. | ||
108 | SUGISARI SHI KOTO O KUYAMAZU YUKUSAKI O
ANZURU NAKARE KAMI NI ARU MI WA |
|
Those who are / With God, / Do not regret / What has passed nor / Worry for the future. | ||
Do not repent / Of the bygones / Or be worried / About the future, for you are / In and with God. March 28.2009 by taki | ||
109 | SHINKÔ NO NAKI WA HONE NAKI HITO NARAN YOKI MO ASHIKI MO
KAZE SHIDAI NARU |
|
A lack of faith is / A human being without / A skeleton: what is / Good and what is bad / Depends on the winds. | ||
110 | NAN TO NAKU
KOKORO SADAMARANU HITO KOSO WA KAMI ARU KOTO NO
SHIRANEBA NARI KERU 何となく 心定まらぬ人こそは 神在る事の知らねばなりけり |
|
Those
in their hearts who / Cannot seem to settle down, / Who are always
anxious, are / Those do who do not truly know of, / Realize, the
existence of God. | ||
We
can find this / In the very people who somehow / Are oscillating in
their hearts, / Which is exactly because they do / Not know that God
exists. May 17.2009 by taki | ||
111 | MANAKO YASASHIKU
OMO KAGAYAKERU KARE TO NARINU MESHIYA NO SUKUI O
KAKABURI TE YORI 眼優しく 面輝ける彼となりぬ メシヤの救を蒙ぶりてより |
|
With kind eyes / And a shining face / Has become one / Since receiving / The teachings of the Messiah. | ||
112 | DAIJÔ NI
ARAZU SHÔJÔ NI MATA ARANU IZUNOME NO MITAMA TO TOKU NAREYO KASHI 大乗に 非ず小乗にまたあらぬ 伊都能売の御魂ととくなれよかし |
|
Seek to / Understand / The spirit of Izunome / That is neither / Daijo nor shojo. | ||
113 | DAIJÔ NI HENSEZU SHÔJÔ NI KATA YORANU HITO KOSO TÔTOKI
IZUNOME NO TAMA |
|
Indeed is precious / The individual / Who inclines neither to daijo / Nor leans to shojo, / The spirit of Izunome. | ||
114 | KANNAGARA KAMI NO MANI MANI SUSUMU KOSO
HITO NO YO YASUKU WATARU MICHI NARU |
|
Together with God, /In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find pleasing Even this miserable world. | ||
115 | WAGA SADAME FURISAKE MIREBA MAGAKAMI TO
IKUTABI TATAKAI IKUTABI KACHI KISHI |
|
As I look back upon / The unfolding of my destiny Many times have I fought With the forces of evil, Many times have I won. | ||
Gosanka Poems Revised, May 28, 1951 『讃歌集』改訂版 省略 昭和26年5月28日 |
||||
日光殿落成記念祭 S26. 6.15 | ||
116 | MICHITOSENO
NAGAKIYORUNOYO SUMINIKEN HINOOHKAMINO NOBORITAMAITE 三千歳の 長き夜の世すみにけむ 日の大神の昇り給ひて |
|
117 | SYOWAMUTOSHI MUTSUKIJUGONO KONOYOKIHI
ITOHISOYAKANI IWATOHIRAKENU |
|
118 | NAGAKIYOWO KAKUROIMASENISHI AMATSUKAMI
IDEMASUKYOZO MEDETAKARIKERU |
|
119 | ARIGATASHI AHARIGATASHI TOKOYAMINO
UTSUSHIYOIYOYO AKESOMENIKEN |
|
120 | NAGAKIYONO YAMINOTOBARIWA HIRAKARETE
SANGAIBANREI YOMIGAERUIMA |
|
121 | SAKUKUSHIRO ISOSUZUGAWANO ITOKIYOKI
NAGAREWAIMASHI HIKARISOMENAN |
|
122 | WADANOHARA
HATESHIMOSHIRANU AKAAKATO TERASHITENOBORU ASAHIKONOKAGE 和田の原 果しもしらに紅々と 照らして昇る朝日子の光 |
|
123 | MIHARUKASU
KAGIRINOASANO UNABARAWA HAYASHIRAJIRATO AKARUMINIKERU 見遥かす 限りの朝の海原は はや白々と明るみにける |
|
124 | ANAURESHI
KAMINOMIHIKARI TERIHAETE SANZENSEKAINO YAMIZOKIENAN あな嬉し 神の御光照り映えて 三千世界の闇ぞ消えなむ |
|
125 | KIRISUTONO SAIRINNONAZO TOKENURAN MESHIYANOIZURU
TOKINOKINUREBA |
|
126 | YONOOWARI CHIKAMUNITSURETE KIRISUTONO
MAKOTONOMITAMA YONISHIRENURAN |
|
127 | KIRISUTOWA MESHIYANARIKERI IYAHATENO
YONIAREMASURU SHIGUMINARIKERU |
|
128 | HIKARINAGOME
CHIRINIMAJIKORI MIWOYATSUSHI SUKUUMITAMAZO TOTOKIROKAMO 光和め 塵に同こり身をやつし 救ふ御魂ぞ尊きろかも |
|
129 | TATAETEMO TATAETSUKUSENU SUNOKAMINO
MIMEGUMIKAKABURU WARENIZOARIKERU |
|
130 | JITSUGETSUNO HIKARISONAETE JIYUMUGE
YOWOSUKUIMASU IZUNOMENOKAMI |
|
131 | IZUNOMENO MIKAMIKONODONI AMORINABA
MIROKUNOMICHIKARA FURUIMASURAN |
|
132 | RUIRANNO AYAUKIMIYOWO TATENAOSU
CHIKARAWAMESHIYANO HOKANAKARIKERI |
|
133 | TATETOYOKO MUSUBAREJUJINI NARUTOKISHI
MATARETAMAISHI KIRISUTONOKAMI |
|
Chijôtengoku, Issue 25, June 25, 1951 |
||
more | ||
134 | SACHIWAINO
TOMONAUYOSHINAKI BUNMEIWA HITONOTSUKURISHI MONONAREBANARI 幸はいの 伴ふ由なき文明は 人の造りしものなればなり |
|
Civilization / That does not / Include happiness / Is that fashioned / Only by human beings. | ||
135 | BANNINNO KOFUKUKOSOWA KAMIOSHIU BUNMEINISHITE
KANAUNARIKERU |
|
The happiness / Of millions / Is based / On the civilization / Taught by God. | ||
136 | OKUTYONO KOFUKUUMAN BUNMEIWO TSUKURUWAREWAMO
KAMINOMANIMANI |
|
In accordance am I / With God to build / The civilization / That will give birth / To the happiness of millions. | ||
137 | YONOHITOYO ODOROKUNAKARE TADABITONI NARITEZOOHKI
KAMIWAZASURANMO |
|
People of the world! / Don’t be surprised! / God’s great task / Will be performed / By ordinary persons. | ||
138 | YUMENIDAMO OMOOENBAKARINO KUSHIKIWAZA
OKONAUWARENI TAMOUCHIFUSAN |
|
All will bow down / In respect at / The amazing tasks I / Perform which are not / Imaginable even in dreams. | ||
139 | HITONOYONO OWARITOIUWA KAMINOYONO HAJIMUMEDETAKI
TOKINIZOARIKERU |
|
The end of the world / Centered on human / Beings is the joyous / Occasion that begins / The world of God. | ||
What we call / The end of human world / Is, in reality, a / Happy moment when / The divine world begins. Jul. 5.2009 by taki | ||
140 | HITONISHITE
HITONISHIARADE KAMINISHITE KAMINISHIARAJINA WAGAMIOMOEBA 人にして 人にしあらで神にして 神にしあらじな我身思へば |
|
A human being yet / Not a human being; / God yet not God / Is how I think / Of myself. | ||
Considering
myself, / I cannot help concluding that I, / Who am a human being, / Am
not human all the same; / I am a divine being, still not the Divinity. Jun.28.2009 by taki | ||
141 | HITONOYONO
HAJIMARITEYORI IMADAMINU HITONISHIARUWO WAREWASHIRIKERU 人の世の 初まりてより未だ見ぬ 人にしあるを吾は知りける |
|
A human being / Not seen since the / Beginning of the world is / What I, Mokichi Okada, / Know I am. | ||
142 | FUSHIGINARU
WAREGASADAMETO OMOUNARI KAMINOMIMEGUMI MENIUTSURUGOTO 不思議なる 吾が運命と思ふなり 神の御恵み目にうつる毎 |
|
Intriguing do I / Think my fate / Every time I / Encounter the / Blessings of God. | ||
143 | OHKAMINO SHIRASHIMETAMAU KEIRINWO
SONOMAMAKATAREBA YOROKOBIFURUEN |
|
How I tremble with / Joy when I relate / Simply as it is, the / Plan revealed to / Me by God. | ||
144 | NAGAKIYONO YAMINIUGOMEKU HITOBITOWO KOMYOSEKAINI
MICHIBIKUWAREKAMO |
|
Those who have been / Squirming many long / Ages in this dark world, / I, Mokichi Okada, guide / To the age of divine light. | ||
Chijôtengoku, Issue 26, July 25, 1951 |
||
more | ||
145 | KURAYAMINI
NARESHIYOBITOWO TENGOKUNI AGENABAMANAKO AYAUKUKURAMAN 暗闇に 馴れし世人を天国に 上げなば眼危ふく眩まむ |
|
When we lift to the level of / Heaven the people of the / World who are used to darkness, / Their eyes will come / Close to being blinded. | ||
146 | KAKONOYOWA YUMEMONOGATARITO NARINURAN
MIROKUNOMIYONO TAMITONARINABA |
|
The former world / Will be only a dream / When one has become a / Dweller of the / World of Miroku. | ||
147 | TENGOKUTO JIGOKUNOSAKAINI TAMESHINAKI
SHINRIKIFURUU WARENIZOARIKERU |
|
It is I, Mokichi Okada who / Is wielding without / Precedent God’s power in our / World that is in a condition on the / Border between heaven and hell. | ||
148 | TENGOKUNO JISSOAKASU FUMIKOSOWA IMAWARETSUZURU
MONONIZOARIKERU |
|
I, Mokichi Okada, am now / Setting down the very / Writings that / Demonstrate the / Actuality of heaven. | ||
149 | ATARASHIKI BUNMEISHIRASU WAGAFUMIWA
SHINRIWOMOJIMOTE TOKISHIMONONARU |
|
A new civilization / That my writings / Show is truth / Explained in the / Shape of letters. | ||
150 | NAGAKIYOWO TERASESHISHINNYONO TSUKIKAGEMO
KAKUROINIKERI HINOSASHISOMETE |
|
The moonlight of / Suchness, which has / For so long shown, / Disappears and begins / To shine the sun. | ||
151 | AMEGASHITA
IKITOSHIIKERU MONOMINANO ERAGIYOROKOBU TENGOKUTSUKURAN 天ケ下 生きとし生けるものみなの 歓ぎ喜ぶ天国造らむ |
|
Paradise will be built / To the great joy and / Happiness of all / Sentient beings / In this world of ours. | ||
152 | WAREWAIMA
TAKAKIGEIJUTSUNI KOKOROYOSE MIROKUNOMIYONO SONAESURUKAMO 吾は今 高き芸術に心寄せ 五六七の御代の備へするかも |
|
Devoting myself / Now to art works of / High quality / I am preparing for the / World of Miroku. | ||
153 | GEIJUTSUNI
KOKOROUCHIKOMU WARENISHITE TENGOKUNOSAMA UKAMUTANOSHISA 芸術に 心打込む吾にして 天国の状浮む楽しさ |
|
Completely lost / In the enjoyment of / Art and beauty, I / Feel the pleasure / Of being in paradise. | ||
154 | TENGOKUNO CHIKAMERUSHIRUSHI MAZAMAZATO
WAGAMENIUTSURI MITSITARAUIMA |
|
Now filling / My eyes is the / Clear proof / That paradise / Approaches. | ||
155 | TENGOKUNI MICHIBIKUMONONO CHIKARAKOSO
BINOGEIJUTSUNI MASARUMONONAKI |
|
Nothing equals / The power of the / Art of beauty / To lead the world / To paradise. | ||
156 | TENGOKUWA BINOSEKAINARI SUMUHITONO
KOKOROMOTOMONI UTSUKUSHIKARUNARI |
|
Paradise is a / World of beauty; those/ Who live there must / Have hearts that / Are beautiful as well. | ||
“Propriety” 礼節 (Reisetsu) Chijôtengoku, Issue 27, August 25, 1951 |
||
more | ||
157 | IMANOYOWA
MAGARERUMICHINO OHKEREBA AYUMUSUBENAKU HITOMAYOUNARI 今の世は 曲れる道の多ければ 歩むすべなく人迷ふなり |
|
In this world today, / Where are there so / Many on crooked paths, / People are confused, / Not knowing how to proceed. | ||
158 | REISETSUMO JUNJOMOMIDARE NANIMOKAMO TENYAWANYANO
YONIZOARIKERU |
|
Both propriety and / Order in confusion, / Chaos, a world it is / Where all things and / Matters are topsy-turvy. | ||
159 | SHINKONO SHINZUIKOSOWA REISETSUWO MAMORUNIARITO
SHIREYOMAMEHITO |
|
Followers, / Know that verily, / The true essence of / Faith lies in / Adhering to propriety. | ||
160 | UTSUSHIYONO MIDARENOMOTOWA REUISETSUWO
NAIGASHIRONISESHI TOGANIZOARIKERU |
|
The cause of the / Disorder of the / Present world is in / The fault of Ignoring propriety. | ||
161 | NANIYORIMO RISETSUNOMICHI OSHIYUKOSO
OSHIENOSHITARU MONONOTSUTOMESO |
|
More than anything / Else, teaching the / Very path of propriety / Is the duty of / Those who do teach. | ||
162 | REISETSUWO MAMORANUJIYU SYUGIKOSOWA
NISEMONONARITO SHIREYOMOROBITO |
|
Know all / That a liberalism / That does not / Observe propriety / Is a fake. | ||
163 | UEMOSHITAMO
REISETSUMAMORU KUNIKOSOWA MAKOTOHEIWANO KAZEFUKINURAN 上も下も 礼節守る国こそは まこと平和の風吹きぬらむ |
|
Both above and below, / On all levels, / The country that observes / Propriety is where / Prevails the wind of true peace. | ||
164 | REISETSUWO
OROSOKANISESHI MUKUINARI YONIUTOMARURU HITONOTAREMOWA 礼節を 疎かにせし報ひなり 世にうとまるる人の誰もは |
|
The reward for / Letting all propriety / Go astray is / A world where / Are isolated all. | ||
165 | REISETSUTO
JUNJOTADASHIKI KUNIKOSOWA KAMISHIROSHIMERU HEIWAKYONARU 礼節と 順序正しき国こそは 神しろしめす平和郷なる |
|
A nation where / Propriety and order are / Correctly observed / Is a place of peace / Presided over by God. | ||
166 | HITORASHIKI HITONOTSUDOERU SHINENWA
KONOYOKARANARU CHIJOTENGOKU |
|
God’s garden where / Individuals may gather / And act as human beings Is a paradise on / Earth in this world. | ||
167 | HITONIARAZU KEMONONIARANU IKIMONOWO
KOKOROKUDAKITE SUKUUWAREWAMO |
|
All living creatures, / Not human but / Neither beastly do / I ponder over and / Work hard to save. | ||
It’s me who / Takes pains to / Living creatures / That are neither human beings / Nor sheer animals. December 5.2009 by taki | ||
168 | CHIRIAKUTA TSUMORITSUMORITE UZUMORERU
CHIWOKIYOMEMASU WARENARINIKERI |
|
Purifying am I the / Earth that has been / So buried under / Piles and piles of / Dirt and dust. I am the one / Who purifies the / Land and ground / Buried under layers / Of litter and garbage. December 20.2010 by taki | ||
秋季大祭御歌 S26. 9.23 | ||
169 | MEDETAKUMO
KYOFUTAMAWARINO AKIMATSURI IWAITSUDOERU YOROKOBINOKOE 芽出度くも 今日二周りの秋祭 祝ひ集へる喜びの声 |
|
170 | CHIRIHITOTSU NAKIKIYORANARU TAKAYAMANO
UENOKANMIYANO KYONOMIMATSURI |
|
171 | KIYORAGENI HAKONENOYAMANO ITADAKINI
KAMIWOTATAYURU KYONOURESHISA |
|
172 | ASHIBIKINO YAMANOONOENO MIMATSURIWA
KONOYONAGARANO TENGOKUNOSAMA |
|
173 | TSUTAEKIKU TENGOKUSHIBINO KANMIYAWO
MANOATARIOROGAMU KOKOCHIKOSOSURE |
|
174 | CHIHAYABURU KAMINOMIITSUWA GORANARU
SHINSENKYOYORI KAGAYAKIIZUNAN |
|
175 | TENGOKUNO
KAMINOMISONOKA KANREINO SHINSENKYOWO WARESASURAEBA 天国の 神の御苑か函嶺の 神仙郷を吾さすらへば |
|
176 | SHINSENKYO
KONOURUWASHIKI MISONOKOSO YAGATEWASEKAINO TAKARATONARURAN 神仙郷 此麗はしき御苑こそ やがては世界の宝となるらむ |
|
177 | SASAYAKANA
KATANISHIAREDO SHINSENNO SATOZOMIROKUNO MIYONOMISUGATA 小やかな 型にしあれど神仙の 郷ぞ五六七の御代の御姿 |
|
178 | TENGOKUNO CHIISAKIKATAMOTE OHINARU
MIROKUNOMIYONO ISHIZUETATSURUMO |
|
179 | OHKAMINO FUKAKISHIGUMIWA CHIISANARU
MANAKOMIHARUMO NADOMIYUBESHIYA |
|
180 | OHINARU SHIGUMIWOFUKAKU MUNENIHIME
WAREMOKUMOKUTO KAMUWAZASUSUMEN |
|
181 | MAMEHITOYO
YAGATEMANAKOWO MIHARURAN SHIGUMINOFUTAWO HIRAKURUAKATOKI 信徒よ やがて眼を瞠るらむ 仕組の蓋を開くるあかとき |
|
182 | MEZURASHIKI SHIGUMINOFUTAWO AKEYOTOTE
KAMINOMIKOEWA HINISEKITAMAU |
|
183 | KYOUTAU KAMINOMIUTAWA ITOFUKAKI SHIGUMIARUNARI
KOKORONITODOMESO |
|
184 | MAMEHITORA URESHIURESHINO KOEAGETE YOROKOBIAWAN
TOKIZOCHIKAMERU |
|
185 | HITONOMENI UTSURUGAGOTOKI MONONAREBA
KAMINOSHIGUMINI ARAJITOZOOMOE |
|
186 | ARIYAKANI WAGAMENIUTSURU KAMUWAZANO
HINIICHIJIRUKU NARUZOURESHIKI |
|
“God and Myself” 神と吾 (Kami to Ware) Chijôtengoku, Issue 28, September 25, 1951 |
||
more | ||
187 | SAIRIN NO
KIRISUTO MO MESHIYA MO HITOSHI KERE YOBU KOTONOHA NO
CHIGAI AREDO MO 再臨の キリストもメシヤも等しけれ 呼ぶ言の葉の違ひあれども |
|
‘Tho the words / Differ, the Advent / Of Christ and / Messiah are / Identical. | ||
188 | WAKÔDÔJIN NO KOROMO KANAGURI SUTSURU TOKI
IYOYO KI NI KERI KOKORO SEYO MINA |
|
Everyone, take care that / Closer than ever is the time when / Cast aside are the garments of / Obscuring the light and / Mixing with the dust. | ||
189 | AKU NO BUNKA ZEN NO BUNKA NI FURI KAERU
CHIKARA ZO MESHIYA NO CHIKARA NARI KERI |
|
The power to change / The evil civilization to a / Civilization of good / Is the power of / The Messiah. | ||
190 | YO NO TATE KAE TATE NAOSHI TOTE TOKI NO KAMI
KANETE SADAME SHI MONO NIZO ARI KERU |
|
Since long ago / Has been determined / By God the time / For reformation, for / The rebuilding of the world. | ||
191 | FÛGETSU O TOMO TO SH IWARE WA KAKA NAME TE
TANOSHIMI TSUTSU MO MIWAZA SUSUMAYU |
|
While communing with, / Experiencing, and / Enjoying Nature, / Advancing am / I God’s tasks. | ||
192 | HARU WA HANA AKI WA MOMIJI O MEDE NI TSUTSU
KAMI NO MISONO O TSUKURU BERA NARI |
|
Admiring and cherishing / The cherry blossoms of spring / And the maple leaves of / Autumn, I am / Constructing God’s garden. | ||
193 | REIKAI WA
HI NI AKARUMI TE BANREI WA ISOISO TO SHITE HARAKARA IZANAU 霊界は 日に明るみて万霊は いそいそとして同胞誘ふ |
|
Each day the / Spiritual world brightens, / Joyously spirits / Welcome their compatriots / To the light. | ||
194 | SANGAI BANREI
MESHIYA NO IDETE YOROKOBI NO KOE NAKI KOE WA YO NI HIBIKU NARI 三界万霊 メシヤの出でて喜びの 声なき声は世に響くなり |
|
The three worlds / Reverberate with the / Voiceless voices of / All spirits, the emergence / Of the Messiah. | ||
195 | TEN NO CHICHI
EHOBA WA IZANAGI NO MIKOTO NARI WARE NI MICHIKARA
TAMAU KASHIKO SA 天の父 エホバは伊邪那岐之尊なり 吾に御力給ふ畏さ |
|
Majestic the power / He bestows upon me, / The Father in heaven, / Jehovah, the August Male / Who Invites. | ||
196 | KIRISUTO WA KOGANE NO KUNI NI SAIRIN NO
CHIKAI NOKOSHITE SHÔTEN SARE NIKI |
|
Christ ascended / To heaven leaving behind / The pledge he would / Return in the / Golden country. | ||
197 | WARE WA IMA CHIJÔTENGOKU NO ISHIZUE O
HISOKA NI KIZUKI TOKI ZO MATSU NARI |
|
Waiting am I, / Now is the time I am / Quietly constructing / The foundation for / Paradise on earth. | ||
198 | TOKOSHIE NI HEIWA NO MIYO NO ISHIZUE O
SHITATSU IWANE NI UCHI TATEN IMA |
|
Construct will I now on the / Bedrock of the very / Foundation of the universe, / The basis of the age of / Eternal peace. | ||
God and Romantic Love 神と恋 (Kami to Koi) Chijôtengoku, Issue 29, October 25, 1951 |
||
more | ||
199 | TENGOKU NO
GEIJUTSU MO ARI JIGOKU NARU GEIJUTSU MO ARI KOKORO YURUSUNA 天国の 芸術もあり地獄なる 芸術もあり心ゆるすな |
|
Be on guard for / ‘Though there are / The arts of heaven, / Also are there the / Arts that are hell. | ||
200 | IMA NO YO NO JIGOKU NO GEIJUTSU TENGOKU NO
GEIJUTSU NI KAENAN WAGA NOZOMI KAMO |
|
My hope it is that / The hellish art of / Today’s world will be / Transformed into / The art of paradise. | ||
201 | TADABITO TO NARI MATA SHINJIN TO ÔSHIN SHI
YOBITO SUKUWAN MIKAERU NO WARE |
|
As an ordinary person, / Then again, as / God in man, I, / Michael, do save / The people of the world. | ||
202 | CHÔBON NO WAZA TOSHI IU WA SHINRIKI O MUGE NI FURUWASU
KOTO NIZO ARI KERU |
|
That which is said to be / Activity of the super ordinary / Is none other than / The act of flexibly / Wielding divine power. | ||
203 | JIYÛ MUGE BON TO SHIN TONO HEDATE NAKU ÔHEN JIZAI NO
WAGA MI NARI KERU |
|
Freely and flexibly / Without distinction of / The ordinary or the divine, / I adapt myself To each circumstance. | ||
204 | KAMI NO WAZA HITO NO WAZA TONO SAKAI NAKI
MI KOSO SHINJIN GÔITSU NARU RAN |
|
One who works free / Of the boundaries of / Divine or human is / Truly a human being who is in / Union with God. | ||
205 | KAMI O KATARI
KOI O KATARITSU GEIJUTSU O KATARU WARE WAMO KAMI NO MANIMANI 神を語り 恋を語りつ芸術を 語る吾はも神のまにまに |
|
Speaking / Of God, speaking / Of romantic love, and / Speaking of art, / One with God am I. | ||
206 | KIRISUTO MO
SHAKA MO KOICHÔ MONO NOMI WA KATARANU MAMA NI YO ZO SARI NIKERU キリストも 釈迦も恋てふもののみは 語らぬままに世ぞ去りにける |
|
Christ and Sakya / Both left this world / Without speaking of / What is called / Romantic love. | ||
207 | JINSEI NO
HANA TO UTAWARU KOI TOTE MO SEI MO JA MO ARI KOKORO SEYO WAKÔDO 人生の 花と謳はる恋とても 正も邪もあり心せよ若人 |
|
Young
people! Keep in mind / There are positive and there are / Negative
aspects to the / Romantic love that is / Celebrated as the flower of
life. | ||
Keep in mind, / Young men and women! / Even the passion of love, / Extolled as the flower of youth, / Has right and wrong. Oct.4.2009 by taki | ||
208 | KOI NO HANA SAKASU WA YOKERE ADABANA MO ARUZO WAKÔDO
KOKORO YURUSUNA |
|
Be on guard, young people, / For although making the / Flower of romantic love bloom / Is good, there are those / Flowers that bite back. | ||
209 | KOI NI KACHI JAAKU NI KACHITE KISHI WARE NO
KOKORO NO SORA WA KUMO HITOTSU NAKI |
|
Having prevailed in / Romantic love, / Having prevailed over evil, / The sky of my heart / Has not one cloud. | ||
210 | JIYÛ MUGE KOKORO NO MAMA NI ARINAGARA NORI KOENU KOSO
TÔTOKARI KERU |
|
So precious, acting / As my mind directs / Freely and flexibly / Within the bounds / Of God’s laws. | ||
Chijôtengoku, Issue 30, November 25, 1951 |
||
more | ||
211 | NANTONAKU
HARUKINIKERASHI KOKOCHISUMO NUKUMORIOBOYURU
WAGAMUNENUCHINI 何となく 春来にけらし心地すも 温もり覚ゆる我むねぬちに |
|
Inexplicitly / I feel warmth in / My breast the / Promise of spring / In the air. | ||
212 | KENSHINJITSU MANAKONIUTSURU MOROMOROWA
SAKASHIRAMICHINI ARUZOUTATEKI |
|
All that comes to the eyes / Of one on the level of the / Highest truth is / Completely opposite to / The world today. | ||
213 | SEISHINWO MEISHINTOMIYU IMANOYONO
MONOSHIRITACHINO MESHIINOMANAKO |
|
The materially-oriented / Learned classes of the world / Nowadays who look upon / Superstition to be the truth are / Blind in their eyes. | ||
214 | JOHARINO KAGAMINIUTSURU UTSUSHIYONO
SAMANOMINIKUSA SHIRUHITOZONAKI |
|
None are there that / Perceive the terrible / Conditions of the present / World as it reflects in / The mirror of pure crystal. | ||
215 | ITOFUKAKI KAMINOMIWAZAWA MIEZARAME KIKOEZARAMEYA
MEKURATSUNBONI |
|
God’s profound / Workings cannot be / Known to the blind who / Will not see and the deaf / Who will not hear. | ||
216 | BISHIJINO ISAKAIOKASHI WAGAMENIWA WARABERAISAKAU
SAMANIMONITARU |
|
How ridiculous to / My eyes, the controvery / Over BCG, / Just like when children / Fight among themselves. | ||
217 | IMANOYONI
ITOOSOROSHIKI NOMOTOUWA DOKUWOKUSURITO OMOUMEISHIN 今の世に いと恐ろしきものとふは 毒を薬と思ふ迷信 |
|
In the present world / What can be called truly / Terrifying is the / Superstition that takes / Poison to be medicine. | ||
What is truly said / To be terribly fearful / In the present world / Is the superstition that / Takes poisons for medicines. Nov.7.2009 by taki | ||
218 | TOTOKIWA
HITONOINOCHINARI SAREDOSAREDO SHIRADEKUSURIMOTE
CHIJIMURUOROKASA 尊きは 人の命なりされどされど 知らで薬もて縮むる愚かさ |
|
Precious is the life of a / Human being, and yet, / Not knowing, foolish are / Those who shorten / Their lives with medicines. | ||
219 | INOCHIHODO
TOTOKIMONOWA YONIARAJI SOWOMUSHIBAMUWA KUSURINARIKERU いのち程 尊きものは世にあらじ そを蝕むは薬なりける |
|
Nothing is as precious / In this world as life; / What gnaws away / And destroys it are / Drugs and medicines. | ||
220 | IKANARAN KUSURITOIEDO DOKUNARANU MONOZONAKINARI
KOKOROSEYOKASHI |
|
Keep in mind / Whatever medicines / There may be, / What is called / Medicine is still poison. | ||
221 | KUSURITOU KUSURIKOTOGOTO NOKORINAKU UMIESUTENABA
YAMUHITOKIENAN |
|
Were that each and every / Medicine and drug all / Thrown into the oceans, / People afflicted with disease / Would vanish. | ||
222 | URUWASHIKU TOTOKIHITONO KARATAMANI
KIZUTSUKURUSYUJUTSUZO KAMIWANAGEKAN |
|
God does grieve / Over the surgical operations / That maim and disfigure / The beautiful and precious / Body of soul of human beings. | ||
御生誕祭御歌 S26.12.23 | ||
223 | KYOWASHIMO
WAREYONIARETESHICHIJUNENNO YOKIHIKOTOHOGU MAMEHITONOMURE 今日はしも 我世に生れて七十年の 佳き日祝ぐ信徒のむれ |
|
224 | TADABITOTO AMARINICHIGAU WARENARIKI
SHICHIJUNENWO FURISAKEMIREBA |
|
225 | OHINARU SUKUIWOWARENI YOSASHIKERU KAMINOMIMUNENO
HAKARISHIREZUMO |
|
226 | KIRISUTOWA BANNINNOTSUMI OISHIKADO
WAREWABANNINNO TSUMIYURUSUNARI |
|
227 | SYOKUZAINUSHITO SUKUINUSHITONO CHIGAISAWO
YONISHIRASANTO OMOUBERANARU |
|
228 | MUKASHIYORI MOMONOSEIJAWAARITSUREDO
MAKOTONOCHIKARA MOTATAZARISHINARI |
|
229 | NINGENNO
TOTOKIINOCHI SUKUWASURU CHIKARANONUSHIWA MESHIYAYORINAKI 人間の 尊き生命救はする 力の主はメシヤよりなき |
|
230 | WAREIDETE
HAJIMETEMAKOTONO SHINRIKIWO YONISHIMESUNARI AOGIMIYOKASHI 吾出でて 初めて真の神力を 世に示すなり仰ぎ見よかし |
|
231 | NAGAKIYOWO
KAMITOAOGISHI CHIYOROZUNO KAMIWAEDAHANO KAMINIZOARIKERU 長き世を 神と仰ぎし千万の 神は枝葉の神にぞありける |
|
232 | HITONOYAMAI NAOSUCHIKARAWO MOTANUKAMI
NADOUTSUSHIYOWO SUKUIUBESHIYA |
|
233 | YAKUDOKUTO HIDOKUJADOKUNO KOTOGOTOWO
SHINADONOKAZENI FUKIHARAUWARE |
|
I am the one who / Blows away with strong breeze / All the evil poisons that are / Human medicines and / Agricultural chemicals. |
||
July.7.2007 by cynndd | ||
234 | YAOYOROZU KAMIWOSUKUITE TAMANOYONI MAZUTENGOKUWO
UCHITATENKAMO |
|
Chijôtengoku, Issue 31, December 25, 1951 |
||
more | ||
235 | YUIBUTSUKAGAKUNO
TORIKONINARISHI MEISHINNO KARAWOYABURAN KAMINOCHIKARANI 唯物科学の 虜になりし迷信の 殻を破らん神の力に |
|
With God’s great power, / Let us break through / The hard crust of superstition / That has made us / Captive of material science. | ||
236 | MEISHINNO KAGAKUBUNMEI UCHIYABURI
WARETATSURUNARI SHINNOBUNMEI |
|
Destroy I / The material science of / Superstition and / Do construct / A true civilization. | ||
237 | SEISHINNO MANAKONIUTSURU IMANOYONO BUNKAOHKATA
MEISHINNIZOARU |
|
The culture of the / World that presently Shows in the eyes of / The forces of good and right, / For the most part, is superstition. | ||
238 | MEISHINNO YUIBUTSUKAGAKUNI INOCHIMAKASU
HITOKOSOYONIMO AWARENARIKERI |
|
Truly
deserving pity in / The world are the very individuals who / Put
themselves in the hands / Entirely of the superstition of /
Materialistic medical science. They are indeed / Pitiful individual who / Entrust their lives / To materialistic medical science / That is filled with superstitions! November 20.2010 by taki | ||
239 | ONOGATEDE ROGOKUTSUKURI ONOGAMIMO NAGEIRUHITOZO
AWAREHAKANAKI |
|
Fleeting, pitiful / The individuals are who / With their own hands / Make and throw themselves / Into their own prison. | ||
240 | TOKOYAMINO MICHINISAMAYOU KOHITSUJIWO
SUKUUWAKAMINO HIKARIYORINAKI |
|
Nothing other than the / The light of God will / Save the lambs / Wandering upon the / Dark path of eternal darkness. | ||
241 | HITONOCHIKARA
KAGIRIARUKOTO SHIRITEYORI KAMINOMICHIKARANO OHKIWOZOSHIRU 人の力 限りある事知りてより 神の御力の大きをぞ知る |
|
The greatness of / God’s power know I / Since learning that / There are limits to the / The power of human beings. | ||
242 | ISASAKANO
MAYOINOSUKIMAMO MAGAKAMIWA NERAIIRUNARI KOKOROYURUSUNA いささかの 迷ひの隙も曲神は 狙ひゐるなり心ゆるすな |
|
Let not down your guard! / The forces of evil aim / For even the / Tiniest of cracks in the / The confusion of this world. | ||
243 | YAMINOMICHI
YASUKUIKANAN KAMINOFUMI ANAINIMAKOTONO TSUETSUKINAGARA 暗の道 安く行かなん神の書 案内に誠の杖つきながら |
|
To travel the dark path / With ease, the guidance of / The teachings of God / Provide the cane of / Love and sincerity. | ||
244 | KAMINOFUMINI SHITASHIMINITSUTSU SUSUMUMIWA
MAYOINOMICHINI FUMIIRUKOTONAKI |
|
Those who / Grow, pursuing / The words of God / Will never step / Into the road of confusion. Those who / Move on, communing / With the book / Of God, never step astray / Into an illusory path. November 8.2010 by taki | ||
245 | URESHIKIWA MESHIINOHITONO KAMINOFUMINI
MANAKOHIRAKURU KOTONIZOARIKERU |
|
What is most joyful / Of all is when the / Eyes of the blind / Are opened by the / Writings of God. | ||
246 | OHKAMINO FUKAKISHIGUMINO IMAWASHIMO
MENIMAZAMAZATO UTSURIMIYURUMO |
|
The profundity of / Almighty God’s / Plan does now / Clearly appear / To the eyes. Now is the time / When the profound program / Of Great God / Can be vividly seen / Reflected in the eyes. December 27.2009 by taki | ||