Poems 1954

     
  “New Year’s Poems”
(Shinnen Oyomi), January 1, 1954
Chijôtengoku, Issue 57, February 25, 1954
     more
1 ARATAMA NO TOSHI O MUKAETE OMOU KANA KOZO NI KURABETE KYÔ NO AKARUSA
新玉の 年を迎えて思うかな 去年に比べて今日の明るさ
As the new jewel of a / Year is welcomed, / I ponder, compared / To last year, how / Bright, cheery is today.
     
2

UMA NO TOSHI WA HANE AGARU TOU KOTOWAZA O HUTO UKABE KERI KESA NO HITO TOKI
午の年は 跳ね上るとう諺を ふと浮かべけり今朝の一とき

For a moment this / Morning I recall / The proverb, “matters / Spring forward during / The year of the horse.”
     
3

TOSHIGOTO NI SAKAYURU MIWAZA NI TAROU WARE MEDETAKU IWAINU TOSHI NO HAJIME NI
年毎に 栄ゆる神業に足らう吾 芽出度く祝いぬ 年の初めに

Quite satisfied that each / Year flourishes the divine / Program, felicitously / I celebrate at the / Beginning of the year.
     
4

ÔINARU KAMI NO SHIGUMI WA HI NI TSUKI NI ME NI WA MIENEDO IYA SUSUMU NARI
大いなる 神の仕組は日に月に 目には見へねどいや進むなり

The great plan of / God day by day / Month by month, although / Not visible to the eyes, / Advances ever more.
     
5

JITSUGETSUCHI NO FUKAKI MEGUMI NI MIKI FUTORI EDA SHIGERUGA NO WAGA MIWAZA KAMO
日月地の 深き恵みに幹太り 枝繋るがの我神業かも

The trunk grows with / The profound blessings / Of the sun, moon, earth; / The branch flourishes / With my divine program.
     
6

YÔYAKU NI ATAMI CHIJÔ TENGOKU NO NARU TOKI OMOI KOKORO TANOSHIMO
漸くに 熱海地上天国の 成る秋想ひ心たのしも

How pleasing it is / The Atami Paradise / On Earth will finally / Be completed / In autumn.
     
7 KOTOSHI YORI WAGA KAMWAZA NO MEZAMASHI KU NARU KIZASHI MIE KOKORO TOKIMEKU
今年より 我神業の目覚しく なる兆見え心ときめく
Exciting to see / The signs of / Conspicuous growth / Of my divine program / From this year forward.
     
8 HITO NO ME NI MIENEDO KAMI NO KEIRIN WA SUDE NI NARI KERI TAMA NO SEKAI NI
人の眼に 見えねど神の経綸は 已に成りけり霊の世界
 

‘Though not visible to / The human eye, God’s / Administration is / Already completed / In the world of spirit.  

The providence of God, / though invisible to human eye, / has already been completed / in the sphere of spirits, / soon to be activated in this world.

Jan.2.2007 by taki
 
9 WAGA YUME NO MAKOTO TO NARAN HI NO CHIKAMI MUNE NO FUKURURU KONO HIGORO KAMO
我夢の 実とならん日の近み 胸のふくるるこの日頃かも
These days my / Breast swells as / Approaches the days / When my dream / Is fulfilled.
     
10

NISEN YO NEN KAKARISHI SHAKA YA KIRISUTO NO WAZA NIMO MASAN WARE NO JÛNEN
二千余年 かかりし釈迦やキリストの 業にも勝さん吾の十年

Shakyamuni’s and Christ’s / Tasks have taken more than / Two thousand years ‘tho / Mine bests these / With ten years.
     
11

IKANARAN ERABITO TOTE MO WAGA ME NI WA YANCHA BÔZU TO SHIKA UTURANU MO
如何ならん 偉人とても我眼には ヤンチャ坊主としか映らぬも

Regardless of / How great someone / May be, all I see / Through my eyes / Is just a naughty boy.
     
12

YÛGEN BIMYÔ KAMI NO SHIGUMI NO IYA FUKAKU IU KOTOBA SAE NAKI ZO KASHIKOSHI
幽幻微妙 神の仕組のいや深く いう言葉さへなきぞ畏し

So awesome, / Not even profound words / Subtle, profound, complex, / Can describe the / Administration of God.
     
13 KIRISUTO NO CHICHI NARU KAMI WA SU NO KAMI TO SHIREYO MAMEHITO WARE TO AWASE TE
キリストの 父なる神は主の神と 知れよ信徒吾と併せて
Know that the / Father of Christ / Is the Creator, / The Supreme God, / Believers, join with me.
     
14

SU NO KAMI WA WARE NI CHIKARA TO CHIE TAMAI IKITOSHI IKERU MONO MINA SUKUWARU
主の神は 吾に力と智慧給ひ 生きとし生けるものみな救はる

The Creator of the / Universe has bestowed upon / Me the power and wisdom so that / All sentient beings in / Creation will be saved.
     
15

WAGA FURUU CHIKARA WA TAIYÔ NO HIKARI NITE IKANARU MAGATSU MO OSORE NIGE YUKU
我揮う 力は太陽の光にて 如何なる曲津も恐れ逃げゆく

The power I wield / Is the light of the sun; / From which runs / Away in fear all evil / Forces regardless of rank.
     
16

ZEN JINRUI YAGATE WAGAMAE NI HIZAMAZUKI INOCHI O KOURU TOKI CHIKAMARI NU
全人類 やがて我前に跪き 命を乞ふる時近まりぬ

Approaching is the time / When all humanity will / Kneel before me, / Pleading for / Their lives.
     
17

KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO WAG AIZURU MADE NO YO O MORU YAMUME NARI KERU
キリストも 釈迦マホメットも我出づる までの世を護る役目なりける

Christ, Shakyamuni, / Mohammed all had the / Role of protecting the world / Until the time that / I made my appearance.
     
18

NAGAKI YO O OMOI NO MAMA NI FURUMAISHI SATAN MO AWARE HOROBURU TOKI KINU
長き世を 思ひのままに振舞ひし サタンもあわれ滅ぶる時来ぬ

For many long years / Having his way with / The world is the pitiful / Satan whose time to / Perish has come.
     

 

 

Eikô, Issue 242, January 6, 1954

     more
19

HUAN NARU KUMO NI TSUTSUMARE RIKIMI IRU MUSHINRON SHA NO ITO AWARE NARU
不安なる 雲に包まれ力みゐる 無神論者のいと哀れなる

How pathetic are / Those atheists / So bewitched by power, / Enveloped in clouds / Of unease and anxiety.
     
20

YÔCHIEN TEIDO NO IGAKU NI SEIMEI O YUDANERU AYAUSA HITO SHIRANU NARI
幼稚園 程度の医学に生命を 委ねる危ふさ人知らぬなり

People do not realize / How dangerous it is to / Entrust life to a / Medical science / Of the level of the nursery.
     
21

KENKÔ O OGINAU KUSURI GA KENKÔ O MUSHIBAMU MONO TO SHIRANU OROKASA
健康を 補ふ薬が健康を 蝕むものと知らぬ愚かさ

The foolishness / That does not know that / The medicines that / Support health / Undermine health.
     

 

 

Eikô, Issue 243, January 13, 1954

     more
22

ATARASHIKI KOROMO O MATOU FURUBITO NO IKANI SAWA NARU BUNMEI NO YO YA
新しき 衣を纏う旧人の 如何に沢なる文明の世や

Such a world / In which so many / Civilizations are / Simply the same old / People in new clothes!
     
23

SHAKUSON NO TONAE SHI KÛ NARU KONO SHABA NI MAKOTO O IRURU WARE NI ARIKERU
釈尊の 唱えし空なるこの娑婆に 実を入るる吾にありける

Into this world of dust / That Shakyamuni proclaimed / Was Void, it is I, / Mokichi Okada, / Who have inserted the seed.
     
24

ÔKAMI NO MIME YORI MIREBA NINGEN WA ARI YORI CHISAKI MONO TO KOSO SHIRE
大神の 御眼より見れば人間は 蟻より小さきものとこそ知れ

Know that as / Seen from the / Eyes of God, human / Beings are objects / Smaller than ants.
     

 

 

Eikô, Issue 244, January 20, 1954

     more
25

TORUNITARANU IGAKUNOKISEKI DEKADEKATO SHINBUNNIMIRU MEISHINNOYOYA
取るに足らぬ 医学の奇蹟デカデカと 新聞に見る迷信の世や

Trifling indeed are the / Miracles of medical science / Highly extolled in / Headlines, so widely spread is / Superstition in the world.
     
26

MEISHINMO YONIKAZUAREDO IGAKUHODO OHINARUMONO HOKANIARAJINA
迷信も 世に数あれど医学程 大いなるもの外にあらじな

There are numerous / Superstitions in the world/ But there is none / Greater than / Medical science.
     
27

NINGENNO FUKONOMOTOWA TADAHITOTSU KUSURITONAZUKURU DOKUNIZOARIKERU
人間の 不幸の因は只一つ 薬と名付くる毒にぞありける

We humans / Have only one cause / for our misery: / The poison that / We call medicines.
2009.1.25 by taki
The misfortune of / Human beings has / Only one cause / And that is in the / Poison named medicines.
     

 

Eikô, Issue 246, February 3, 1954

     more
28

NAGAKI YO O KAKUROI MASESHI HI NO KAMI WA HAYA HINGASHI NI ARE MASHI NI KERU
長き世を 隠ろひませし日の神は はや東に現れましにける

Over long ages, / The god of day, / Made to hide, / Appears now / In the east.
     
29

NINGEN O NINGYÔ NO GOTO SYÛRI SURU KORE O IGAKU NO SHINPO TO IU NARU
人間を 人形の如修理する これを医学の進歩というなる

Repairing human / Beings like dolls / Is what is called / The advances of / Medical science.
 
Fixing human / Beings as if they / Were puppets, / This is so-called / Medical advancement. /
Jan.25.2010 by taki
     
30

YAKUDOKU MO HIRYÔ NO DOKU MO ME NI IRANU MONOSHIR ITACHI NO MANAKO HIRAKAN
薬毒も 肥料の毒も眼に入らぬ 物識達の眼開かん

The eyes of intellectuals, / Who will not see the / Poisons that are / Medicines and fertilizers, / Must be opened.
     

 

     
  Poems for the Beginning of Spring Service
立春祭御詠 (Risshunsai Outa)
February 4, 1954
Chijôtengoku, Issue 58, March 25, 1954
     more
31 YUK ISHIMO NO KIBISHIKI FUYU O TAE SHINOBI HARU TATSU KYÔ O IWAU MI MATSURI
雪霜の 厳しき冬を堪え忍び 春立つ今日を祝う御祭
Today, we celebrate this / Festival of the beginning of spring, / Having endured and / Withstood the frost and / Snow of a hard winter.
     
32

SHIRAYUME NO KAORI MO TAKAKU SAKIGAKE TE TOTSUKUNI MADE MO NIOI NURU RAN
白梅の 香りも高く魁けて 外国までも匂ひぬるらん

The fragrance of the / White plum blossoms, / Highly refined, takes / The lead to waft as far / As foreign countries.
     
33

KO NO HANA NO KAORI YUKASHI MO TENGOKU NO SONO YORI NIOU KOTOSHI KONO HARU
兄の花の 香り床しも天国の 苑より匂ふ今年この春

This year, this spring, / Fragrance and / Refinement of the / Plum blossoms wafts / From the heavenly garden.
 
Graceful aroma / Of plum blossoms / Floats out from / The celestial garden / This year, this spring.
Feb.8.2010 by taki
     
34

HITO NO ME NI MIENEDO TAMA NO SEKAI WAMO KIYOME NO MI WAZA HI NI SUSUMU NARI
人の眼に 見えねど霊の世界はも 浄めの神業日に進むなり

However imperceptible / To the human eye, / The divine task of / Purification advances / Daily in the world of spirit.
 
Though invisible / To human eyes, / The spirit world has / The purification of God’s work / That makes day-by-day progress.
Feb.1.2010 by taki
     
35

REI TAI NO ITCHI NO CHIKARA ZO ÔKAMI NO HIMETARU ICHIRIN NO MI TAMA NARURAN
霊体の 一致の力ぞ大神の 秘めたる一輪の御魂なるらん

It is the power of / Oneness of spirit and body that / God has concealed / In the floret / That is divine spirit.
     
36

ZEN CHIKYÛ JÛJI NI MUSUBU TOKI KOSO WA JINRUI KOTOGOTO MANAKO SAMASAN
全地球 十字に結ぶ時こそは 人類悉と眼醒さむ

Only when the entire / Earth is joined in the / Balanced cross will / The eyes of all / Humanity open.
     
37 SAIRIN NO KIRISUTO TO NARI KAGAYAITE YO NI IZUNOME NO UZU NO ÔKAMI
再臨の キリストとなり輝いて 世に伊都能売の珍の大神
Shining forth in / The world as the / Second advent of / Christ, the majestic / Divine being Izunome.
     
38 TÔHÔ NO HIKARI WA HI NI HI NI NOBORI YUKI YAGATE SEKAI O TERASHI TSUTSUMAN
東方の 光は日に日に昇りゆき やがて世界を照らし包まむ
The light from the / East day in and day out / Rises to finally / Shine on and / Envelop the world.
     
39 TSUKI HOSI NO HIKARI HI NI HI NI USURE YUKU WA AMATSU HIKAGE NO NOBOREBA NARIKERI
月星の 光日に日に薄れゆくは 天津日光の昇ればなりけり
The light of the / Moon and stars dims / Day in and day out as / The light of the sun of / Heaven rises.
     
40

NAGAKI YO NO AKUGARE NO YUME YÔYAKU NI MAKOTO TO NARAN TOKI ZO KINI KERU
長き世の 憧れの夢漸くに 実とならん時ぞ来にける

The time has come when / Finally will be brought to / Fruition the long-held / Dream, the ideal, / Of humanity.
     
41

KONO SHIGUMI IUTEWA NARAJI IWA ZAREBA NARAJI TO NOTAMAU TOKOTACHI NO KAMI
この仕組 言うてはならじ言はざれば ならじと宣給う常立の神

In the divine plan there are / Matters that cannot be discussed / And there are those affairs that / Must be discussed declares / The God of judgment.
     
42

MOSHIMO WARE KONODO NI IDEZUBA ZEN JINRUI HOROBI HATENAN TSUMI NO OMONI NI
若しも吾 この土に出でずば全人類 滅び果てなん罪の重荷に

Under the weight of their / Sins all humanity / Would perish if / I had not appeared / On this earth.
     
43 SABAKARURU HI O SHIRANU GENI YOKU NI HÔKE UÔSAÔ NO HITOBITO NO MURE
審かるる 日を知らぬげに慾にほおけ 右住左往の人々の群
The flocks of human beings / Who run around confusedly /In greed and ambition / Not knowing of the day / When they will be judged.
     
44

ANA AWARE ASU O MO SHIRANU INOCHI MOTE YOKOSHIMA GOTO NI FUKERU HITOBITO
あな哀れ 明日をも知らぬ命もて 邪事に耽る人々

How pitiful, those who / Live continuing to do / Evil, dishonest things, / Not knowing how / Tomorrow will turn out.
     
45

YO NO OWARI SHIRANU GA HOTOKE NO HITOBITO NO OCHI YUKU SAKI HA ROKUDÔ NO TSUJI
世の終り 知らぬが仏の人々の 落ちゆく先は六道の辻

The place where will / Fall those who followed / The buddhas and who are / Not aware of the end of the world / Will be the hell of six paths.
     
46

IDO NO HASHI NI CHAWAN O OITA GOTOSHI TODE YO O IMASHIMURU USHITORA NO KAMI
井戸の端に 茶碗を置いた如しとで 世を戒むる 艮の神

#4

Humanity is on the verge of the Judgment / God of Ushitora - / Hidden in the direction of northern east / Warns against acts on misleading truth / by people who look like waddling / On the edge of a round table.

Feb.6.2007 by tvb
 
#3

The world / Totters on the / Brink of / Destruction / Warns God. 

Feb.5.2007 by cynndd
 
#2

Like a rice bowl / That has been set / On the edge of a well / Is the state of the world / Warns the god of the northeast.

Feb.5.2007 by cynndd
 
#1 The God in the Ushi-Tora direction, / the northeastern quarter, or the“demon's gate” / issues a warning of the arrival of crisis,  / a dangerously precarious condition, comparing it to / a rice bowl put and left on the very edge of a well. 
Feb.4.2007 by taki
 
47

TAIYO NO HIKARI NO GOTOKU KAGAYAKERU WAGA KAMU WAZA O SHIRU YA SHIRAZU YA
太陽の 光の如く輝ける 我神業を知るや知らずや

There are those / Aware, and there are those / Not aware of / My divine task that / Shines as the light of the sun.
     
48

YAMAYORI MO TAKA KU UMI YORI MO NAO FIKASHI KAMI NO MEGUMI NO KAGIRI SHIRANEBA
山よりも 高く海よりも尚深し 神の恵みの限り知らねば

Higher than the mountains, / Even deeper than the / Oceans, the limits of / God’s blessings / Cannot be fathomed.
     

 

 

Eikô, Issue 247, February 10, 1954

     more
49 HITONOMEWO TAKUMINIAZAMUKU MAGABITOWO ERASHITOOMOU YOZOUTATEKERE
人の眼を 巧みに欺く曲人を 偉しと思う世ぞ憂たてけれ
How pitiful the world / That believes to be / Great those evil / Persons who cleverly / Deceive the eyes of others.
Feb.21.2009 by cynndd
How disappointing / The world is that looks on / As being big / The crooked who trick people / By craftily blinding them.
Feb.21.2009 by taki
How disappointing / The world is that looks on / As something / The crooked who trick people / By blinding them.
Feb.21.2009 by taki
     
50

SYUKYOMO KYOIKUKAGAKUMO MOTEAMASU HITOBITOSUKUU MESIYANOMIOSHIE
宗教も 教育科学も持てあます 人々救うメシヤの御教え

The teachings of the / Messiah save those / Overwhelmed / By science, education / Or religion.
     
51

NINGENNO YAMAINOMOTOHA KUSURINARI KOREWOSHIRASUGA WAGASHIMEINARU
人間の 病の因は薬なり これを知らすが我使命なる

The cause of disease / In human beings is / Medicine. My mission / Is to teach this truth / To the world.
     

 

 

Eikô, Issue 248, February 17, 1954

     more
52 GENTÔRIEKI NAKI SYÛKYÔ NO IKANI SHITE YO O SUKUE MEYA TIKARA NAKERE BA
現当利益 なき宗教の如何にして 世を救えめや力なければ
Without providing / Material benefits / How can a religion / Save the world when / It does not have any power?
 
A religion without / Any potential to endow / With material blessing, / How can it save the world, / While it has no power?
Feb. 18. 2014 by taki
     
53

SEN NO KYÔMON MAN NO BAIBURU YOMU TOTE MO RIYAKU NAKERE BA KÛ NI HITOSHI MO
千の経文 万のバイブル読むとても 利益なければ空に等しも

Reading thousands / Of sutras or ten / Thousand Bibles / Is equivalent to nothing / If benefit is not provided.
     
54

ITATSUKI NI KURUSHIMI NAGARA SUKUWARESHI TO OMOU HA MAYOI NO SAMENU NARI KERU
病きに 苦しみ乍ら救われしと 思うは迷いの覚めぬなりける

To think the self / Saved while still / Suffering from sickness / Is a self not / Awakened from confusion. .
 
If you think / That while suffering from disease / You are saved, / You have yet to come / To your senses.
Feb. 25. 2013 by taki
     

 

 

Eikô, Issue 249, February 24, 1954

     more
55 KYÔMON YA BAIBURU MOMOTABI YOMU TOTE MO KOKORO NO KATE TO NARAJI TO HITO IU
経文や バイブル百度読むとても 心の糧とならじと人いふ
It is said reading / A hundred times / Sutras or the Bible / Does not make / Food for the soul.
     
56

KAMI YA PEN KOTOBA NOMI NITE NINGEN O SUKUWAN TO SURU OROKA NARU YO YA
紙やペン 言葉のみにて人間を 救はんとする愚かなる世や

What a foolish / World it is in which / Human beings seek to be / Saved only through / Paper, pen, and words.
 
It is a brain-dead world / That tries to save a human life / Only by means / 0f paper, / Pen and language.
Feb. 15. 2015 by taki
     
57

ITATSUKI NI KURUSHIMU MONO YO TOKU KITARE INOCHI ATAETE WARE YOMIGAESA NAN
病きに 苦しむ者よ疾く来れ 命与えて吾甦えさなむ

Those suffering / From disease! / Come to me. providing / Life, I will / Rejuvenate all who seek.
     

 

 

Eikô, Issue 250, March 3, 1954

     more
58 ME NI MIENU REI NO GENBAKU HANATAREN TOKI SHI SAIGO NO HI NI ZO ARU NARI
眼に見えぬ 霊の原爆放たれん 時し最後の日にぞあるなり
These are the final days, / The time when / The invisible atom / Bomb of the spirit / Is unleashed.
     
59

REIKAI NO AKARUKU NARI TE ZEN TO AKU KEJIME TSUKU HI ZO URESHI KARI KERU
霊界の 明るくなりて善と悪 差別つく日ぞ嬉しかりける

Happy indeed / About the day when / Good and evil will be /Resolved. The / Spiritual world is brightening.
 
How wonderful! / That the day comes when the / Spiritual world grows light, / So a clear line can be drawn / Between good and evil.
Mar.7.2009 by taki
     
60

HOROBU MONO IKI NOKORU MONO TACHI WAKARE KAKUTE OWARI NO HITO NARI NURAN
滅ぶ者 生き残る者立ち別れ かくて終りの日となりぬらん

The last days are / Finally coming when / Those who are to remain / Will be set apart from / Those who are to perish.
     

 

 

Eikô, Issue 251, March 10, 1954

     more
61 YÔCHI NARU IGAKU TO SHIRADE INOCHI MADE YUDANERU HITO NO ÔKI YO NARU MO
幼稚なる 医学と知らで命まで 委ねる人の多き世なるも
A world it is / Where a great many / Entrust their lives / To medical science / Not realizing its infantility.

This is a world / Where live lots of people / Who leave even their lives / To modern medicine / Not knowing how primitive it is. /
Mar. 14. 2014 by taki
     
62

MAKOTO NARU IGAKU TOU MONO SHIRASAN TO WARE WA HI NI YO NI KAKI TSUZURI ORI
真なる 医学とうもの知らさんと 吾は日に夜に書き綴りおり

Day and night / I write and publish / To tell all of / The true way / Of healing.
     
63

YAKUDOKU O KESU SHINYAKU O URI SABAKU MOTO WA MESIYA NO OSHIE TO KOSO SHIRE
薬毒を 消す神薬を売り捌く 元は救世の教えとこそ知れ

Know that it is / The teaching of the Messiah / That is the origin of / The new divine medicine / That extinguishes medicinal toxins.
     

 

 

Eikô, Issue 252, March 17, 1954

     more
64 GENTORIYAKU ARUSYUKYONISHITE YOWOSUKUU MAKOTONOCHIKARA ARITOKOSOSHIRE
現当利益 ある宗教にして世を救う 真の力ありとこそ知れ
Know that a religion / In which people receive / Material blessings / Has the true power to bring / Salvation to all the world.
     
65

SENNORIKUTSU MANNOMOJINIMO KOYURUMONO IYASHINOWAZANO SUKUINIZOARU
千の理屈 万の文字にも越ゆるもの 医しの業の救いにぞある

Salvation lies in the / Work of salvation that / Surpasses a thousand / Arguments and ten / Thousand words.
     
66

BANNINWO IYASUCHIKARAWO MOTSUWAREWA MOMONOSEIJANO UENAREBANARI
万人を 医す力を有つ吾は 諸の聖者の上なればなり

Above all / Saints and holy ones, / I, Mokichi Okada, / Have the power to heal / All people.
     

 

     
 Poems for the 1954 Grand Spring Services
春季大祭御詠 (Shunkitaisai Outa)
 
March 23, 1954
Chijôtengoku, Issue 59, June 15, 1954
   more
67MOE IZURU HARU NI NIKAYOU KOKOCHI SU MO KOTOSHI KONO TOKI HARU NO MIMATSURI
萌え出づる 春に似通う心地すも 今年この時春の御祭
With the sensation that / Resembles the budding spring / Is the celebration of / Spring, this year / At this time.
     
68

TOTSUKUNI NO TAMI MO HINI HINI SUKUWARURU TAYORI O MIMI NI MUNE FUKURURU MO
外国の 民も日に日に救はるる 便りを耳に胸ふくるるも

My breast is warmed / As I hear the reports / Of people abroad who / Day by day / Are being saved.
     
69

YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WAGAMAE NI NUKAZUKI SUKUI O MOTOMURU IMA WA SHI
八百万 神も仏も我前に 額き救いを求むる今はし

Now do come to / Prostrate themselves / Before me to seek / Salvation, myriad / Gods and buddhas.
     
70

JINRUI O SUKUU MIWAZA WA MAZU KAMI YA HOTOKE O SAKI NI SUKUU NIZO ARU
人類を 救う神業は先づ神や 仏を前に救ふにぞある

Divine activity to / Save humanity / Will first begin in / Saving the / Gods and buddhas.
     
71

FUSHIANA NO GOTOKI CHIISAKI MANAKO MOTE WAGA WAZA MIRU MO WAKARI UBESHI YA
節穴の 如き小さき眼もて 我業見るも分り得べしや

As through a knothole, / How can my work / Be understood / When observed / Through small eyes.
     
72

ZEN JINRUI SUKUU NADO TOU ÔI NARU NORI GOTO RIJI NI HAIRA ZARAME YA
全人類 救ふなどとう大いなる 宣り言俚耳に入らざらめや

Should not a great / Proclamation of such / Import as the / Salvation of humanity / Be understandable to all.
     
73TOKIMEKE RU ERABITO TOTEMO MANUKARE JI KAMI NO SABAKI NO TOKI NO KINUREBA
ときめける 偉人とても免れじ 神の裁きの時の来ぬれば
When the occasion for / Divine judgment arrives, / The celebrated people / Through the ages / Will not escape.
     
74BON GAN NI UTSURI UBESHI YA ITO TAKAKI KAMI NO MISUGATA ARAWARE TAMOUMO
凡眼に 映り得べしやいと尊き 神の御姿現はれ給うも
In the eyes / Of the ordinary / How can be seen / The coming of the aspect / Of the high, great God.
     
75IMA WA MADA SHIZUMARI OREDO REIKAI NO UGOKI WA HINI HINI ICHIJIRU KARI KERU
今はまだ 静まりをれど霊界の 動きは日に日に著るかりける
Although now / Still quiet, / Activity in the / Spiritual day by / Day is more noticeable.
     
76

WAGA HIKARI FUKAMARU NI TSURE ME MO KURAMI AWATE YOROMEKU MAGATSU KAMI DOMO
わが光 深まるにつれ目もくらみ 慌てよろめく曲津神共

As my light penetrates / Deeper, blinded / Flustered and / Faltering are / The forces of evil.
     
77

SUISYÔ NO SEKAI TO NAREBA IKA NARAN KAKUSHI GOTO TOTE ARAWARURU NARI
水晶の 世界となれば 如何ならん 隠し事とて表はるるなり

 

When the crystal world / Comes into being / All things hidden / Will come / To the surface.

  
 

When the world of crystal is come, / How will things turn out? / Even the dark side of humans / Would be exposed to the light of day, / And be crystallized into something good.

Apr.8.2007 by taki
 

78

NAGAKI YO O OMOI NO MAMA NI FURUMAI SHI MAGA NO KASHIRA MO YÔYAKU SHIORE NU
長き世を 思ひのままに振舞いし 曲の頭もやうやく萎れぬ

For many ages / Behaving with impunity, / The leader of the / Evil forces will / Finally wither away.
     
79IKANARAN KAMI MO HOTOKE MO WAGA MAE NI IZUREBA HIREFUSHI TSUMI WABIRU NARI
如何ならむ 神も仏も我前に 出づれば鰭伏し罪詫びるなり
Appearing before me, / God and buddhas of all / Realms will prostrate / Themselves and beg for / Forgiveness of their sins.
     
80

NAGAKI YO O REKISHI NO UENI AOGARESHI SEIJA MO MISUKUI MOTOME KURU NARI
長き世を 歴史の上に仰がれし 聖者も御救い求め来るなり

Even the saints / Long adored / In history / Will come / Seeking salvation.
     
81

ÔINARU HIKARI NI FUTAMEKI KOKURYÛ MO KUI ARATAMURU IMA TO NARI KERU
大いなる 光にふためき黒竜も 悔い改むる今となりける

Now has come / The time when / Even the black dragon, / Flustered and alarmed, / Will repent.
     
82

YUDAN SUNA ME NIWA MIE NEDO SHINPAN NO TOKI WA HINI HINI SEMARI KURU NARI
油断すな 眼には見えねど審判の 時は日に日に迫りくるなり

Keep up your guard! / ‘Though not visible to / The eye, day by day, / Imminent is the / Time of judgment.
     
83

IZU NO KAMI KONOYO NO ENMA TO ARAWARE TE YO NO TSUMI SABAKU TOKI TO NARI KERU
厳の神 この世の閻魔と現われて 世の罪裁く時となりける

The time has come for / The strict God to / Appear in this world / As the judge to settle / The world’s sins.
 
It is high time that / The God of dignity appeared / As the Enma of this world / And sat in judgment / On the sins in the world.
March21.2009 by taki
84

YAOYOROZU KAMI YA HOTOKE NO AYAMATERU TSUMI YURUSAN TO EHOBA AMORI NU
八百万 神や仏の禍てる 罪赦さんとエホバ天降りぬ

Jehovah descends / From heaven to / Forgive the sins / Committed by myriad / Gods and buddhas.
     

 

 

Eikô, Issue 253, March 24, 1954

     
85 JINRUINO ADATOKOSOSHIRE KOTOGOTONO KUSURITONANOTSUKU MONOTOUMONOWA
人類の 仇とこそ知れ悉との 薬と名のつくものとう物は

Be aware that / The enemies of humanity are / All substances that / Go by the name of / Medicines.

by cynndd
 
86

NINGENNO ITATSUKIIYASU CHIKARANAKI SYUKYONONADO YOWOSUKUEMEYA
人間の 病医す力なき 宗教のなど世を救えめや

 

Without the power / To heal human diseases, / How can religion and science / Save the people / Of the world.

by cynndd
 
87

BYOINWO TSUKURUSYUKYOWA HAYASUDENI KAGAKUNIKUDARISHI SHIRUSHINARIKERI
病院を 作る宗教は早や已に 科学に降りし証なりける

 

A religion that establishes / A hospital is a sign that it / Has already fallen under / The superstition of / Material science.

by cynndd
 

 

 

Eikô, Issue 254, March 31, 1954

     more
88 MEISHINNO OHJAWAIGAKUTO SHIRUNAREBA HAYASUKUWARESHI SHIRUSHINARIKERU
迷信の 王者は医学と知るなれば 早や救われし証なりける
Understanding that the / Sovereign of superstition is / Medical science is / Validation of /  Expeditious salvation.
     
89

NINGENNO KATACHIWOSHITARU YAKUDOKUNO KATAMARIOHKI YOZOAWARENARU
人間の 形をしたる薬毒の 塊多き世ぞ哀れなる

Pitiful is this world, which is / Full of lumps of /  Medicinal toxins in the / Shape of / Human bodies.
     
90

NINGENNO INOCHIHOROBOSU OSOROSHIKI YAKUDOKUSHIRASU WAGAOSHIEKAMO
人間の 命滅ぼす恐ろしき 薬毒知らす我教えかも

My teachings / Inform all of the/ Dreadfulness of / Medicinal toxins that / Will destroy human life.
     

 

 

Eikô, Issue 255, April 7, 1954

     more
91 REIKAIGA AKARUMUNITSURE AYAUKIWA YAKUDOKUNIHITARU INOCHINARIKERU
霊界が 明るむにつれ危きは 薬毒に浸る命なりける
As the spiritual world / Brightens, / Grave is / Life that has been / Drenched in medicinal toxins.
     
92

KUSURITOU DOKUWOMOTOMETE ITATSUKIWO TSUKURUMESHIINO NADOOHKIYOYA
薬とう 毒を求めて病を 作る盲のなど多き世や

Indeed it is a world / Of many blind who / Make disease with the / Poison they think / Is medicine.
     
93

YAKUDOKUWO KESUSHINYAKUWO HITOTOEBA WAGAJOREINO WAZATOKOTAEN
薬毒を 消す神薬を人問へば 吾浄霊の業と答えん

When someone asks / About a divine medicine / That will eliminate / Pharmaceutical toxins, / I reply, “It is my art of Johrei.”
     

 

 

Eikô, Issue 256, April 14, 1954

     more
94 HIRYOMOTE KEGASHINIKEGASESHI CHINOOMOWO KIYOMENTOSHITE WAREOSHIYUNARI
肥料もて 汚しに汚せし地の面を 浄めんとして吾諭ゆなり
It is I, Mokichi Okada, who / Teach how to purify the / Face of the earth that / With fertilizers has been / Polluted and sullied for ages.
     
95

KASHIKOKUMO KAMIGATSUKURISHI KIYOKIDOWO HIRYONIKEGASESHI TSUMIKARUKARAJI
畏くも 神が造りし清き土を 肥料に汚せし罪軽からじ

Trivial not / Is the sin of having / Polluted with fertilizers / The pure soil created / By Almighty God.
     
96

ISSAINO WAZAWAIWAMINA OROKANARU HITONOTSUKURISHI MONONIZOARIKERU
一切の 災はみな愚かなる 人の作りしものにぞありける

All disasters, / All misfortune are / What has been / Created by foolish / Human beings.
     

 

 

Eikô, Issue 257, April 21, 1954

     more
97 KIRISUTOMO SYAKAMAHOMETTOMO ITATSUKIWO IYASUCHIKARAWA NAKARIKERUKAMO
キリストも 釈迦マホメットも病きを 医す力はなかりけるかも
Neither Christ / Nor Shakyamuni / Possesed the power / To heal sickness / And disease.
     
98

IMAWASHIMO TAENANTOSURU NAGAINOCHI TSUNAGITODOMEN WAGACHIKARAMOTE
今はしも 絶えなんとする汝が命 繋ぎとどめん我力もて

Your life, that / Now seems to be / Ending, can be / Extended saved / With my power.
     
99

IMANOYONO IGAKUNOSOKONO SOKOMADEMO SHIRUWARENISHITE INOCHIIKASAN
今の世の 医学の底の底までも 知る吾にして命生かさん

I, Mokichi Okada, / Who knows the state of / Medicine today, to / The very bottom of the / Bottom, revive life.
     

 

 

Eikô, Issue 258, May 26, 1954

     more
100 GENTORIYAKU NAKISYUKYONO IKANISHITE ISSAISYUJO SUKUIUBESIYA
現当利益 なき宗教の如何にして 一切衆生救い得べしや
How can a religion / Without material /  Blessings save / All sentient / Beings in creation?
     
101

BUNMEINO KOROMONOSODENI KAKUSARESHI YABANNOKIBAWO WAREWANUKUNARI
文明の 衣の袖に隠されし 野蛮の牙を吾は抜くなり

Hidden in the sleeves / Of the robes of / Civilization are the / Fangs of barbarism / I extract.
     
102

YABANIGAKUNO AKASHIWATOTOKI HITONOMINO IKIHADADACHINO WAZANIZOARIKERU
野蛮医学の 証は尊き人の身の 生肌断ちの業にぞありける

The proof for the barbaric / Nature of medical science / Lies in its techniques for / Cutting the flesh of human / Beings who are so precious.
     

 

     
  “Spring in Atami”
熱海の春 (Atami no Haru)
Chijôtengoku, Issue 59, June 15, 1954
     more
103 USU GASUMI TADAYOI SOME TE OCHI KOCHI NI SAKURA CHIRAHORA SAKU ATAMI KAMO
うす霞 漂ひ初めて遠近に 桜ちらほら咲く熱海かも
Here and there / A faint mist begins / To drift in to an / Atami sprinkled with / Flowering cherry blossoms.
     
104

YAWARAKAKI SHIZEN NO IRO NI TSUTSUMARURU HARU NO ATAMI NO KONOMOSHIKI KAMO
やはらかき 自然の色に包まるる 春の熱海の好もしきかも

Enveloped / In the soft / Colors of nature, / Agreeable indeed / Is spring in Atami!
     
105

TAMASAKA NI HIGASHI NO MIYAKO OTONAE BA ATAMI NI KOKORO HIKARETE OCHI IZU
たまさかに 東の都訪へば 熱海に心引かれて落ちいず

On the rare occasions / Of a visit to the capital / Of the East, my heart, / Always thinking of, / Is pulled back to Atami.
     
106

KENSÔ TO HOKORI NO TOKAI HANARE NI TSU ATAMI NI CHIKAMEBA YOMIGAERI KERU
喧騒と 埃りの都会離れにつ 熱海に近めば甦りける

As I leave the / Uproar and dust / Of the metropolis, / Approaching Atami, / I am refreshed, born again.
     
107

WARE WA AISU ATAMI NO HARU NO NODOKASA O UMITO NO GOTOKU SHIMA KASUMI ORI
吾は愛す 熱海の春の長閑さを 海砥の如く島霞みをり

In the tranquility, / Like the surface of the sea, / Of the spring of / The Atami I love, / The mist shrouds the islands.
     
108

ASA MIDORI ATAMI O KAKOMU YAMAYAMA NI KIGI NI SUKI MIYU HARU NO UMI NO MO
浅みどり 熱海を囲む山々の 木々に透き見ゆ春の海の面

Through the faint green / Of the trees on the / Mountains that surround / Atami, can be seen the / Surface of the spring sea.
     
109 HITO NAREBA OTOME NARURAN HARU ASAKI ATAMI NO SATO NO ME NI IRU KAGIRI WA
人なれば 乙女なるらむ春浅き 熱海の里の目に入るかぎりは
Because we are only human, / What only reaches our eyes / Is that which is like / A young maiden: early spring in / The village of Atami.
     
110 KO NO GOTOKU UMI SHIZUKA NARI PEN OITE UTSURO GOKORO NI SHIBASHI NAGAMU MO
湖の如く 海静かなりペン置いて 空ろ心に暫し眺むも
Like a lake is / Tranquil the sea off / Atami, frequently I / Put down pen and / Vacantly gaze out.
     
111 ATARASHIKI SHOSAI NO ISU NI KOSHI OROSHI KASUMERU HARU NO YU NO MACHI NAGAMURU
新しき 書斎の椅子に腰下し 霞める春の湯の町眺むる
Sitting in the new / Chair of my library, / I look out over / The hazy town of / Hot springs in spring.
     
112

MASAKARI NO SAKURA MADOBE NI SHIROJIRO TO GOGO NO HI UKETE ME NI MABAYU KARI
真盛りの 桜窓辺に白々と 午後の陽受けて眼にまばゆかり

At the peak of / Blossoming, the cherry / Flowers at my window, / Shine white in the afternoon / Sunlight, completely dazzling.
     
113

KAZE MO NAKI HARU NO MAHIRU NO SHIZUKASA YO SHOJI NO HIZASHI NE NAGARA NI MITSU
風もなき 春の真昼の静かさよ 障子の日射し臥ながらに見つ

With no breeze, / Spring at noontime is / So quiet! While I repose / The sunlight fills / The sliding paper doors.
     
114

KARE SHIBA NO NIWA TOKORO DOKORO AOZUMI NU ITSU TO WA SHIRA NI HARU KITSURU NARI
枯芝の 庭処々青ずみぬ いつとは知らに春来つるなり

Green is popping up / Here and there in the / Dead grass of the garden lawn,  Without realizing it, / Spring has come.
     
115 AKA AKA TO BOKE SAKI IDENU MIDORI SURU NIWA NO KO NO MA NI MEDACHI TE IRU MO
赤々と 木瓜咲きいでぬ緑する 庭の木の間に目立ちてゐるも
Bright red Japanese / Quince appear; / Conspicuous they are / Among the trees of the / Greening garden.
     
116

HI MO SUGARA KAZU ARU TSUBAKI NO TEIRE NADO ISOSHIMI NI TSUTSU HI WA KURE NI KERU
日もすがら 数ある椿の手入など いそしみにつつ日は暮れにける

All day long, / Busily taking care of / The many camellia / Plants and other matters / Of the garden, the day ends.
     
117

TOKIORI NO TABI NO SORA NIMO OMOHOYU WA ATAMI NI MASARU YOKICHI ARIYA TO
時折の 旅の空にも思ほゆは 熱海に勝るよき地ありやと

What comes to mind / During occasional trips / When I look up at the skies, / Are there any good places that / Surpasses Atami?
     
118

NIPPON WA SEKAI NI TO NAKI BI NO KUNI TO TOTSUKUNI BITO NI MO SHIRASE TAKU OMOU
日本は 世界二となき美の国と 外国人にも知らせたく思ふ

Japan is second / To none as a / Country of beauty / Is what I want to inform / Even those from abroad.
     
119

NINGEN NO YUME MAZA MAZA TO JITSU TO NARISHI CHIJÔTENGOKU MI YOYA YO NO HITO
人間の 夢まざまざと実となりし 地上天国見よや世の人

 
People of the world, / Look at / The earthly paradise! / Humanity's dream is / Bearing fruit.

 

120

USU GASUMI TANABIKI SOMETE NO MO YAMA MO HARU NO YOSÔI TOTONOI NI KERU
うす霞 たなびき初めて野も山も 春の装い調いにける

A faint mist begins / To spread; the fields and / Mountains are now covered / In the raiment / Of spring.
     
121 UME WA CHIRI SAKURA WA SAKI TE BOKE TSUTSUJI HAYA IROZUKI NU HARU ISOGASHI MO
梅は散り 桜は咲きて木瓜躑躅 はや色づきぬ春いそがしも
The plum blossoms have / Fallen, the cherries are / Blooming; quince and / Azalea already show / Beautiful colors, spring advances!
     
122 KOTOSHI WA MO TSUBAKI O SAWA NI UTSUSHI UE KON TOSHI NO HARU SHINOBI TE MO MISHI
今年はも 椿を沢に移し植へ 来ん年の春偲びてもみし
This year the camellia plants / Will be transplanted to / The narrow hilly ravines; / Spring next year can / Well be imagined.
     
123

HARU NO ATAMI AKI NO HAKONE NO SHIZEN BI O IYA GA UE NI MO KAGAYAKASAN TO ZO OMOU
春の熱海 秋の箱根の自然美を いやが上にも輝かさんとぞ思ふ

I do believe nothing / Shines ever still more / Than the natural beauty of  Spring in Atami and / Autumn in Hakone.
     
124

SÔZÔ NO KAMI WA IKU MAN NEN MAE YORI ZO HAKONE ATAMI NO BI NO SONAE SESHI
創造の 神は幾万年前よりぞ 箱根熱海の美の具へせし

The God of creation / From tens of thousands of / Years ago has / Prepared the beauty of / Hakone and Atami.
     
125

SHIZENBI TO JINKÔBI TO O MATCH SASE GEIJUTSU KYÔ O WARE TSUKURI KERU
自然美と 人工美とをマッチさせ 芸術境を吾造りける

Constructed have I / Artistic grounds that / Harmonize natural beauty / With the beauty / Crafted by human beings.
     
126

NAGAME YOKI HAKONE ATAMI NO CHI O ERABI TENGOKU NO KATA TSUKURI KERU KAMO
眺めよき 箱根熱海の地を選び 天国の型造りけるかも

Selecting locations with / Excellent views in / Hakone and Atami / I have constructed / Prototypes of paradise.
     
127

KIRISUTO NO TENGOKU SHAKA NO TOSOTSUTEN NIMOYA ATAMI NO ZUIUN TENGOKU
キリストの 天国釈迦の都卒天 にもや熱海の瑞雲天国

Christ’s Kingdom of / Heaven, Shakyamuni’s / Tusita Heaven, both are / The Atami Paradise / Of Auspicious Clouds.
     
128 HITO NO YO NO ARAYURU BUNKA O SÔGÔSHI BI NO TENGOKU O ATAMI NI TSUKURINU
人の世の 凡ゆる文化を綜合し 美の天国を熱海に造りぬ
Synthesizing the / Cultures of all / The peoples of the world, / I have constructed a / Paradise of beauty in Atami.
     
129 SÔZÔ NO KAMI NO GEIJUTSU KYÔ NARAME HAKONE ATAMI NO CHIJÔ TENGOKU
創造の 神の芸術境ならめ 箱根熱海の地上天国
The paradises on earth of / Hakone and Atami are / Meant to be the / Artistic Grounds of / The God of creation.
     
131 JIN CHI MOTE NADO TSUKUREME YA SHIBI NO MIYA TENGOKU RAKUDO O KONO UTSUSHIYO NI
人智もて など造れめや紫微の宮 天国楽土を此現し世に
How can be constructed / In this present world with / Human wisdom, heaven, / Paradise, the Shrine of the / Purple Forbidden Enclosure?
     
132

TSUKI OBORO SAKURA WA SHIROSHI KONO YOI O OSHI TO SASURAU SHIBASHI NARI KERU
月朧ろ 桜は白し此宵を 惜しとさすらふ暫しなりける

  In the hazy moon / White are the cherry blossoms; / For a little while, I will / Stroll around, enjoying / My evening, tonight.