Poems 1954
“New Year’s Poems” (Shinnen Oyomi), January 1, 1954 Chijôtengoku, Issue 57, February 25, 1954 |
||
more | ||
1 | ARATAMA NO
TOSHI O MUKAETE OMOU KANA KOZO NI KURABETE KYÔ NO AKARUSA 新玉の 年を迎えて思うかな 去年に比べて今日の明るさ |
|
As the new jewel of a / Year is welcomed, / I ponder, compared / To last year, how / Bright, cheery is today. | ||
2 | UMA NO TOSHI WA HANE AGARU TOU KOTOWAZA O
HUTO UKABE KERI KESA NO HITO TOKI |
|
For a moment this / Morning I recall / The proverb, “matters / Spring forward during / The year of the horse.” | ||
3 | TOSHIGOTO NI SAKAYURU MIWAZA NI TAROU WARE
MEDETAKU IWAINU TOSHI NO HAJIME NI |
|
Quite satisfied that each / Year flourishes the divine / Program, felicitously / I celebrate at the / Beginning of the year. | ||
4 | ÔINARU KAMI NO SHIGUMI WA HI NI TSUKI NI
ME NI WA MIENEDO IYA SUSUMU NARI |
|
The great plan of / God day by day / Month by month, although / Not visible to the eyes, / Advances ever more. | ||
5 | JITSUGETSUCHI NO FUKAKI MEGUMI NI MIKI FUTORI
EDA SHIGERUGA NO WAGA MIWAZA KAMO |
|
The trunk grows with / The profound blessings / Of the sun, moon, earth; / The branch flourishes / With my divine program. | ||
6 | YÔYAKU NI ATAMI CHIJÔ TENGOKU NO NARU TOKI OMOI
KOKORO TANOSHIMO |
|
How pleasing it is / The Atami Paradise / On Earth will finally / Be completed / In autumn. | ||
7 | KOTOSHI YORI
WAGA KAMWAZA NO MEZAMASHI KU NARU KIZASHI MIE KOKORO TOKIMEKU 今年より 我神業の目覚しく なる兆見え心ときめく |
|
Exciting to see / The signs of / Conspicuous growth / Of my divine program / From this year forward. | ||
8 | HITO NO ME NI MIENEDO KAMI NO KEIRIN WA SUDE NI NARI KERI TAMA NO SEKAI NI 人の眼に 見えねど神の経綸は 已に成りけり霊の世界に |
|
‘Though not visible to / The human eye, God’s / Administration is / Already completed / In the world of spirit. |
||
Jan.2.2007 by taki | ||
9 | WAGA YUME NO
MAKOTO TO NARAN HI NO CHIKAMI MUNE NO FUKURURU KONO HIGORO KAMO 我夢の 実とならん日の近み 胸のふくるるこの日頃かも |
|
These days my / Breast swells as / Approaches the days / When my dream / Is fulfilled. | ||
10 | NISEN YO NEN KAKARISHI SHAKA YA KIRISUTO NO
WAZA NIMO MASAN WARE NO JÛNEN |
|
Shakyamuni’s and Christ’s / Tasks have taken more than / Two thousand years ‘tho / Mine bests these / With ten years. | ||
11 | IKANARAN ERABITO TOTE MO WAGA ME NI WA YANCHA BÔZU TO
SHIKA UTURANU MO |
|
Regardless of / How great someone / May be, all I see / Through my eyes / Is just a naughty boy. | ||
12 | YÛGEN BIMYÔ KAMI NO SHIGUMI NO IYA FUKAKU IU KOTOBA SAE
NAKI ZO KASHIKOSHI |
|
So awesome, / Not even profound words / Subtle, profound, complex, / Can describe the / Administration of God. | ||
13 | KIRISUTO NO
CHICHI NARU KAMI WA SU NO KAMI TO SHIREYO MAMEHITO WARE TO AWASE TE キリストの 父なる神は主の神と 知れよ信徒吾と併せて |
|
Know that the / Father of Christ / Is the Creator, / The Supreme God, / Believers, join with me. | ||
14 | SU NO KAMI WA WARE NI CHIKARA TO CHIE TAMAI
IKITOSHI IKERU MONO MINA SUKUWARU |
|
The Creator of the / Universe has bestowed upon / Me the power and wisdom so that / All sentient beings in / Creation will be saved. | ||
15 | WAGA FURUU CHIKARA WA TAIYÔ NO HIKARI NITE
IKANARU MAGATSU MO OSORE NIGE YUKU |
|
The power I wield / Is the light of the sun; / From which runs / Away in fear all evil / Forces regardless of rank. | ||
16 | ZEN JINRUI YAGATE WAGAMAE NI HIZAMAZUKI
INOCHI O KOURU TOKI CHIKAMARI NU |
|
Approaching is the time / When all humanity will / Kneel before me, / Pleading for / Their lives. | ||
17 | KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO WAG AIZURU
MADE NO YO O MORU YAMUME NARI KERU |
|
Christ, Shakyamuni, / Mohammed all had the / Role of protecting the world / Until the time that / I made my appearance. | ||
18 | NAGAKI YO O OMOI NO MAMA NI FURUMAISHI SATAN MO AWARE
HOROBURU TOKI KINU |
|
For many long years / Having his way with / The world is the pitiful / Satan whose time to / Perish has come. | ||
Eikô, Issue 242, January 6, 1954 |
||
more | ||
19 | HUAN NARU KUMO NI TSUTSUMARE RIKIMI IRU
MUSHINRON SHA NO ITO AWARE NARU |
|
How pathetic are / Those atheists / So bewitched by power, / Enveloped in clouds / Of unease and anxiety. | ||
20 | YÔCHIEN TEIDO NO IGAKU NI SEIMEI O YUDANERU AYAUSA
HITO SHIRANU NARI |
|
People do not realize / How dangerous it is to / Entrust life to a / Medical science / Of the level of the nursery. | ||
21 | KENKÔ O OGINAU KUSURI GA KENKÔ O MUSHIBAMU MONO TO
SHIRANU OROKASA |
|
The foolishness / That does not know that / The medicines that / Support health / Undermine health. | ||
Eikô, Issue 243, January 13, 1954 |
||
more | ||
22 | ATARASHIKI KOROMO O MATOU FURUBITO NO
IKANI SAWA NARU BUNMEI NO YO YA |
|
Such a world / In which so many / Civilizations are / Simply the same old / People in new clothes! | ||
23 | SHAKUSON NO TONAE SHI KÛ NARU KONO SHABA NI
MAKOTO O IRURU WARE NI ARIKERU |
|
Into this world of dust / That Shakyamuni proclaimed / Was Void, it is I, / Mokichi Okada, / Who have inserted the seed. | ||
24 | ÔKAMI NO MIME YORI MIREBA NINGEN WA ARI YORI CHISAKI
MONO TO KOSO SHIRE |
|
Know that as / Seen from the / Eyes of God, human / Beings are objects / Smaller than ants. | ||
Eikô, Issue 244, January 20, 1954 |
||
more | ||
25 | TORUNITARANU IGAKUNOKISEKI DEKADEKATO
SHINBUNNIMIRU MEISHINNOYOYA |
|
Trifling indeed are the / Miracles of medical science / Highly extolled in / Headlines, so widely spread is / Superstition in the world. | ||
26 | MEISHINMO YONIKAZUAREDO IGAKUHODO OHINARUMONO
HOKANIARAJINA |
|
There are numerous / Superstitions in the world/ But there is none / Greater than / Medical science. | ||
27 | NINGENNO FUKONOMOTOWA TADAHITOTSU
KUSURITONAZUKURU DOKUNIZOARIKERU |
|
We humans / Have only one cause / for our misery: / The poison that / We call medicines. 2009.1.25 by taki | ||
The misfortune of / Human beings has / Only one cause / And that is in the / Poison named medicines. | ||
Eikô, Issue 246, February 3, 1954 | ||
more | ||
28 | NAGAKI YO O KAKUROI MASESHI HI NO KAMI WA
HAYA HINGASHI NI ARE MASHI NI KERU |
|
Over long ages, / The god of day, / Made to hide, / Appears now / In the east. | ||
29 | NINGEN O NINGYÔ NO GOTO SYÛRI SURU KORE O IGAKU NO
SHINPO TO IU NARU |
|
Repairing human / Beings like dolls / Is what is called / The advances of / Medical science. | ||
Fixing human / Beings as if they / Were puppets, / This is so-called / Medical advancement. / Jan.25.2010 by taki | ||
30 | YAKUDOKU MO HIRYÔ NO DOKU MO ME NI IRANU
MONOSHIR ITACHI NO MANAKO HIRAKAN |
|
The eyes of intellectuals, / Who will not see the / Poisons that are / Medicines and fertilizers, / Must be opened. | ||
Poems for the Beginning of Spring Service 立春祭御詠 (Risshunsai Outa) February 4, 1954 Chijôtengoku, Issue 58, March 25, 1954 |
||
more | ||
31 | YUK ISHIMO NO
KIBISHIKI FUYU O TAE SHINOBI HARU TATSU KYÔ O IWAU MI MATSURI 雪霜の 厳しき冬を堪え忍び 春立つ今日を祝う御祭 |
|
Today, we celebrate this / Festival of the beginning of spring, / Having endured and / Withstood the frost and / Snow of a hard winter. | ||
32 | SHIRAYUME NO KAORI MO TAKAKU SAKIGAKE TE
TOTSUKUNI MADE MO NIOI NURU RAN |
|
The fragrance of the / White plum blossoms, / Highly refined, takes / The lead to waft as far / As foreign countries. | ||
33 | KO NO HANA NO KAORI YUKASHI MO TENGOKU NO SONO YORI NIOU
KOTOSHI KONO HARU |
|
This year, this spring, / Fragrance and / Refinement of the / Plum blossoms wafts / From the heavenly garden. | ||
Graceful aroma / Of plum blossoms / Floats out from / The celestial garden / This year, this spring. Feb.8.2010 by taki | ||
34 | HITO NO ME NI MIENEDO TAMA NO SEKAI WAMO
KIYOME NO MI WAZA HI NI SUSUMU NARI |
|
However imperceptible / To the human eye, / The divine task of / Purification advances / Daily in the world of spirit. | ||
Though invisible / To human eyes, / The spirit world has / The purification of God’s work / That makes day-by-day progress. Feb.1.2010 by taki | ||
35 | REI TAI NO ITCHI NO CHIKARA ZO ÔKAMI NO
HIMETARU ICHIRIN NO MI TAMA NARURAN |
|
It is the power of / Oneness of spirit and body that / God has concealed / In the floret / That is divine spirit. | ||
36 | ZEN CHIKYÛ JÛJI NI MUSUBU TOKI KOSO WA JINRUI KOTOGOTO
MANAKO SAMASAN |
|
Only when the entire / Earth is joined in the / Balanced cross will / The eyes of all / Humanity open. | ||
37 | SAIRIN NO
KIRISUTO TO NARI KAGAYAITE YO NI IZUNOME NO UZU NO ÔKAMI 再臨の キリストとなり輝いて 世に伊都能売の珍の大神 |
|
Shining forth in / The world as the / Second advent of / Christ, the majestic / Divine being Izunome. | ||
38 | TÔHÔ NO
HIKARI WA HI NI HI NI NOBORI YUKI YAGATE SEKAI O TERASHI TSUTSUMAN 東方の 光は日に日に昇りゆき やがて世界を照らし包まむ |
|
The light from the / East day in and day out / Rises to finally / Shine on and / Envelop the world. | ||
39 | TSUKI HOSI NO
HIKARI HI NI HI NI USURE YUKU WA AMATSU HIKAGE NO
NOBOREBA NARIKERI 月星の 光日に日に薄れゆくは 天津日光の昇ればなりけり |
|
The light of the / Moon and stars dims / Day in and day out as / The light of the sun of / Heaven rises. | ||
40 | NAGAKI YO NO AKUGARE NO YUME YÔYAKU NI MAKOTO TO NARAN
TOKI ZO KINI KERU |
|
The time has come when / Finally will be brought to / Fruition the long-held / Dream, the ideal, / Of humanity. | ||
41 | KONO SHIGUMI IUTEWA NARAJI IWA ZAREBA
NARAJI TO NOTAMAU TOKOTACHI NO KAMI |
|
In the divine plan there are / Matters that cannot be discussed / And there are those affairs that / Must be discussed declares / The God of judgment. | ||
42 | MOSHIMO WARE KONODO NI IDEZUBA ZEN JINRUI
HOROBI HATENAN TSUMI NO OMONI NI |
|
Under the weight of their / Sins all humanity / Would perish if / I had not appeared / On this earth. | ||
43 | SABAKARURU
HI O SHIRANU GENI YOKU NI HÔKE UÔSAÔ NO HITOBITO NO MURE 審かるる 日を知らぬげに慾にほおけ 右住左往の人々の群 |
|
The flocks of human beings / Who run around confusedly /In greed and ambition / Not knowing of the day / When they will be judged. | ||
44 | ANA AWARE ASU O MO SHIRANU INOCHI MOTE
YOKOSHIMA GOTO NI FUKERU HITOBITO |
|
How pitiful, those who / Live continuing to do / Evil, dishonest things, / Not knowing how / Tomorrow will turn out. | ||
45 | YO NO OWARI SHIRANU GA HOTOKE NO HITOBITO NO
OCHI YUKU SAKI HA ROKUDÔ NO TSUJI |
|
The place where will / Fall those who followed / The buddhas and who are / Not aware of the end of the world / Will be the hell of six paths. | ||
46 | IDO NO HASHI NI CHAWAN O OITA GOTOSHI TODE
YO O IMASHIMURU USHITORA NO KAMI |
|
#4 | Humanity is on the verge of the Judgment / God of Ushitora - / Hidden in the direction of northern east / Warns against acts on misleading truth / by people who look like waddling / On the edge of a round table. |
|
Feb.6.2007 by tvb | ||
#3 | The world / Totters on the / Brink of / Destruction / Warns God. |
|
Feb.5.2007 by cynndd | ||
#2 | Like a rice bowl / That has been set / On the edge of a well / Is the state of the world / Warns the god of the northeast. | |
Feb.5.2007 by cynndd | ||
#1 | The God in the Ushi-Tora direction, / the northeastern quarter, or the“demon's gate” / issues a warning of the arrival of crisis, / a dangerously precarious condition, comparing it to / a rice bowl put and left on the very edge of a well. | |
Feb.4.2007 by taki | ||
47 | TAIYO NO HIKARI NO GOTOKU KAGAYAKERU WAGA KAMU WAZA O
SHIRU YA SHIRAZU YA |
|
There are those / Aware, and there are those / Not aware of / My divine task that / Shines as the light of the sun. | ||
48 | YAMAYORI MO TAKA KU UMI YORI MO NAO FIKASHI
KAMI NO MEGUMI NO KAGIRI SHIRANEBA |
|
Higher than the mountains, / Even deeper than the / Oceans, the limits of / God’s blessings / Cannot be fathomed. | ||
Eikô, Issue 247, February 10, 1954 |
||
more | ||
49 | HITONOMEWO
TAKUMINIAZAMUKU MAGABITOWO ERASHITOOMOU YOZOUTATEKERE 人の眼を 巧みに欺く曲人を 偉しと思う世ぞ憂たてけれ |
|
How pitiful the world / That believes to be / Great those evil / Persons who cleverly / Deceive the eyes of others. Feb.21.2009 by cynndd | ||
How disappointing / The world is that looks on / As being big / The crooked who trick people / By craftily blinding them. Feb.21.2009 by taki | ||
How disappointing / The world is that looks on / As something / The crooked who trick people / By blinding them. Feb.21.2009 by taki | ||
50 | SYUKYOMO KYOIKUKAGAKUMO MOTEAMASU HITOBITOSUKUU
MESIYANOMIOSHIE |
|
The teachings of the / Messiah save those / Overwhelmed / By science, education / Or religion. | ||
51 | NINGENNO YAMAINOMOTOHA KUSURINARI
KOREWOSHIRASUGA WAGASHIMEINARU |
|
The cause of disease / In human beings is / Medicine. My mission / Is to teach this truth / To the world. | ||
Eikô, Issue 248, February 17, 1954 |
||
more | ||
52 | GENTÔRIEKI
NAKI SYÛKYÔ NO IKANI SHITE YO O SUKUE MEYA TIKARA NAKERE BA 現当利益 なき宗教の如何にして 世を救えめや力なければ |
|
Without providing / Material benefits / How can a religion / Save the world when / It does not have any power? A religion without / Any potential to endow / With material blessing, / How can it save the world, / While it has no power? Feb. 18. 2014 by taki | ||
53 | SEN NO KYÔMON MAN NO BAIBURU YOMU TOTE MO
RIYAKU NAKERE BA KÛ NI HITOSHI MO |
|
Reading thousands / Of sutras or ten / Thousand Bibles / Is equivalent to nothing / If benefit is not provided. | ||
54 | ITATSUKI NI KURUSHIMI NAGARA SUKUWARESHI TO
OMOU HA MAYOI NO SAMENU NARI KERU |
|
To think the self / Saved while still / Suffering from sickness / Is a self not / Awakened from confusion. . If you think / That while suffering from disease / You are saved, / You have yet to come / To your senses. Feb. 25. 2013 by taki | ||
Eikô, Issue 249, February 24, 1954 |
||
more | ||
55 | KYÔMON YA
BAIBURU MOMOTABI YOMU TOTE MO KOKORO NO KATE TO NARAJI TO HITO IU 経文や バイブル百度読むとても 心の糧とならじと人いふ |
|
It is said reading / A hundred times / Sutras or the Bible / Does not make / Food for the soul. | ||
56 | KAMI YA PEN KOTOBA NOMI NITE NINGEN O SUKUWAN TO SURU
OROKA NARU YO YA |
|
What a foolish / World it is in which / Human beings seek to be / Saved only through / Paper, pen, and words. It is a brain-dead world / That tries to save a human life / Only by means / 0f paper, / Pen and language. Feb. 15. 2015 by taki | ||
57 | ITATSUKI NI KURUSHIMU MONO YO TOKU KITARE
INOCHI ATAETE WARE YOMIGAESA NAN |
|
Those suffering / From disease! / Come to me. providing / Life, I will / Rejuvenate all who seek. | ||
Eikô, Issue 250, March 3, 1954 |
||
more | ||
58 | ME NI MIENU
REI NO GENBAKU HANATAREN TOKI SHI SAIGO NO HI NI ZO ARU NARI 眼に見えぬ 霊の原爆放たれん 時し最後の日にぞあるなり |
|
These are the final days, / The time when / The invisible atom / Bomb of the spirit / Is unleashed. | ||
59 | REIKAI NO AKARUKU NARI TE ZEN TO AKU KEJIME TSUKU HI ZO
URESHI KARI KERU |
|
Happy indeed / About the day when / Good and evil will be /Resolved. The / Spiritual world is brightening. | ||
How
wonderful! / That the day comes when the / Spiritual world grows light,
/ So a clear line can be drawn / Between good and evil. Mar.7.2009 by taki | ||
60 | HOROBU MONO IKI NOKORU MONO TACHI WAKARE
KAKUTE OWARI NO HITO NARI NURAN |
|
The last days are / Finally coming when / Those who are to remain / Will be set apart from / Those who are to perish. | ||
Eikô, Issue 251, March 10, 1954 |
||
more | ||
61 | YÔCHI NARU
IGAKU TO SHIRADE INOCHI MADE YUDANERU HITO NO ÔKI YO NARU MO 幼稚なる 医学と知らで命まで 委ねる人の多き世なるも |
|
A world it is / Where a great many / Entrust their lives / To medical science / Not realizing its infantility. This is a world / Where live lots of people / Who leave even their lives / To modern medicine / Not knowing how primitive it is. / Mar. 14. 2014 by taki | ||
62 | MAKOTO NARU IGAKU TOU MONO SHIRASAN TO
WARE WA HI NI YO NI KAKI TSUZURI ORI |
|
Day and night / I write and publish / To tell all of / The true way / Of healing. | ||
63 | YAKUDOKU O KESU SHINYAKU O URI SABAKU
MOTO WA MESIYA NO OSHIE TO KOSO SHIRE |
|
Know that it is / The teaching of the Messiah / That is the origin of / The new divine medicine / That extinguishes medicinal toxins. | ||
Eikô, Issue 252, March 17, 1954 |
||
more | ||
64 | GENTORIYAKU
ARUSYUKYONISHITE YOWOSUKUU MAKOTONOCHIKARA ARITOKOSOSHIRE 現当利益 ある宗教にして世を救う 真の力ありとこそ知れ |
|
Know that a religion / In which people receive / Material blessings / Has the true power to bring / Salvation to all the world. | ||
65 | SENNORIKUTSU MANNOMOJINIMO KOYURUMONO
IYASHINOWAZANO SUKUINIZOARU |
|
Salvation lies in the / Work of salvation that / Surpasses a thousand / Arguments and ten / Thousand words. | ||
66 | BANNINWO IYASUCHIKARAWO MOTSUWAREWA
MOMONOSEIJANO UENAREBANARI |
|
Above all / Saints and holy ones, / I, Mokichi Okada, / Have the power to heal / All people. | ||
Poems for the 1954 Grand Spring Services 春季大祭御詠 (Shunkitaisai Outa) March 23, 1954 Chijôtengoku, Issue 59, June 15, 1954 | ||
more | ||
67 | MOE IZURU
HARU NI NIKAYOU KOKOCHI SU MO KOTOSHI KONO TOKI HARU NO MIMATSURI 萌え出づる 春に似通う心地すも 今年この時春の御祭 | |
With the sensation that / Resembles the budding spring / Is the celebration of / Spring, this year / At this time. | ||
68 | TOTSUKUNI NO TAMI MO HINI HINI SUKUWARURU
TAYORI O MIMI NI MUNE FUKURURU MO | |
My breast is warmed / As I hear the reports / Of people abroad who / Day by day / Are being saved. | ||
69 | YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WAGAMAE NI
NUKAZUKI SUKUI O MOTOMURU IMA WA SHI | |
Now do come to / Prostrate themselves / Before me to seek / Salvation, myriad / Gods and buddhas. | ||
70 | JINRUI O SUKUU MIWAZA WA MAZU KAMI YA HOTOKE O SAKI NI
SUKUU NIZO ARU | |
Divine activity to / Save humanity / Will first begin in / Saving the / Gods and buddhas. | ||
71 | FUSHIANA NO GOTOKI CHIISAKI MANAKO MOTE
WAGA WAZA MIRU MO WAKARI UBESHI YA | |
As through a knothole, / How can my work / Be understood / When observed / Through small eyes. | ||
72 | ZEN JINRUI SUKUU NADO TOU ÔI NARU NORI GOTO RIJI NI
HAIRA ZARAME YA | |
Should not a great / Proclamation of such / Import as the / Salvation of humanity / Be understandable to all. | ||
73 | TOKIMEKE RU
ERABITO TOTEMO MANUKARE JI KAMI NO SABAKI NO TOKI NO KINUREBA ときめける 偉人とても免れじ 神の裁きの時の来ぬれば | |
When the occasion for / Divine judgment arrives, / The celebrated people / Through the ages / Will not escape. | ||
74 | BON GAN NI
UTSURI UBESHI YA ITO TAKAKI KAMI NO MISUGATA ARAWARE TAMOUMO 凡眼に 映り得べしやいと尊き 神の御姿現はれ給うも | |
In the eyes / Of the ordinary / How can be seen / The coming of the aspect / Of the high, great God. | ||
75 | IMA WA MADA
SHIZUMARI OREDO REIKAI NO UGOKI WA HINI HINI ICHIJIRU KARI KERU 今はまだ 静まりをれど霊界の 動きは日に日に著るかりける | |
Although now / Still quiet, / Activity in the / Spiritual day by / Day is more noticeable. | ||
76 | WAGA HIKARI FUKAMARU NI TSURE ME MO KURAMI
AWATE YOROMEKU MAGATSU KAMI DOMO | |
As my light penetrates / Deeper, blinded / Flustered and / Faltering are / The forces of evil. | ||
77 | SUISYÔ NO SEKAI TO NAREBA IKA NARAN KAKUSHI GOTO TOTE
ARAWARURU NARI | |
When the crystal world / Comes into being / All things hidden / Will come / To the surface. | ||
When the world of crystal is come, / How will things turn out? / Even the dark side of humans / Would be exposed to the light of day, / And be crystallized into something good. |
||
Apr.8.2007 by taki | ||
78 | NAGAKI YO O OMOI NO MAMA NI FURUMAI SHI
MAGA NO KASHIRA MO YÔYAKU SHIORE NU | |
For many ages / Behaving with impunity, / The leader of the / Evil forces will / Finally wither away. | ||
79 | IKANARAN
KAMI MO HOTOKE MO WAGA MAE NI IZUREBA HIREFUSHI TSUMI WABIRU NARI 如何ならむ 神も仏も我前に 出づれば鰭伏し罪詫びるなり | |
Appearing before me, / God and buddhas of all / Realms will prostrate / Themselves and beg for / Forgiveness of their sins. | ||
80 | NAGAKI YO O REKISHI NO UENI AOGARESHI
SEIJA MO MISUKUI MOTOME KURU NARI | |
Even the saints / Long adored / In history / Will come / Seeking salvation. | ||
81 | ÔINARU HIKARI NI FUTAMEKI KOKURYÛ MO KUI ARATAMURU
IMA TO NARI KERU | |
Now has come / The time when / Even the black dragon, / Flustered and alarmed, / Will repent. | ||
82 | YUDAN SUNA ME NIWA MIE NEDO SHINPAN NO TOKI WA HINI HINI
SEMARI KURU NARI | |
Keep up your guard! / ‘Though not visible to / The eye, day by day, / Imminent is the / Time of judgment. | ||
83 | IZU NO KAMI KONOYO NO ENMA TO ARAWARE TE
YO NO TSUMI SABAKU TOKI TO NARI KERU | |
The time has come for / The strict God to / Appear in this world / As the judge to settle / The world’s sins. | ||
It is high time that / The God of dignity appeared / As the Enma of this world / And sat in judgment / On the sins in the world. March21.2009 by taki | ||
84 | YAOYOROZU KAMI YA HOTOKE NO AYAMATERU
TSUMI YURUSAN TO EHOBA AMORI NU | |
Jehovah descends / From heaven to / Forgive the sins / Committed by myriad / Gods and buddhas. | ||
Eikô, Issue 253, March 24, 1954 |
||
85 | JINRUINO
ADATOKOSOSHIRE KOTOGOTONO KUSURITONANOTSUKU MONOTOUMONOWA 人類の 仇とこそ知れ悉との 薬と名のつくものとう物は |
|
Be aware that / The enemies of humanity are / All substances that / Go by the name of / Medicines. |
||
by cynndd | ||
86 | NINGENNO ITATSUKIIYASU CHIKARANAKI SYUKYONONADO
YOWOSUKUEMEYA |
|
Without the power / To heal human diseases, / How can religion and science / Save the people / Of the world. |
||
by cynndd | ||
87 | BYOINWO TSUKURUSYUKYOWA HAYASUDENI
KAGAKUNIKUDARISHI SHIRUSHINARIKERI |
|
A religion that establishes / A hospital is a sign that it / Has already fallen under / The superstition of / Material science. |
||
by cynndd |
Eikô, Issue 254, March 31, 1954 |
||
more | ||
88 | MEISHINNO
OHJAWAIGAKUTO SHIRUNAREBA HAYASUKUWARESHI
SHIRUSHINARIKERU 迷信の 王者は医学と知るなれば 早や救われし証なりける |
|
Understanding that the / Sovereign of superstition is / Medical science is / Validation of / Expeditious salvation. | ||
89 | NINGENNO KATACHIWOSHITARU YAKUDOKUNO
KATAMARIOHKI YOZOAWARENARU |
|
Pitiful is this world, which is / Full of lumps of / Medicinal toxins in the / Shape of / Human bodies. | ||
90 | NINGENNO INOCHIHOROBOSU OSOROSHIKI
YAKUDOKUSHIRASU WAGAOSHIEKAMO |
|
My teachings / Inform all of the/ Dreadfulness of / Medicinal toxins that / Will destroy human life. | ||
Eikô, Issue 255, April 7, 1954 |
||
more | ||
91 | REIKAIGA
AKARUMUNITSURE AYAUKIWA YAKUDOKUNIHITARU INOCHINARIKERU 霊界が 明るむにつれ危きは 薬毒に浸る命なりける |
|
As the spiritual world / Brightens, / Grave is / Life that has been / Drenched in medicinal toxins. | ||
92 | KUSURITOU DOKUWOMOTOMETE ITATSUKIWO
TSUKURUMESHIINO NADOOHKIYOYA |
|
Indeed it is a world / Of many blind who / Make disease with the / Poison they think / Is medicine. | ||
93 | YAKUDOKUWO KESUSHINYAKUWO HITOTOEBA WAGAJOREINO
WAZATOKOTAEN |
|
When someone asks / About a divine medicine / That will eliminate / Pharmaceutical toxins, / I reply, “It is my art of Johrei.” | ||
Eikô, Issue 256, April 14, 1954 |
||
more | ||
94 | HIRYOMOTE
KEGASHINIKEGASESHI CHINOOMOWO KIYOMENTOSHITE
WAREOSHIYUNARI 肥料もて 汚しに汚せし地の面を 浄めんとして吾諭ゆなり |
|
It is I, Mokichi Okada, who / Teach how to purify the / Face of the earth that / With fertilizers has been / Polluted and sullied for ages. | ||
95 | KASHIKOKUMO KAMIGATSUKURISHI KIYOKIDOWO
HIRYONIKEGASESHI TSUMIKARUKARAJI |
|
Trivial not / Is the sin of having / Polluted with fertilizers / The pure soil created / By Almighty God. | ||
96 | ISSAINO WAZAWAIWAMINA OROKANARU HITONOTSUKURISHI
MONONIZOARIKERU |
|
All disasters, / All misfortune are / What has been / Created by foolish / Human beings. | ||
Eikô, Issue 257, April 21, 1954 |
||
more | ||
97 | KIRISUTOMO
SYAKAMAHOMETTOMO ITATSUKIWO IYASUCHIKARAWA NAKARIKERUKAMO キリストも 釈迦マホメットも病きを 医す力はなかりけるかも |
|
Neither Christ / Nor Shakyamuni / Possesed the power / To heal sickness / And disease. | ||
98 | IMAWASHIMO TAENANTOSURU NAGAINOCHI
TSUNAGITODOMEN WAGACHIKARAMOTE |
|
Your life, that / Now seems to be / Ending, can be / Extended saved / With my power. | ||
99 | IMANOYONO IGAKUNOSOKONO SOKOMADEMO
SHIRUWARENISHITE INOCHIIKASAN |
|
I, Mokichi Okada, / Who knows the state of / Medicine today, to / The very bottom of the / Bottom, revive life. | ||
Eikô, Issue 258, May 26, 1954 |
||
more | ||
100 | GENTORIYAKU
NAKISYUKYONO IKANISHITE ISSAISYUJO SUKUIUBESIYA 現当利益 なき宗教の如何にして 一切衆生救い得べしや |
|
How can a religion / Without material / Blessings save / All sentient / Beings in creation? | ||
101 | BUNMEINO KOROMONOSODENI KAKUSARESHI
YABANNOKIBAWO WAREWANUKUNARI |
|
Hidden in the sleeves / Of the robes of / Civilization are the / Fangs of barbarism / I extract. | ||
102 | YABANIGAKUNO AKASHIWATOTOKI HITONOMINO
IKIHADADACHINO WAZANIZOARIKERU |
|
The proof for the barbaric / Nature of medical science / Lies in its techniques for / Cutting the flesh of human / Beings who are so precious. | ||
“Spring in Atami” 熱海の春 (Atami no Haru) Chijôtengoku, Issue 59, June 15, 1954 |
||
more | ||
103 | USU GASUMI
TADAYOI SOME TE OCHI KOCHI NI SAKURA CHIRAHORA SAKU ATAMI KAMO うす霞 漂ひ初めて遠近に 桜ちらほら咲く熱海かも |
|
Here and there / A faint mist begins / To drift in to an / Atami sprinkled with / Flowering cherry blossoms. | ||
104 | YAWARAKAKI SHIZEN NO IRO NI TSUTSUMARURU
HARU NO ATAMI NO KONOMOSHIKI KAMO |
|
Enveloped / In the soft / Colors of nature, / Agreeable indeed / Is spring in Atami! | ||
105 | TAMASAKA NI HIGASHI NO MIYAKO OTONAE BA
ATAMI NI KOKORO HIKARETE OCHI IZU |
|
On the rare occasions / Of a visit to the capital / Of the East, my heart, / Always thinking of, / Is pulled back to Atami. | ||
106 | KENSÔ TO HOKORI NO TOKAI HANARE NI TSU
ATAMI NI CHIKAMEBA YOMIGAERI KERU |
|
As I leave the / Uproar and dust / Of the metropolis, / Approaching Atami, / I am refreshed, born again. | ||
107 | WARE WA AISU ATAMI NO HARU NO NODOKASA O
UMITO NO GOTOKU SHIMA KASUMI ORI |
|
In the tranquility, / Like the surface of the sea, / Of the spring of / The Atami I love, / The mist shrouds the islands. | ||
108 | ASA MIDORI ATAMI O KAKOMU YAMAYAMA NI
KIGI NI SUKI MIYU HARU NO UMI NO MO |
|
Through the faint green / Of the trees on the / Mountains that surround / Atami, can be seen the / Surface of the spring sea. | ||
109 | HITO NAREBA
OTOME NARURAN HARU ASAKI ATAMI NO SATO NO ME NI IRU KAGIRI WA 人なれば 乙女なるらむ春浅き 熱海の里の目に入るかぎりは |
|
Because we are only human, / What only reaches our eyes / Is that which is like / A young maiden: early spring in / The village of Atami. | ||
110 | KO NO GOTOKU
UMI SHIZUKA NARI PEN OITE UTSURO GOKORO NI SHIBASHI NAGAMU MO 湖の如く 海静かなりペン置いて 空ろ心に暫し眺むも |
|
Like a lake is / Tranquil the sea off / Atami, frequently I / Put down pen and / Vacantly gaze out. | ||
111 | ATARASHIKI
SHOSAI NO ISU NI KOSHI OROSHI KASUMERU HARU NO
YU NO MACHI NAGAMURU 新しき 書斎の椅子に腰下し 霞める春の湯の町眺むる |
|
Sitting in the new / Chair of my library, / I look out over / The hazy town of / Hot springs in spring. | ||
112 | MASAKARI NO SAKURA MADOBE NI SHIROJIRO TO
GOGO NO HI UKETE ME NI MABAYU KARI |
|
At the peak of / Blossoming, the cherry / Flowers at my window, / Shine white in the afternoon / Sunlight, completely dazzling. | ||
113 | KAZE MO NAKI HARU NO MAHIRU NO SHIZUKASA YO
SHOJI NO HIZASHI NE NAGARA NI MITSU |
|
With no breeze, / Spring at noontime is / So quiet! While I repose / The sunlight fills / The sliding paper doors. | ||
114 | KARE SHIBA NO NIWA TOKORO DOKORO AOZUMI NU
ITSU TO WA SHIRA NI HARU KITSURU NARI |
|
Green is popping up / Here and there in the / Dead grass of the garden lawn, Without realizing it, / Spring has come. | ||
115 | AKA AKA TO
BOKE SAKI IDENU MIDORI SURU NIWA NO KO NO MA NI MEDACHI TE IRU MO 赤々と 木瓜咲きいでぬ緑する 庭の木の間に目立ちてゐるも |
|
Bright red Japanese / Quince appear; / Conspicuous they are / Among the trees of the / Greening garden. | ||
116 | HI MO SUGARA KAZU ARU TSUBAKI NO TEIRE NADO
ISOSHIMI NI TSUTSU HI WA KURE NI KERU |
|
All day long, / Busily taking care of / The many camellia / Plants and other matters / Of the garden, the day ends. | ||
117 | TOKIORI NO TABI NO SORA NIMO OMOHOYU WA ATAMI NI MASARU
YOKICHI ARIYA TO |
|
What comes to mind / During occasional trips / When I look up at the skies, / Are there any good places that / Surpasses Atami? | ||
118 | NIPPON WA SEKAI NI TO NAKI BI NO KUNI TO
TOTSUKUNI BITO NI MO SHIRASE TAKU OMOU |
|
Japan is second / To none as a / Country of beauty / Is what I want to inform / Even those from abroad. | ||
119 | NINGEN NO YUME MAZA MAZA TO JITSU TO NARISHI
CHIJÔTENGOKU MI YOYA YO NO HITO |
|
People
of the world, / Look at / The earthly paradise! / Humanity's dream is / Bearing fruit.
|
||
| ||
120 | USU GASUMI TANABIKI SOMETE NO MO YAMA MO HARU NO YOSÔI
TOTONOI NI KERU |
|
A faint mist begins / To spread; the fields and / Mountains are now covered / In the raiment / Of spring. | ||
121 | UME WA CHIRI
SAKURA WA SAKI TE BOKE TSUTSUJI HAYA IROZUKI NU HARU ISOGASHI MO 梅は散り 桜は咲きて木瓜躑躅 はや色づきぬ春いそがしも |
|
The plum blossoms have / Fallen, the cherries are / Blooming; quince and / Azalea already show / Beautiful colors, spring advances! | ||
122 | KOTOSHI WA MO
TSUBAKI O SAWA NI UTSUSHI UE KON TOSHI NO HARU
SHINOBI TE MO MISHI 今年はも 椿を沢に移し植へ 来ん年の春偲びてもみし |
|
This year the camellia plants / Will be transplanted to / The narrow hilly ravines; / Spring next year can / Well be imagined. | ||
123 | HARU NO ATAMI AKI NO HAKONE NO SHIZEN BI O IYA GA UE NI MO
KAGAYAKASAN TO ZO OMOU |
|
I do believe nothing / Shines ever still more / Than the natural beauty of Spring in Atami and / Autumn in Hakone. | ||
124 | SÔZÔ NO KAMI WA IKU MAN NEN MAE YORI ZO HAKONE ATAMI NO
BI NO SONAE SESHI |
|
The God of creation / From tens of thousands of / Years ago has / Prepared the beauty of / Hakone and Atami. | ||
125 | SHIZENBI TO JINKÔBI TO O MATCH SASE GEIJUTSU KYÔ O
WARE TSUKURI KERU |
|
Constructed have I / Artistic grounds that / Harmonize natural beauty / With the beauty / Crafted by human beings. | ||
126 | NAGAME YOKI HAKONE ATAMI NO CHI O ERABI
TENGOKU NO KATA TSUKURI KERU KAMO |
|
Selecting locations with / Excellent views in / Hakone and Atami / I have constructed / Prototypes of paradise. | ||
127 | KIRISUTO NO TENGOKU SHAKA NO TOSOTSUTEN
NIMOYA ATAMI NO ZUIUN TENGOKU |
|
Christ’s Kingdom of / Heaven, Shakyamuni’s / Tusita Heaven, both are / The Atami Paradise / Of Auspicious Clouds. | ||
128 | HITO NO YO NO
ARAYURU BUNKA O SÔGÔSHI BI NO TENGOKU O ATAMI NI TSUKURINU 人の世の 凡ゆる文化を綜合し 美の天国を熱海に造りぬ |
|
Synthesizing the / Cultures of all / The peoples of the world, / I have constructed a / Paradise of beauty in Atami. | ||
129 | SÔZÔ NO
KAMI NO GEIJUTSU KYÔ NARAME HAKONE ATAMI NO CHIJÔ TENGOKU 創造の 神の芸術境ならめ 箱根熱海の地上天国 |
|
The paradises on earth of / Hakone and Atami are / Meant to be the / Artistic Grounds of / The God of creation. | ||
131 | JIN CHI MOTE
NADO TSUKUREME YA SHIBI NO MIYA TENGOKU RAKUDO O
KONO UTSUSHIYO NI 人智もて など造れめや紫微の宮 天国楽土を此現し世に |
|
How can be constructed / In this present world with / Human wisdom, heaven, / Paradise, the Shrine of the / Purple Forbidden Enclosure? | ||
132 | TSUKI OBORO SAKURA WA SHIROSHI KONO YOI O
OSHI TO SASURAU SHIBASHI NARI KERU |
|
In the hazy moon / White are the cherry blossoms; / For a little while, I will / Stroll around, enjoying / My evening, tonight. |
||