Poems 1946
|
Kôyû,
January 9, 1946 |
||
| more | ||
| 1 |
YAMAINAKU HINNAKUARASOI NAKIMIYOWO TSUKURANTOSURU
WAGANEGAIKANA |
|
| My desire is to / Form a world / Where there is no / Conflict, no poverty, and / No illness. | ||
| 2 |
MONOTARANU KUNINOMINAMOTO TAZUNUREBA HITONOMAKOTONO
TARANUNARIKERI |
|
| A nation lacks in / Material things because / Its people / Lack in / Love and sincerity. | ||
| 3 | WAZAWAINO SONOKOTOGOTOWA
ONOGATENI TSUKURITEONOGA KURUSHIMUNARIKERI 災ひの その悉は己が手に 作りておのが苦しむなりけ り |
|
| Calamities are / All made by / Your own hands; / You are the / One who suffers. | ||
Poems 1947
| Kôyû,
January 14, 1947 |
||
| 4 |
OHINARU MIHIKARINOMOTO OMOUDOCHI KATAKUMUSUBITE
YOBITOSUKUEYO |
|
| 5 |
NUBATAMANO YAMINISAMAYOU MOROBITONO TOMOSHIBITONARE
HIKARINOTOMOTACHI |
|
| 6 | MIHIKARINO KOKAWOKAZASHITE
MASHIGURANI SUSUMEHEIWAWO UCHITATSURUTAME 御光の 炬火をかざして驀ぐらに 進め平和を打樹つる ため |
|
| Kôyô,
Issue 2, February 15, 1947 |
||
| 7 |
HARUSAREBA NOBENOOGAWANO MIZUNURUMI UROKUZUHIKARI
CHOUNOKAGESASU |
|
| 8 |
TOKOYAMINO YOMOAKENURAN OHINARU SUKUINOHIKARI
KAGAYAKISOMETE |
|
| 9 |
HISAKATANO MISORAWAHARETE HITOHIRANO KUMOMOTODOMENU
YOWOMACHINOZOMU |
|
| Kôyô, Issue
3, March 23, 1947 |
||
| 10 |
KUNIAGETE YAMININAYAMERU KONOHIGORO YAMIUCHIYABURU
KOMYONOFUMI |
|
| 11 |
YAMIYAMIYAMI YAMININAYAMERU KONOKUNIWO
SUKUUWAKOMYONO CHIKARANARURAN |
|
| 12 |
KOMYONO AMANEKUTERASU YONARISEBA NADOYAMINADONO
SAMOARAMEYAMO |
|
| 13 | YAMAINAKU HINNAKUISAKAI
NAKIMIYONO UMARENTOSURU TOKIZOKINIKERU 病無く 貧なく争ひなき御代の 生れんとする時ぞ来に ける |
|
| 14 |
SHINZENBI YOKUTOTONOERU SUGATAKOSO WAGAMACHINOZOMU
CHIJOTENGOKU |
|
| 15 |
HANAWARAI MOMOTORIUTAU HARUNUNONI TATEBASANAGARA
TENGOKUNOSONO |
|
| Kôyô, Issue
5, May 28, 1947 |
||
| more | ||
| 16 |
KIRISUTONO KISEKIWOIMANI ARAWASHITSU YOBITOWOSUKUU
HITOTSUKURUWARE |
|
| I create human beings / Who will save the world, / Manifesting / Now / The miracles of Christ. | ||
|
Jun.10.2007 by cynndd |
||
| 17 |
SADAMARERU HITONOYOWAIWO NOBASUCHOU MADANAKIWAZAWO
WAREWAOKONAU |
|
| I, Mokichi Okada, / Perform the unprecedented / Task that extends the / Human life span that / Has so far been fixed. | ||
| 18 |
INISHIEYU TAMESHIMOARANU KUSHIBISANI WAGAWAZAUTAGAU
HITOMOARIKERI |
|
| Since antiquity / Mysteriousness / With no parallel / Has been doubted, / As is my work. | ||
Poems in 1948
| New
Year Poems (Shinnen Outa) Record of Enlightening Talks Supplement, January 1, 1948 |
||
| more | ||
| 1 |
ITATSUKI NO YÔYAKU IETE ARATAMA NO TOSHI
NO HAJIME O MUKAU URESHISA |
|
| The happiness of / Greeting the shining / New year as / Finally are / Healed diseases. | ||
| 2 |
ARATAMA NO TOSHI O MUKAE TE MI MO TAMA MO
KIYOKI KARI KERI KAMI TO ARU MI WA |
|
| Welcoming in / The fledgling new year, / In body and in soul, / How refreshing it feels / My being placed in God’s hands. | ||
| 3 |
NUBATAMA NO YAMIJI MOTSUKITE
KÔMYÔ NO MICHI FUMI SOMESHI KOKOCHI KOSO SURE |
|
| Piercing even the / Pitch darkness, / We feel we have / Begun to walk upon the / Path of divine light. | ||
| 4 |
JITSU GETSU CHI SANMI ITTAI NO MICHIKARA O
GUBI SHITE IDE MASU MIROKU ÔKAMI |
|
| Endowed with / The power of the trinity / Of sun, moon, earth, / Appears the / Great Being Maitreya. | ||
|
Beginning
of Spring Poems |
||
| more | ||
| 5 |
TATSU HARU NO KOTOSHI KYÔ NO HI NANIKA
SHIRA YUKUTE AKARU KI KOKOCHI KOSO SURE |
|
| This day, this year / As spring begins, / Somehow inside do / Feel I indeed brightness, / Cheerfulness ahead. | ||
| 6 |
TOSHIGOTO NI IWAU HARUTATSU KONO YOKI HI KOTO NI
MATSURAN KAMI NO MIMAE NI |
|
| Each year on this / Auspicious day, do we / Celebrate the beginning of / Spring here before the altar / Where God is enshrined. | ||
| 7 |
KYÔ WA SHIMO KOTOSHI HARU TATSU YOKIHI
NARI WAGA WAZA HIRAKURU HAJIME TOZO OMOU |
|
| This very day is the / Auspicious time that begins / Spring this year—I do feel / Now is when / I begin my task. | ||
|
“Love and
Sincerity” |
||
| more | ||
| 8 |
MAKOTONARI AHMAKOTONARI KONOKUNINI
HOSHIKIHAMAKOTONO ICHIJINARIKERI |
|
| Love and sincerity, / Oh, what this / Country does need / Is the idea of / Love and sincerity. | ||
| 9 |
KUNINONAYAMI TOKENUWAMOMONO TSUKASARANI
MAKOTOGOKORONO TOBOSHIKIYUENARU |
|
| To all those / Government officials / Who cannot solve the / Nation’s problems, it is / Because you lack love and sincerity. | ||
| 10 |
NANIGOTOMO OMOINIMAKASENU UTSUSHIYONI
TAYORUWAKAMINO CHIKARANOMINARU |
|
| In the present age / Where nothing can be / Depended upon, / All that we can be sure of / Is God’s power. | ||
Poems 1949
| Poems for
the Beginning of Spring Service 立春祭御歌 (Risshunsai Outa) Record of Enlightening Talks, Issue 4, February 20, 1949 Chijôtengoku, Issue 3, April 20, 1949 |
||
| more | ||
| 1 | KIBISHI KARISHI FUYU
NO SAMUSA NI TOBARI SHITE ITO ÔRAKA NI HARU WA KINI KERI きびしかりし 冬の寒さにとばりして いと大らかに春 は来にけり |
|
| With a curtain / On the cold of the / Severe winter, / With calmness and serenity / Comes spring. | ||
| 2 |
KAN ZAKURA HAYA CHIRI SOME TE ATATAKAKI
YU NO MACHI ATAMI NI HARU WA TACHI KERI |
|
| Warm is it, / The cold weather / Cherry blossoms begin to fall, / Spring has come to / The hotsprings city of Atami. | ||
| 3 |
SHIRAUME NO KOZUE NI ATARU HISAKI NIMO
SORE TO SHIRARETE HARU TACHI SOME NU |
|
| The sun’s rays which / Reach the twigs of / White plum blossoms / Know it first, / Spring has begun. | ||
| 4 |
NAGA KARI SHI FUYU NO SAMUSA MO HARU
TACHI TE HANA SAKI MOMO TORI UTAU TOKI KINU |
|
| The long cold of / Winter has gone and / With spring, has come / The time for flowers / To bloom and birds to sing. | ||
| 5 |
FUYU SUGI TE TATSU HARU NO GOTO WAGA
WAZA MO HANA SAKI NIOU TOKI TO NARI NURU |
|
| As winter goes and / Spring comes, so / Is it time for all / To smell the fragrance of / Blossoms of my work. | ||
| 6 |
UME GA KA NO NIOU NIWABE NI WARE TACHITE
HARU TATSU KYÔ NO OMOI FUKASHI MO |
|
| I deeply ponder today / As spring begins, / Lingering in the garden / That is filled with the / Fragrance of plum blossoms. | ||
| 7 | AZUSA YUMI HARU
TATSU KYÔ NO URESHISA YO MAKOTO NO HITOTACHI TSUDOU KONO YOI 梓弓 春立つ今日のうれしさよ 誠の人たち集ふこの宵 |
|
| Joyful are all on / This day that begins / Divine spring, this evening / As people of love and sincerity / Gather together. | ||
| 8 | TATSU
HARU O IWAU KONO YOI DENTO NO HOKAGE NI HAYURU HITO BITO NO OMO 立つ春を 祝ふこの宵電灯の 灯かげに映ゆる人々の面 |
|
| This evening as we celebrate / The beginning of spring, / Light of the lamps / Reflects on the faces of / All those gathered. | ||
|
Chijôtengoku, Issue 2, March 1, 1949 |
||
| more | ||
| 9 |
KANNONRIKI YONIARAWARETE KARIKOMONO
MIDARETARUYOMO TADASARURUNARAME |
|
| The power of / Kannon appears / In the world, the world, / So full of confusion, / To be corrected. | ||
| 10 |
MENIMIYURU KAMINOCHIKARANO ARUKOTOWO
SATORASHIMENTO WARETSUTOMU |
|
| I, Mokichi Okada, / Work to awaken / All that there does exist / The power of God, / Invisible to the human eye. | ||
| 11 |
FUKISUSABU ARASHINOYOSONI YASUKARINU
KAMINOMAMORINO NAKANIARUMIWA |
|
| One who is inside / The protection of God / Is sure to be at / Peace with oneself / Outside the roar of the storm. | ||
| December 6.2008 by taki | ||
| Outside the raging / Tempests peacefully / Will be embraced / Those with / God's protection. | ||
| December 6.2008 by cynndd | ||
| Record of Enlightening Talks, Issue 7, March 6, 1949 | ||
| more | ||
| 12 | AH TOKI WA SEMARI
KINI KERI MACHI WABI SHI MIROKU NO MIYO WA HONO MIE SOMENU あゝ時は 迫り来にけり待ち佗びし 弥勒の御代はほの 見え初めぬ |
|
| Ah, the time / Approaches / So long awaited, / The age of Maitreya / Begins to appear. | ||
| 13 |
MIROKU NO YO MIE SOMURU TOMO KOKORO SEYO
MAGA WA SUKI NAKU NERAI TSUME ORI |
|
| Take heart / The age of Maitreya / Begins to appear! / Evil will be pursued / To every corner. | ||
| 14 |
KIRISUTO NI SATAN SHAKA NI DAIBA ARI
WARE NIMO ARINU MOROMORO NO MAGA |
|
| Jesus had Satan, / Shakyamuni, Devadatta, and / I as well face / Them, the entire / Array of forces of evil. | ||
| 15 |
MAGA KAMI WA IKA NI SAYARU MO OSORE MAJI
WARE NIWA MUGEN NO SHINRIKI ARISEBA |
|
| I do possess the / Unlimited power of God so / Have no fear / However the evil / Forces may try to hinder. | ||
| 16 |
YO NO HITO NI IMA WAGA FURUU CHIKARA
YORI UE NO CHIKARA WA NASHI TO KOSO SURE |
|
| People of the world! / Know that there / Is no power / Above the power / I do wield. | ||
| 17 |
UTSUSHIYO NO MIDARE O TADASHI
JUNJO YOKI MIYO UCHI TATEN WAGA NOZOMI KANA |
|
| My hope is to / Build a world in / Good order / Where confusion / Has been corrected. | ||
| 18 | MIROKU TOWA
HIMIZUTSUCHI NO JUNJO YOKI MATTAKI NO YO O IU NI ARIKERI 五六七とは 火水土の順序よき 完きの世をいふにありけり |
|
| Five, six, / Seven describes / The perfect age in / The proper order of / Fire, water, earth. | ||
| 19 | WAGA FURUU CHIKARA
WA IMADA UTSUSHIYO NI ARETARU KOTO NAKI CHIKARA NIZOARU わが揮ふ 力は未だ現し世に 現れたる事なき力にぞあ る |
|
| The power I wield / Is a power that / Has not yet / Appeared in / The present world. | ||
| 20 | KIRISUTO MO SHAKA MO
KÔSHI MO MAHOMETTO MO WAGA ARE IZURU MADE NO KUSABIZO キリストも 釈迦も孔子もマホメットも わが現れ出づ るまでの楔そ |
|
| Jesus, / Shakyamuni, / Mohammed / Were stopgaps / Until / I appeared. | ||
| 21 |
MACHI NOZOMU MESHIYA NO CHIKARA MO WAGA
FURUU CHIKARA MO ONAJI CHIKARA NARIKERI |
|
| The awaited, / Desired power of / The Messiah is / The same power / I wield. | ||
| 22 |
EIKÔ NO KUMO YORI KUDARU
KIRISUTO NO YO NI SHIRE WATARU TOKI ZO CHIKAMINU |
|
| Not far off is the time / When will become / Known throughout the world / The descent of Christ / From the clouds of glory. | ||
| 23 |
ANA TÔTO TEN YORI KUDARU
KIRISUTO O IWAU HARERUYA NO KOE ZO URESHIKI |
|
| Happy are the voices / Of hallelujah / That praise the / August Christ who / Descends from heaven. | ||
| 24 | KIRISUTO MO SHAKA MO
MESHIYA MO KANNON MO HITO NO SUGATA NO KAMI NIZO ARIKERU キリストも 釈迦もメシヤも観音も 人の姿の神にぞあ りける |
|
| Jesus, Shakyamuni, / The Messiah, / Avalokiteshavara / Are all the divine / In human form. | ||
| 25 |
KOE GATAKI KONO UTSUSHIYO NO
ÔTÔGE YASUKU KOE NAN KAMI NO MEGUMI NI |
|
| So difficult to pass / The great tribulation / Of this world is / Easy to cross with / The blessings of God. | ||
| 26 |
ÔINARU KAMI NO
CHIKARA O MISURU TOMO AWARE MESHII NO ME NIWA UTSURAJI |
|
| Even though / God’s great power / Can be seen, / It is not reflected in / The eyes of the blind. | ||
| 27 |
ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA
MOROBITO NO MANAKO NI UTSURANU MONO TO SHIRE KASHI |
|
| Know that / God’s profound plan / Is not something / That appears / To the eyes of all. | ||
| 28 |
ÔINARU KAMI NO SHIGUM0 INO ITO
CHISAKI HITO NO MANAKO NI NADO UTSURAMEYA |
|
| How can the / Great plan of God / Be visible to the / Eyes of such / Small people? | ||
| 29 |
HIKARI NARI AH HIKARI NARI IKA NARAN
KOKI YAMI TOTE MO UCHI HARURU NARI |
|
| Light! / Ah, light! / Even the most / Black of darkness. / Is cleared. | ||
|
30 |
IYAHATE NI TEN YORI KUDARU KIRISUTO NI
YO NO MOROMORO WA YOMIGAERU RAN |
|
| At the very end, / Everything in / The world will revive / When Christ / Descends from heaven. | ||
|
Chijôtengoku, Issue 3, April 20, 1949 |
||
| more | ||
| 31 |
TADAKAMINO OHMIKOKORONI KANAWANTO
TSUTOMURUHITOKOSO MABITONARIKERI |
|
| Those who pursue / Efforts to be in accord / With the Almighty God / Are indeed what / Human beings should be. | ||
| 32 |
HITONOTSUMI TOGAMURUHITOKOSO KAMIYORINO
TOGAMEWOKAKABURU HITONIZOARIKERU |
|
| Those individuals who / Censure others for / Their sins are the very / Ones who will be censured / By God. | ||
| 33 |
HITONOYONO KURAKUNOMOTOWA MINAONOGA
TENITSUKURUNARI KOKOROSEYOMINA |
|
| All of you be aware that / The joys and pains / Of the people / Of the world are made / With their very own hands. | ||
| Chijôtengoku, Issue 4, May 25, 1949 | ||
| more | ||
| 34 |
NUBATAMANO YAMINOIROKOKI YONARITOMO
HARASADEOKAN KAMINOHIKARINI |
|
| Through God’s light / Certainly will be cleared / Even the most / Thickly colored / Darkness of the world. | ||
| 35 |
KOMYONO ITOURUWASHIKU KAGAYAKEDO
YAMINIUGOMEKU AWAREYONOHITO |
|
| Beautifully and brilliantly / Shines the divine light, / Pitiful people of the world / Struggling and squirming / In the darkness. | ||
| 36 |
HANAWASAKI TORIUTAEDOMO TANOSHIMENU
YONIZOARIKERI WAGASUMERUKUNI |
|
| ‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy not I this world, / Lamentable it is, this / Country in which I live. | ||
| 37 | OHINARU
SUKUINOMITEWO NOBASUTOMO MIENUMESHIIZO AWARENARIKERI 大いなる 救の御手をのばすとも 見えぬ盲ぞ哀れなり けり |
|
| Even though God’s / Great hand of salvation / Is offered, pitiful / Indeed are the blind / Who will not see. | ||
| 38 |
HIKARINARI AHHIKARINARI NUBATAMANO
YAMIUCHIHARASU MONONIARISEBA |
|
| When the pitch-black / Darkness is decidedly / Cleared away, / The light! / Ah, the light! | ||
| 39 |
HITONOMEWO MESHIITOMIRUWA ONOGAMENO
SUDENIMESHIINO SHIRUSHINARIKERI |
|
| Believing someone / To be blind is proof / Indeed that your / Eyes are / Already blind. | ||
| 40 |
NAGAMIMIWA KIKURAGENARIYA OHINARU
MICHIWOTOKEDOMO FUSAGANTOSURU |
|
| Believing someone / To be blind is proof / Indeed that your / Eyes are / Already blind. | ||
|
Chijôtengoku, Issue 5, June 25, 1949 |
||
| more | ||
| 41 |
MOROBITO YO KOKORO YURUSUNA
ÔINARU KAMI NO SABAKI NO HAYA KITARAN TO SUMO |
|
| Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For the great / Judgement of God / Soon is coming. | ||
| 42 |
KAMI WA NASHI TO ITO HOKORASHIGE NI IU
HITO NO AWATE FUTAMEKU TOKI ZO KINI KERU |
|
| Coming is the time / When will wriggle and / Squirm those / Individuals who so boastfully / Claimed there is no God. | ||
| 43 |
KIRISUTO NO TONAE SHI SAIGO NO SABAKI TO
WA KAMI NO REIKA NI YO ZO KIYOMU NARI |
|
| The last judgement / Proclaimed by Christ / Is the age in which / The world is purified / In the divine fire of God. | ||
| 44 | YO NO KEGARE ARAI
KIYOME TE ATARASHI KI KAMI NO YO TATSURU SABAKI NO WAZA KANA 世の汚れ 洗ひ浄めて新しき 神の世建つる裁きの業か な |
|
| Cleansing and purifying / The impurities of the world, / Constructing the age / Of God is what / The task of judgment is. | ||
| 45 |
HITO BITO YO KUI ARATAME TE YO NO
TÔGE YASUKU KOE NAN SONAE SEYO KASHI |
|
| Everyone! Repent / And prepare to / Cross with tranquility, / Without undue stress, / The world pass. | ||
| 46 |
SHINPAN NO HI NO KIBISHISA YO IKA NARAN
MAGA MO HIRE FUSHI KUI ATRATAMURU RAN |
|
| In the severity of the / Day of judgment, / Even the most evil of / Evil will prostrate / Themselves in repentance. | ||
| “Garden of
Heaven” 天国の苑 (Tengoku no Sono) Hikari, Issue 17, July 9, 1949 |
||
| more | ||
| 47 |
TENGOKU NO SONO NO MOKEI WA ASHIBIKI NO
HAKONE NO YAMA NO UE NI UMARENU |
|
| A model of the / Garden of heaven / Will be born / On the top of the / Mountains of Hakone. | ||
| 48 |
KESHIKI YOKI HAKONE NO YAMA NO ITADAKI
NI WARE TENGOKU NO SONO O TUKURINU |
|
| On the summit of the / Mountain of Hakone / With such a good view / Will I construct / A garden of heaven. | ||
| 49 |
ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA ITO
SHIRUKU HAKONE ATAMI NO TSUCHI NI SHIRARURU |
|
| God’s profound / Plan will be / Known so clearly / In the spots of / Hakone and Atami. | ||
| 50 | OI SHIGERU KUSAKI NO
YABU O KIRI HIRAKI HAKONE NO YAMA NI HANAZONO TSUKURINU 生ひ繁る 草木の薮を切りひらき 箱根の山に花苑つく りぬ |
|
| Cutting away the / Overgrown brush on the / Hakone mountains / Will be fashioned / A garden of flowers. | ||
| 51 |
KARIKOMO NO MIDARE TARU YO O
UCHI HIRAKI UMASHI NO MIYO O WARE TATENTOSU |
|
| Clearing away / Undergrowth of the / Confused world, / I will construct / A beautiful age. | ||
|
Chijôtengoku, Issue 6, July 20, 1949 |
||
| more | ||
| 52 |
NO NI YAMA NI IRO TORIDORI NI SAKU HANA
WA KAMI NO MEGUMOU TAKARA NIZO ARU |
|
| In the mountains, in the plains, / The flowers that bloom / In multiples of colors are / Treasures with which God / Blesses us. | ||
| 53 |
URUWASHIKI HANA MIRU GOTO NI OMOU KANA
KAMI NO TAKUMI NO TAE NARU MIWAZA O |
|
| Whenever I look at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship. | ||
| 54 |
URUWASHI KI HANA NI AKOGARU HITO KOSO WA
HANA NIMO NITARU KOKORO MOTSU NARI |
|
| The very person / Who adores / Beautiful flowers / Does possess a heart / Resembling flowers. | ||
| 55 | ASA NASA NA IRO
TORIDORI NI ASAGAO NO SAKU O SHI MIREBA NATSU O
WASURENU 朝 なさな 色とりどりに朝顔の 咲くをしみれば夏を忘れぬ |
|
| I
cannot forget the summer / Permeated by the profusion / Of the colors
of the / Blooming morning / Glories matinally. |
||
|
Morning after morning / Taking a look at the morning glories / Bloom in various colors / Allows me to forget the heat / In the height of summer. |
||
| July.21.2007
by taki |
||
| 56 |
HITO NO YO
NO TANOSHISA SHIRI NU NIWA NI SAKU TSUBAKI HITO EDA TOKO NI KAZARITE |
|
|
Decorating
/ My
room with / One
branch of camellia that / Blooms
in my garden is / Agreeably
relaxing.
|
||
|
Jan.12.2008 by cynndd
|
||
| 57 |
UKI NO YO MO TANOSHIKI MIYO TO NARI NU
RAN KAMI NO SUKUI NO CHIKARA IDE NABA |
|
| This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / Appears the / Power of God’s salvation. | ||
|
Chijôtengoku, Issue 7, August 30, 1949 |
||
| more | ||
| 58 | TAIBOUNO
CHIJOTENGOKU ARURUMADE ARASHIMOFUKAN NAMIMOARENAN 待望の 地上天国現(あ)るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ |
|
|
Until the appearance of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high. |
||
| 59 |
TENGOKUNO UBUGOEIMAYA AGENTOSHI
YOHAJINTSUNO NAYAMINONAKANARI |
|
|
The birth cries of / Paradise are now / Sounding; the world is in the / Midst of the agony of / Labor pains |
||
| 60 |
MIGIHIDARI ARASOUHITORA SHIRANUGANI
KIKITOTANOSHIMU KAMINOMIKOTACHI |
|
|
Paying no heed to the / People fighting on the / Right or on the left, / God's children / Happily enjoy life. |
||
| 61 |
KAMIARUWO SHIRANUYOBITONO ASAMASHISA
KOKORONOMESHII SHIRUYOSHIMONAKU |
|
|
How pathetic are the people of the / World who do not know that / God exists! They have / No way of knowing / How blind their hearts are. |
||
| 62 |
HITONOCHIKARA IKANITSUYOKUMO KUBUKURINNO
SETOGIWANIKITE KUTSUGAERUNARI |
|
|
No matter how much human / Beings may exert themselves, / On their own they will be / Reversed at the very / Last critical moment. |
||
| 63 |
HITONOCHIKARAWAKUBUKURIN
KAMINOCHIKARAWAJUZENTO SHIRUHITONISHITE SUKUWARURUNARI |
|
|
People who understand / That human energy is / Ninety-nine percent and that / The power of God is perfect / Will be saved. |
||
| July.14.2007
by cynndd |
||
| Chijôtengoku,
Issue 8,
September 25, 1949 |
||
| more | ||
| 64 |
UKI NO YO MO TANOSHIKI MIYO TO NARINU
RAN KAMI NO SUKUI NO CHIKARA ARENABA |
|
| This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / God’s salvation / Power is born. | ||
| 65 |
ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA IKA
NARAN HIJIRI TO IEDO SHIRU YOSHI MO NAKI |
|
| No way is there, even for / Those held in high / Religious esteem, to / Understand how profound / The plan of God is. | ||
| 66 |
HITO NO ME NI NAZO UTSURAME YA
ÔKAMI NO SHIGUMI NO FUKASA HAKARI SHIRANEBA |
|
| How can we know / The depths of God’s / Plan by what appears / In the eyes of / Human beings? | ||
| 67 | ONRIEDO KIYOME
KIYOMI TE ATARASHIKI TANOSHIKI MIYO O TSUKURU KAMU WAZA 厭離穢土 清め浄みて新しき 楽しき御代を造る神業 |
|
| This detested, / Defiled world cleansed, / Purified to create / A new, pleasant / World is God’s plan. | ||
| 68 |
BUTSU NO YO WA SUMI KIWAMARI TE TAMESHI
NAKI MIROKU NO MIYO WA HAJIMARAN TO SUMO |
|
| The world of Buddhism, / Cleaned thoroughly, / The world of Maitreya / Without parallel / Begins. | ||
| 69 |
YO NO OWARI KITSURU MO SHIRADE RACHI MO
NAKI ISAKAI GOTO NI FUKERU AWARE SA |
|
| How pitiful / Are those foolishly / Absorbed in conflict, / Not knowing that the / End of the world is coming. | ||
| Chijôtengoku,
Issue 9,
October 25, 1949 |
||
| more | ||
| 70 |
OHINARU SACHIWOTAMAWARU MISUKUINI
MANAKOWOTOZURU HITONOAWARESA |
|
| How pitiful / Are those who close / Their eyes to the / Salvation that gives / Them great happiness. | ||
| 71 |
YOKIMONOWO YOSHITOMIASHIKIWO ASHITOMIRU
MANAKOWATADASHIKI MANAKONARIKERI |
|
| Eyes that see / Good as good / And see evil / As evil / Are authentic eyes. | ||
| 72 |
ZENAKUNO KEJIMEMOWAKANU MANAKOMOTSU
MESHIINOHABARU YONIZOARIKERU |
|
| The world is full of / Blind people / Who have eyes that / Cannot distinguish / Good and evil. | ||
| 73 | HITONOMEWA
ITSUWARIETEMO KAMINOONMEWA ITSUWARIENUWO SHIRUHITONOSACHI 人の眼は 偽り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る 人の幸 |
|
| Happy are the people who know / That even though a human being / May get away with a lie, / One cannot get away / With deceit in God’s eyes. | ||
| 74 |
OROKANARU HITOTOWAAKUNO TANEWOMAKI
KARITORUNAYAMI SHIRANUHITONARU |
|
|
Foolish people are those / Who do not know that / The seeds of evil they sow / Will be reaped in a harvest / Of suffering. |
||
| 75 |
SHIKOBITONO HOROBURUTOKITOWA NARINIKERU
KAMINOHIKARINO IYOYOKAGAYAKI |
|
| God’s light grows / Gradually and thus / The time is here / For sanctimonious / Souls to perish. | ||
| Chijôtengoku,
Issue 10,
November 20, 1949 |
||
| more | ||
| 76 |
NUBATAMA NO TOKO YAMI NO YO O
HARASAN TO KAGAYAK IIDE NU KAMI NO TOMOSHIBI |
|
| To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s torch. | ||
| 77 |
IKANARAN MAGATSU TO IEDO TADA HITOTSU
KANAWANU MONO WA KANNON RIKI NARI |
|
| Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The power of Kannon. | ||
| 78 |
KONO OSHIE MACHIKANE YAMA NO HOTOTOGISU
NAITE MATARE SHI MOMO NO SEIJA YO |
|
| All the holy ones! / This teaching / Is the cuckoo / Whose singing has / Been long-awaited. | ||
| 79 | KIRISUTO MO SHAKA MO
KOUSHI MO KONO OSHIE IKANI NAGAKI YO MATARE KERU KAMO キリストも 釈迦も孔子も此教 如何に永き世待たれけ るかも |
|
| Over many ages / Have waited / For these teachings, / Christ, Shakyamuni, / And Confucius. | ||
| 80 |
BAIBURU MO BUSSHO MO KONO YO NO IYA HATE
NI GUSE NO CHIKARA NO IZURU O SHIMESERU |
|
| The Bible and the /Buddhist sutras all / Reveal that at the end / Of this world will appear / The power of world salvation. | ||
| 81 |
MACHI NOZOMU MAKOTO NO SUKUI WA IDE NI
KERU MANAKO SAMASE YO YOROZU KUNI BITO |
|
| People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has appeared. | ||
| Chijôtengoku,
Issue 11,
Deceember 20, 1949 |
||
| more | ||
| 82 |
DAIJÔ NI ARAZU
SHÔJÔ NI MATA ARANU BIMYÔ NO
SUGATA O IZUNOME TO IU |
|
| Neither daijo / Nor shojo, / Subtle and delicate is / Said to be the / Stance of Izunome. | ||
| 83 |
GO WA HINI TE SAN WA MIZU NARI IZU TO
MIZU MUSUBI TE NARU ZO IZUNOME NO TAMA |
|
| Five is fire, / Three is water, / So five and three / United is the / Spirit Izunome. | ||
| 84 |
GO WA ONOKO SAN WA OMINA NO
SAGA O IU TATE TO YOKO YÔ TO IN TOMO ONAJI IGI NARU |
|
| Five is said to be / Masculine and three, feminine, / The same significance as / Yin and yang, / Vertical and horizontal. | ||
| 85 | ONOKO NI ARAZU OMINA
NI MO ARANU KANZEON BOSATSU NO MIWAZA O SATORE KASHI MINA 男にあらず 女にもあらぬ観世音 菩薩の御業を悟れか しみな |
|
| Everyone, understand / The divine task, neither / Masculine nor feminine, / Of the Boddhisattva / Regarder of the Cries of the World. | ||
| 86 |
JIYÛ
MUGE NO MICHIKARA FURUU KANNON WA MUSUBI NO MITAMA NI AREBA NARI KERI |
|
| Kannon, who wields the / Divine power of / Freedom and flexibility / Springs from the spirit of the / Balanced cross. | ||
| 87 |
IZUNOME NO KAMI NO KEGEN WA KANNON NO
HOTOKE NO MINA NI YO ZO SUKUU NARI |
|
| The avatar of the / Divine Being Five Three / Saves the world / Under the Buddhist / Name of Kannon. | ||
| “Honesty
and Deceit,” October
20, 1949 正直と嘘 (Shôjoki to Uso) Chijôtengoku, Issue 11, December 20, 1949 |
||
| more | ||
| 88 | USOWOIU
HITOKOSOITOMO AWARENARI ONOGASHITAMOTE ONOGAKIZUTSUKI 嘘を言う 人こそいとも哀れなり 己が舌にて己が傷つ き |
|
| Most pitiful are / The persons who regularly speak / Falsehoods to others / For they wound themselves / With their own tongues. | ||
| 89 |
SYOJIKINO HITOKOSOKAMIWA MEDERARETE
KAGIRINAKISACHI MEGUMITAMAWAN |
|
| Loved by God are those / Who are honest with others, / These persons will / Receive unlimited / Happiness and blessings. | ||
| 90 |
IKANARAN TAKARATOIEDO SYOJIKINO
TAKARANIMASARU MONONASHITOSHIRE |
|
| Know that whatever / Treasure you can name, / Nothing can / Stand up to the / Treasure of honesty. | ||
| 91 |
NIPPONNO
SAIKENITOMO TAYASUKARI MINAUSOIWANU TAMITONARINABA |
|
| The reconstruction of Japan, / Much easier it will be / When all its citizens / Become individuals who / Do not speak falsehoods. | ||
| 92 |
IMAWASHIKI KOTONOMIOHKI UTSUSHIYOWA
USOIUHITONO OHKEREBANARI |
|
| So many unpleasant / Affairs and matters / Occur in the present world as / So many individuals are there / Who speak falsehoods. | ||
| 93 |
MAKOTOTOWA USOITSUWARINO NAKIHITONO
MUNENIHAGUKUMU TAKARANIZOARU |
|
| Love and sincerity is / A treasure that grows / In the breast of the individual / Who speaks no falsehoods / Nor tells any lies. | ||
| 94 | MOROMORONO
AKUWOUMIDASU TANEKOSOWA USOITSUWARINO KOKORONARIKERU もろもろの 悪を産み出す種こそは 嘘佯りの心なりけ る |
|
| The seed that gives / Birth to all evil in the world / Is the heart of the person who / Speaks falsehoods / And tells lies. | ||
| 95 | IKANARAN
YOKIOKONAIMO KAMISHIRANU HITOWAOHKATA RIKONOTAMENARU 如何ならむ 善き行も神知らぬ 人は大方利己の為なる |
|
| What ever good deeds / Do people, if they do / Not know that God does / Exist, are simply looking out / For their own interest. | ||
| 96 | KAMISHIRANU
HITONOMAKOTOWA KATACHINOMI KAMISHIRUHITONO MAKOTOZOSHINNARU 神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる |
|
| Genuine is the love and / Sincerity of those who do / Know God; the love and / Sincerity of those who do not / Know God is only form. | ||
| 97 |
SHINKOWO TADAHITOKUCHINI CHIJIMUREBA
MAKOROICHIJINI TSUKURUNARUKERI |
|
| To sum up faith / Briefly, it would be / “Love and / Sincerity,” and / Nothing else. | ||
| 98 |
SYOJIKINA TAKARAWAKOYONAKI TAKARANARI
MAKOTONOTAKARAZO KONOTAKARANARU |
|
| No greater treasure / Is there than the / Treasure of honesty; / The true treasure / Is this treasure. | ||
| 99 |
YONONAKANO MIDARENOMOTOWA HITOBITONO
USOITSUWARIWO IUNIZOARIKERU |
|
| The cause of confusion / In the world are / The falsehoods and / Lies that / People tell. | ||
| 100 | SYOJIKINO
HITOTSUKURANTO WAREWAIMA KAMINOHIKARIWO MAKUBARITEKERI 正直の人 造らんと吾は今 神の光を間配りてけり |
|
| To form honest / Individuals, I, / Mokichi Okada, / Am now bringing / To all the light of God. | ||
| 101 |
ITSUWARIYA HIMITSUNAKIYOWO TSUKURANTO
YORUHIRUKOKOROWO KUDAKUWAREKAMO |
|
| I, Mokichi Okada, / Ruminate and work / Night and day / To build a world / Free from lies and secrets. | ||
| 102 |
KOEHISOMU HISOHISOBANASHIWO ITOUNARI
AKARUKIWARERANI HIMITSUNAKEREBA |
|
| Repelled are we / By those who talk in the shadows, / Speaking in whispers, / As having no secrets, / We are bright and cheerful. | ||
| 103 |
MIMICHIKAKU HISOHISOKATARU HITOKOSOWA
KOKOROYURUSENU HITOTOOMOISO |
|
| Observe that it is / Those who whisper in / Your ear about / Others who are / Not to be trusted. | ||
| 104 |
WAREWATADA YONOTAMEHITONO TAMENOMINI
TSUKUSUNIARISEBA KOKOROAKARUSHI |
|
| I am happy / When I work / Only for / The world, / For people. | ||
| 105 |
IKANARAN HINANSOSHIRIMO KITAREKASHI
WARENIWAHAJANO TSURUGIARISEBA |
|
| Let whatever attack or / Slander come! For I, / Mokichi Okada, do / Wield the sword for the / Destruction of wrong. | ||
| 106 |
SHINMEINO MAMASUSUMIYUKU WARERANIWA
MAGANOSAYAGIMO HAMANOMATSUKAZE |
|
| As winds through the pines / On a beach seem the stirrings of / Evil forces to those of us who / Advance in accord / With God’s will. | ||
| 107 |
TADASHIKIWO OKONAUMONONO MUKASHIYORI
MAGANOSAYARINO ARUYONARIKERI |
|
| Those who do what / Is right, for long it / Has been a world / Full of traps / Set by evil. | ||
| 108 |
YOKIHITONI MIGAKANTOSHITE OHKAMIHA
MAGATOUTOISHI MOCHIITAMAUMO |
|
| To polish into / Individuals of good does / God have us use the / Polishing stone that is / Known as evil. | ||
| 109 |
TENNIHAJIZU CHINOOSORENAKI HITONISHITE
KAMIGAMEGUMOU SEKISHINARURAN |
|
| Dishonoring not the / Divine laws, fearing / Nothing on earth, / Be someone / Who is loved by God. | ||
| 110 |
TADAKAMINO MIKOKORONIKANAU YOUNISEYO
HITONOMEKUCHINI KOKOROHIKARESO |
|
|
Do endeavor to accord / With God's will. Do not be / Confounded by the speech of / Others or by what they may think / Of what you are doing for God. |
||
| 111 | HITONIYOKU
OMOWARETASHITO OMOUHITO OHKATAKAMIWO WASUREGACHINARU 人に良く 思はれたしとおもう人 大方神を忘れがちな る |
|
| Those who seek / The esteem of / Others frequently / Find themselves / Forgetting God. | ||
| 112 | MENIMIYURU
TOKUWAMAKOTONO TOKUNARAJI MIENUTOKUHODO KAMINIKAYOWAN 眼に見ゆる 徳は誠の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通は む |
|
| Invisible virtue / Reaches God; / Visible virtue is / Not genuine, /Not true virtue. | ||
| 113 | CHIJOTENGOKUMO
SENJITSUMUREBA KURAGARIMO HIMITSUMOUSOMO NAKIYOIUNARU 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密もうそもなき 世いうなる |
|
| When reduced / To its essentials, / Paradise on earth can be / Called the world with no / Darkness, secrets, or lies. | ||
| 114 |
SYOJIKINO HITOTSUKURUNIWA MAZUONOGA
USOITSUWARIWO SUTENEBANARIKERI |
|
| To form an / Honest individual, / First must be thrown away / The telling of your / Own falsehoods and lies. | ||
| 115 |
SYOJIKINO TAKARAWAKOKORONO MAJKOTOMOTE
TSUKURUYORIHOKA TEDATENAKINARU |
|
| No other means / Is there than to use Love and sincerity in / The heart to create the / Treasure of honesty. | ||
| 116 |
SYOJIKINI MASARUTAKARAWA YONIARAJI
ITSUKAYOBITONI AGAMERARUREBA |
|
| There is no treasure / In the world to surpass / Honesty—in time, the / People of the world will / Venerate truthfulness. | ||