Poems 1946

 

Kôyû, January 9, 1946
「光友」S21. 1. 9

     more
1

YAMAINAKU HINNAKUARASOI NAKIMIYOWO TSUKURANTOSURU WAGANEGAIKANA
病無く 貧なく争なき御代を 作らんとするわが願ひか な

My desire is to / Form a world / Where there is no / Conflict, no poverty, and / No illness.
     
2

MONOTARANU KUNINOMINAMOTO TAZUNUREBA HITONOMAKOTONO TARANUNARIKERI
物足らぬ 国の源温ぬれば 人の誠の足らぬなりけり

A nation lacks in / Material things because / Its people / Lack in / Love and sincerity.
     
3 WAZAWAINO SONOKOTOGOTOWA ONOGATENI TSUKURITEONOGA KURUSHIMUNARIKERI
災ひの その悉は己が手に 作りておのが苦しむなりけ り
Calamities are / All made by / Your own hands; / You are the / One who suffers.
     

 

Poems 1947

  Kôyû, January 14, 1947
     
4

OHINARU MIHIKARINOMOTO OMOUDOCHI KATAKUMUSUBITE YOBITOSUKUEYO
大いなる 御光の下思ふどち 固く結びて世人救へよ

     
5

NUBATAMANO YAMINISAMAYOU MOROBITONO TOMOSHIBITONARE HIKARINOTOMOTACHI
奴羽玉の 暗にさ迷ふ諸人の 灯火となれ光の友たち

     
6 MIHIKARINO KOKAWOKAZASHITE MASHIGURANI SUSUMEHEIWAWO UCHITATSURUTAME
御光の 炬火をかざして驀ぐらに 進め平和を打樹つる ため
     

 

  Kôyô, Issue 2, February 15, 1947
     
7

HARUSAREBA NOBENOOGAWANO MIZUNURUMI UROKUZUHIKARI CHOUNOKAGESASU
春されば 野辺の小川の水温み 魚鱗光り蝶の影さす

     
8

TOKOYAMINO YOMOAKENURAN OHINARU SUKUINOHIKARI KAGAYAKISOMETE
常暗の 世も明けぬらん大いなる 救ひの陽光輝き初め て

     
9

HISAKATANO MISORAWAHARETE HITOHIRANO KUMOMOTODOMENU YOWOMACHINOZOMU
久方の 御空は晴れて一片の 雲も止めぬ世を待ち望む

     

 

  Kôyô, Issue 3, March 23, 1947
     
10

KUNIAGETE YAMININAYAMERU KONOHIGORO YAMIUCHIYABURU KOMYONOFUMI
国挙げて 闇に悩める此日比 暗打破る光明のふみ

     
11

YAMIYAMIYAMI YAMININAYAMERU KONOKUNIWO SUKUUWAKOMYONO CHIKARANARURAN
闇やみ暗 闇になやめる此国を 救ふは光明の力なるら ん

     
12

KOMYONO AMANEKUTERASU YONARISEBA NADOYAMINADONO SAMOARAMEYAMO
光明の 偏く照らす世なりせば など暗などの些もあら めやも

     
13 YAMAINAKU HINNAKUISAKAI NAKIMIYONO UMARENTOSURU TOKIZOKINIKERU
病無く 貧なく争ひなき御代の 生れんとする時ぞ来に ける
     
14

SHINZENBI YOKUTOTONOERU SUGATAKOSO WAGAMACHINOZOMU CHIJOTENGOKU
真善美 よく調へる姿こそ わが待ち望む地上天国

     
15

HANAWARAI MOMOTORIUTAU HARUNUNONI TATEBASANAGARA TENGOKUNOSONO
花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野に 佇てば宛ら天国の苑

     
   

 

  Kôyô, Issue 5, May 28, 1947
     more
16

KIRISUTONO KISEKIWOIMANI ARAWASHITSU YOBITOWOSUKUU HITOTSUKURUWARE
キリストの 奇蹟を今に表はしつ 世人を救ふ人造るわれ

I create human beings / Who will save the world, / Manifesting / Now / The miracles of Christ.
 

Jun.10.2007 by cynndd

17

SADAMARERU HITONOYOWAIWO NOBASUCHOU MADANAKIWAZAWO WAREWAOKONAU
定まれる 人の寿を延すてふ 未だなき業を吾は行ふ

I, Mokichi Okada, / Perform the unprecedented / Task that extends the / Human life span that / Has so far been fixed.
     
18

INISHIEYU TAMESHIMOARANU KUSHIBISANI WAGAWAZAUTAGAU HITOMOARIKERI
古ゆ ためしもあらぬ奇びさに わが業疑ふ人もありけ り

Since antiquity / Mysteriousness / With no parallel / Has been doubted, / As is my work.
     

 

 Poems in 1948

New Year Poems
(Shinnen Outa)
Record of Enlightening Talks Supplement, January 1, 1948
     more
1

ITATSUKI NO YÔYAKU IETE ARATAMA NO TOSHI NO HAJIME O MUKAU URESHISA
いたつきの 漸く癒てあらたまの 年の始を迎ふうれし さ

The happiness of / Greeting the shining / New year as / Finally are / Healed diseases.
     
2

ARATAMA NO TOSHI O MUKAE TE MI MO TAMA MO KIYOKI KARI KERI KAMI TO ARU MI WA
あらたまの 年を迎へて身も魂も 清きかりけり神とあ る身は

Welcoming in / The fledgling new year, / In body and in soul, / How refreshing it feels / My being placed in God’s hands.
     
3

NUBATAMA NO YAMIJI MOTSUKITE KÔMYÔ NO MICHI FUMI SOMESHI KOKOCHI KOSO SURE
ぬばたまの 闇地〔路〕も尽きて光明の 道踏み初めし 心地こそすれ

Piercing even the / Pitch darkness, / We feel we have / Begun to walk upon the / Path of divine light.
     
4

JITSU GETSU CHI SANMI ITTAI NO MICHIKARA O GUBI SHITE IDE MASU MIROKU ÔKAMI
日月地 三位一体の御力を 具備して出でます弥勒大神

Endowed with / The power of the trinity / Of sun, moon, earth, / Appears the / Great Being Maitreya.
     

 

 

Beginning of Spring Poems
(Risshun Outa)
Record for Enlightening Talks, Supplement, February 5, 1948

     more
5

TATSU HARU NO KOTOSHI KYÔ NO HI NANIKA SHIRA YUKUTE AKARU KI KOKOCHI KOSO SURE
立つ春の 今年今日の日何かしら 行手明るき心地こそ すれ

This day, this year / As spring begins, / Somehow inside do / Feel I indeed brightness, / Cheerfulness ahead.
     
6

TOSHIGOTO NI IWAU HARUTATSU KONO YOKI HI KOTO NI MATSURAN KAMI NO MIMAE NI
年毎に 祝ふ春立つ此のよき日 ことに祀らむ神の御前 に

Each year on this / Auspicious day, do we / Celebrate the beginning of / Spring here before the altar / Where God is enshrined.
     
7

KYÔ WA SHIMO KOTOSHI HARU TATSU YOKIHI NARI WAGA WAZA HIRAKURU HAJIME TOZO OMOU
今日はしも 今年春立つよき日なり 吾業開くる始とぞ 思ふ

This very day is the / Auspicious time that begins / Spring this year—I do feel / Now is when / I begin my task.
     


 

 

“Love and Sincerity”
(Makoto)
Chijôtengoku, Issue 1, Deceember 1, 1948

     more
8

MAKOTONARI AHMAKOTONARI KONOKUNINI HOSHIKIHAMAKOTONO ICHIJINARIKERI
誠なり 嗚呼誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり

Love and sincerity, / Oh, what this / Country does need / Is the idea of / Love and sincerity.
     
9

KUNINONAYAMI TOKENUWAMOMONO TSUKASARANI MAKOTOGOKORONO TOBOSHIKIYUENARU
国の悩み 解けぬは諸の司等に 誠心のとぼしき故なる

To all those / Government officials / Who cannot solve the / Nation’s problems, it is / Because you lack love and sincerity.
     
10

NANIGOTOMO OMOINIMAKASENU UTSUSHIYONI TAYORUWAKAMINO CHIKARANOMINARU
何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり

In the present age / Where nothing can be / Depended upon, / All that we can be sure of / Is God’s power.
     

 

 



Poems 1949

     
  Poems for the Beginning of Spring Service
立春祭御歌 (Risshunsai Outa)
Record of Enlightening Talks, Issue 4, February 20, 1949
Chijôtengoku, Issue 3, April 20, 1949
     more
1 KIBISHI KARISHI FUYU NO SAMUSA NI TOBARI SHITE ITO ÔRAKA NI HARU WA KINI KERI
きびしかりし 冬の寒さにとばりして いと大らかに春 は来にけり
With a curtain / On the cold of the / Severe winter, / With calmness and serenity / Comes spring.
     
2

KAN ZAKURA HAYA CHIRI SOME TE ATATAKAKI YU NO MACHI ATAMI NI HARU WA TACHI KERI
寒桜 早や散り初めてあたゝかき 湯の町熱海に春は立 ちけり

Warm is it, / The cold weather / Cherry blossoms begin to fall, / Spring has come to / The hotsprings city of Atami.
     
3

SHIRAUME NO KOZUE NI ATARU HISAKI NIMO SORE TO SHIRARETE HARU TACHI SOME NU
白梅の 梢にあたる日先にも それと知られて春立ちそ めぬ

The sun’s rays which / Reach the twigs of / White plum blossoms / Know it first, / Spring has begun.
     
4

NAGA KARI SHI FUYU NO SAMUSA MO HARU TACHI TE HANA SAKI MOMO TORI UTAU TOKI KINU
永かりし 冬の寒さも春立ちて 花咲き百鳥歌ふ時来ぬ

The long cold of / Winter has gone and / With spring, has come / The time for flowers / To bloom and birds to sing.
     
5

FUYU SUGI TE TATSU HARU NO GOTO WAGA WAZA MO HANA SAKI NIOU TOKI TO NARI NURU
冬過ぎて 立つ春の如吾業も 花咲き匂ふ時となりぬる

As winter goes and / Spring comes, so / Is it time for all / To smell the fragrance of / Blossoms of my work.
     
6

UME GA KA NO NIOU NIWABE NI WARE TACHITE HARU TATSU KYÔ NO OMOI FUKASHI MO
梅が香の 匂ふ庭辺に吾立ちて 春立つ今日の思ひ深し も

I deeply ponder today / As spring begins, / Lingering in the garden / That is filled with the / Fragrance of plum blossoms.
     
7 AZUSA YUMI HARU TATSU KYÔ NO URESHISA YO MAKOTO NO HITOTACHI TSUDOU KONO YOI
梓弓 春立つ今日のうれしさよ 誠の人たち集ふこの宵
Joyful are all on / This day that begins / Divine spring, this evening / As people of love and sincerity / Gather together.
     
8 TATSU HARU O IWAU KONO YOI DENTO NO HOKAGE NI HAYURU HITO BITO NO OMO
立つ春を 祝ふこの宵電灯の 灯かげに映ゆる人々の面
This evening as we celebrate / The beginning of spring, / Light of the lamps / Reflects on the faces of / All those gathered.
     

 

 

Chijôtengoku, Issue 2, March 1, 1949

     more
9

KANNONRIKI YONIARAWARETE KARIKOMONO MIDARETARUYOMO TADASARURUNARAME
観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるな らめ

The power of / Kannon appears / In the world, the world, / So full of confusion, / To be corrected.
     
10

MENIMIYURU KAMINOCHIKARANO ARUKOTOWO SATORASHIMENTO WARETSUTOMU
眼に見えぬ 神の力のある事を 覚らしめんと吾努むな り

I, Mokichi Okada, / Work to awaken / All that there does exist / The power of God, / Invisible to the human eye.
     
11

FUKISUSABU ARASHINOYOSONI YASUKARINU KAMINOMAMORINO NAKANIARUMIWA
吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りの中に在る身は

One who is inside / The protection of God / Is sure to be at / Peace with oneself / Outside the roar of the storm.
December 6.2008 by taki
Outside the raging / Tempests peacefully / Will be embraced / Those with / God's protection.
December 6.2008 by cynndd
     

 

     
  Record of Enlightening Talks, Issue 7, March 6, 1949
     more
12 AH TOKI WA SEMARI KINI KERI MACHI WABI SHI MIROKU NO MIYO WA HONO MIE SOMENU
あゝ時は 迫り来にけり待ち佗びし 弥勒の御代はほの 見え初めぬ
Ah, the time / Approaches / So long awaited, / The age of Maitreya / Begins to appear.
     
13

MIROKU NO YO MIE SOMURU TOMO KOKORO SEYO MAGA WA SUKI NAKU NERAI TSUME ORI
弥勒の世 見え初むるとも心せよ 曲は隙なく狙ひつめ 居り

Take heart / The age of Maitreya / Begins to appear! / Evil will be pursued / To every corner.
     
14

KIRISUTO NI SATAN SHAKA NI DAIBA ARI WARE NIMO ARINU MOROMORO NO MAGA
キリストに サタン釈迦に提婆あり我にもありぬもろも ろの曲

Jesus had Satan, / Shakyamuni, Devadatta, and / I as well face / Them, the entire / Array of forces of evil.
     
15

MAGA KAMI WA IKA NI SAYARU MO OSORE MAJI WARE NIWA MUGEN NO SHINRIKI ARISEBA
曲神は 如何に障るもおそれまじ 我には無限の神力あ りせば

I do possess the / Unlimited power of God so / Have no fear / However the evil / Forces may try to hinder.
     
16

YO NO HITO NI IMA WAGA FURUU CHIKARA YORI UE NO CHIKARA WA NASHI TO KOSO SURE
世の人よ 今我が揮ふ力より 上の力はなしとこそ知れ

People of the world! / Know that there / Is no power / Above the power / I do wield.
     
17

UTSUSHIYO NO MIDARE O TADASHI JUNJO YOKI MIYO UCHI TATEN WAGA NOZOMI KANA
現世の 乱れを釐し順序よき 御代打樹てんわが望みか な

My hope is to / Build a world in / Good order / Where confusion / Has been corrected.
     
18 MIROKU TOWA HIMIZUTSUCHI NO JUNJO YOKI MATTAKI NO YO O IU NI ARIKERI
五六七とは 火水土の順序よき 完きの世をいふにありけり
Five, six, / Seven describes / The perfect age in / The proper order of / Fire, water, earth.
     
19 WAGA FURUU CHIKARA WA IMADA UTSUSHIYO NI ARETARU KOTO NAKI CHIKARA NIZOARU
わが揮ふ 力は未だ現し世に 現れたる事なき力にぞあ る
The power I wield / Is a power that / Has not yet / Appeared in / The present world.
     
20 KIRISUTO MO SHAKA MO KÔSHI MO MAHOMETTO MO WAGA ARE IZURU MADE NO KUSABIZO
キリストも 釈迦も孔子もマホメットも わが現れ出づ るまでの楔そ
Jesus, / Shakyamuni, / Mohammed / Were stopgaps / Until / I appeared.
     
21

MACHI NOZOMU MESHIYA NO CHIKARA MO WAGA FURUU CHIKARA MO ONAJI CHIKARA NARIKERI
待ち望む メシヤの力もわが揮ふ 力も同じ力なりけり

The awaited, / Desired power of / The Messiah is / The same power / I wield.
     
22

EIKÔ NO KUMO YORI KUDARU KIRISUTO NO YO NI SHIRE WATARU TOKI ZO CHIKAMINU
栄光の 雲より降るキリストの 世に知れ渡る時ぞ近み ぬ

Not far off is the time / When will become / Known throughout the world / The descent of Christ / From the clouds of glory.
     
23

ANA TÔTO TEN YORI KUDARU KIRISUTO O IWAU HARERUYA NO KOE ZO URESHIKI
あな尊と 天より降るキリストを 祝ふハレルヤの声ぞ 嬉しき

Happy are the voices / Of hallelujah / That praise the / August Christ who / Descends from heaven.
     
24 KIRISUTO MO SHAKA MO MESHIYA MO KANNON MO HITO NO SUGATA NO KAMI NIZO ARIKERU
キリストも 釈迦もメシヤも観音も 人の姿の神にぞあ りける
Jesus, Shakyamuni, / The Messiah, / Avalokiteshavara / Are all the divine / In human form.
     
25

KOE GATAKI KONO UTSUSHIYO NO ÔTÔGE YASUKU KOE NAN KAMI NO MEGUMI NI
越え難き 此の現世の大峠 安く越えなむ神の恵みに

So difficult to pass / The great tribulation / Of this world is / Easy to cross with / The blessings of God.
     
26

ÔINARU KAMI NO CHIKARA O MISURU TOMO AWARE MESHII NO ME NIWA UTSURAJI
大いなる 神の力を見するとも 哀れ盲の眼には映らじ

Even though / God’s great power / Can be seen, / It is not reflected in / The eyes of the blind.
     
27

ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA MOROBITO NO MANAKO NI UTSURANU MONO TO SHIRE KASHI
大神の 深き仕組は諸人の 眼に映らぬものと知れかし

Know that / God’s profound plan / Is not something / That appears / To the eyes of all.
     
28

ÔINARU KAMI NO SHIGUM0 INO ITO CHISAKI HITO NO MANAKO NI NADO UTSURAMEYA
大いなる 神の仕組のいと小さき 人の眼になど映らめ や

How can the / Great plan of God / Be visible to the / Eyes of such / Small people?
     
29

HIKARI NARI AH HIKARI NARI IKA NARAN KOKI YAMI TOTE MO UCHI HARURU NARI
光なり あゝ光なりいかならん 濃き闇とても打ちは るゝなり

Light! / Ah, light! / Even the most / Black of darkness. / Is cleared.
     

30

IYAHATE NI TEN YORI KUDARU KIRISUTO NI YO NO MOROMORO WA YOMIGAERU RAN
いやはてに 天より降るキリストに 世のもろもろは甦 るらむ

At the very end, / Everything in / The world will revive / When Christ / Descends from heaven.
     

 

 

Chijôtengoku, Issue 3, April 20, 1949

     more
31

TADAKAMINO OHMIKOKORONI KANAWANTO TSUTOMURUHITOKOSO MABITONARIKERI
ただ神の 大御心にかなはむと 努むる人こそ真人なり けり

Those who pursue / Efforts to be in accord / With the Almighty God / Are indeed what / Human beings should be.
     
32

HITONOTSUMI TOGAMURUHITOKOSO KAMIYORINO TOGAMEWOKAKABURU HITONIZOARIKERU
人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めをかかぶる人にぞ ありける

Those individuals who / Censure others for / Their sins are the very / Ones who will be censured / By God.
     
33

HITONOYONO KURAKUNOMOTOWA MINAONOGA TENITSUKURUNARI KOKOROSEYOMINA
人の世の 苦楽の本は皆己が 手につくるなり心せよみ な

All of you be aware that / The joys and pains / Of the people / Of the world are made / With their very own hands.
     

 

  Chijôtengoku, Issue 4, May 25, 1949
     more
34

NUBATAMANO YAMINOIROKOKI YONARITOMO HARASADEOKAN KAMINOHIKARINI
奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴らさでおかむ神の 光に

Through God’s light / Certainly will be cleared / Even the most / Thickly colored / Darkness of the world.
     
35

KOMYONO ITOURUWASHIKU KAGAYAKEDO YAMINIUGOMEKU AWAREYONOHITO
光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめくあはれ世 の人

Beautifully and brilliantly / Shines the divine light, / Pitiful people of the world / Struggling and squirming / In the darkness.
     
36

HANAWASAKI TORIUTAEDOMO TANOSHIMENU YONIZOARIKERI WAGASUMERUKUNI
花は咲き 鳥歌へども楽しめぬ 世にぞありけりわが住 める国

‘Though the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy not I this world, / Lamentable it is, this / Country in which I live.
     
37 OHINARU SUKUINOMITEWO NOBASUTOMO MIENUMESHIIZO AWARENARIKERI
大いなる 救の御手をのばすとも 見えぬ盲ぞ哀れなり けり
Even though God’s / Great hand of salvation / Is offered, pitiful / Indeed are the blind / Who will not see.
     
38

HIKARINARI AHHIKARINARI NUBATAMANO YAMIUCHIHARASU MONONIARISEBA
光なり 嗚呼光なり奴羽玉の 暗うち晴らすものにあり せば

When the pitch-black / Darkness is decidedly / Cleared away, / The light! / Ah, the light!
     
39

HITONOMEWO MESHIITOMIRUWA ONOGAMENO SUDENIMESHIINO SHIRUSHINARIKERI
人の眼を 盲と見るは己が眼の すでに盲のしるしなり けり

Believing someone / To be blind is proof / Indeed that your / Eyes are / Already blind.
     
40

NAGAMIMIWA KIKURAGENARIYA OHINARU MICHIWOTOKEDOMO FUSAGANTOSURU
汝が耳は 木耳なりや大いなる 道を説けどもふさがん とする

Believing someone / To be blind is proof / Indeed that your / Eyes are / Already blind.
     

 

 

Chijôtengoku, Issue 5, June 25, 1949

     more
41

MOROBITO YO KOKORO YURUSUNA ÔINARU KAMI NO SABAKI NO HAYA KITARAN TO SUMO
諸人よ 心許すな大いなる 神の審判のはや来らんとす も

Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For the great / Judgement of God / Soon is coming.
     
42

KAMI WA NASHI TO ITO HOKORASHIGE NI IU HITO NO AWATE FUTAMEKU TOKI ZO KINI KERU
神は無しと いと誇らしげに言ふ人の あわてふためく 時ぞ来にける

Coming is the time / When will wriggle and / Squirm those / Individuals who so boastfully / Claimed there is no God.
     
43

KIRISUTO NO TONAE SHI SAIGO NO SABAKI TO WA KAMI NO REIKA NI YO ZO KIYOMU NARI
キリストの 唱えし最後の裁きとは 神の霊火に世ぞ浄 むなり

The last judgement / Proclaimed by Christ / Is the age in which / The world is purified / In the divine fire of God.
     
44 YO NO KEGARE ARAI KIYOME TE ATARASHI KI KAMI NO YO TATSURU SABAKI NO WAZA KANA
世の汚れ 洗ひ浄めて新しき 神の世建つる裁きの業か な
Cleansing and purifying / The impurities of the world, / Constructing the age / Of God is what / The task of judgment is.
     
45

HITO BITO YO KUI ARATAME TE YO NO TÔGE YASUKU KOE NAN SONAE SEYO KASHI
人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備えせよかし

Everyone! Repent / And prepare to / Cross with tranquility, / Without undue stress, / The world pass.
     
46

SHINPAN NO HI NO KIBISHISA YO IKA NARAN MAGA MO HIRE FUSHI KUI ATRATAMURU RAN
審判の 日の厳しさよ如何ならむ 曲もひれ伏し悔改む るらむ

In the severity of the / Day of judgment, / Even the most evil of / Evil will prostrate / Themselves in repentance.
     

 

  “Garden of Heaven”
天国の苑 (Tengoku no Sono)
Hikari,
Issue 17, July 9, 1949
     more
47

TENGOKU NO SONO NO MOKEI WA ASHIBIKI NO HAKONE NO YAMA NO UE NI UMARENU
天国の 苑の模型は足曳の 箱根の山の上に生れぬ

A model of the / Garden of heaven / Will be born / On the top of the / Mountains of Hakone.
     
48

KESHIKI YOKI HAKONE NO YAMA NO ITADAKI NI WARE TENGOKU NO SONO O TUKURINU
景色好き 箱根の山の頂に われ天国の苑を造りぬ

On the summit of the / Mountain of Hakone / With such a good view / Will I construct / A garden of heaven.
     
49

ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA ITO SHIRUKU HAKONE ATAMI NO TSUCHI NI SHIRARURU
大神の 深き仕組はいとしるく 箱根熱海の土に知らる る

God’s profound / Plan will be / Known so clearly / In the spots of / Hakone and Atami.
     
50 OI SHIGERU KUSAKI NO YABU O KIRI HIRAKI HAKONE NO YAMA NI HANAZONO TSUKURINU
生ひ繁る 草木の薮を切りひらき 箱根の山に花苑つく りぬ
Cutting away the / Overgrown brush on the / Hakone mountains / Will be fashioned / A garden of flowers.
     
51

KARIKOMO NO MIDARE TARU YO O UCHI HIRAKI UMASHI NO MIYO O WARE TATENTOSU
刈菰の 乱れたる世をうち拓き 美しの御代を吾建てん とす

Clearing away / Undergrowth of the / Confused world, / I will construct / A beautiful age.
     

 

 

Chijôtengoku, Issue 6, July 20, 1949

     more
52

NO NI YAMA NI IRO TORIDORI NI SAKU HANA WA KAMI NO MEGUMOU TAKARA NIZO ARU
野に山に 色とりどりに咲く花は 神の恵まふ宝にぞあ る

In the mountains, in the plains, / The flowers that bloom / In multiples of colors are / Treasures with which God / Blesses us.
     
53

URUWASHIKI HANA MIRU GOTO NI OMOU KANA KAMI NO TAKUMI NO TAE NARU MIWAZA O
美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御 技を

Whenever I look at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship.
     
54

URUWASHI KI HANA NI AKOGARU HITO KOSO WA HANA NIMO NITARU KOKORO MOTSU NARI
美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心もつなり

The very person / Who adores / Beautiful flowers / Does possess a heart / Resembling flowers.
     
55 ASA NASA NA IRO TORIDORI NI ASAGAO NO SAKU O SHI MIREBA NATSU O WASURENU
朝 なさな 色とりどりに朝顔の 咲くをしみれば夏を忘れぬ
I cannot forget the summer / Permeated by the profusion / Of the colors of the / Blooming morning / Glories matinally.
 
 

Morning after morning / Taking a look at the morning glories / Bloom in various colors / Allows me to forget the heat / In the height of summer.

July.21.2007 by taki
 
56

HITO NO YO NO TANOSHISA SHIRI NU NIWA NI SAKU TSUBAKI HITO EDA TOKO NI KAZARITE
人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一枝床に飾りて


Decorating / My room with / One branch of camellia that / Blooms in my garden is / Agreeably relaxing.
Jan.12.2008 by cynndd
 
57

UKI NO YO MO TANOSHIKI MIYO TO NARI NU RAN KAMI NO SUKUI NO CHIKARA IDE NABA
憂の世も 楽しき御代となりぬらん 神の救ひの力出で なば

This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / Appears the / Power of God’s salvation.
     

 

     
 

Chijôtengoku, Issue 7, August 30, 1949

     more
58 TAIBOUNO CHIJOTENGOKU ARURUMADE ARASHIMOFUKAN NAMIMOARENAN
待望の 地上天国現(あ)るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ
 

Until the appearance of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high.

59

TENGOKUNO UBUGOEIMAYA AGENTOSHI YOHAJINTSUNO NAYAMINONAKANARI
天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり

 

The birth cries of / Paradise are now / Sounding; the world is in the / Midst of the agony of / Labor pains

60

MIGIHIDARI ARASOUHITORA SHIRANUGANI KIKITOTANOSHIMU KAMINOMIKOTACHI
右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち

 

Paying no heed to the / People fighting on the / Right or on the left, / God's children / Happily enjoy life.

61

KAMIARUWO SHIRANUYOBITONO ASAMASHISA KOKORONOMESHII SHIRUYOSHIMONAKU
神在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知るよしもなく

 

How pathetic are the people of the / World who do not know that / God exists! They have / No way of knowing / How blind their hearts are.

62

HITONOCHIKARA IKANITSUYOKUMO KUBUKURINNO SETOGIWANIKITE KUTSUGAERUNARI
人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり

 

No matter how much human / Beings may exert themselves, / On their own they will be / Reversed at the very / Last critical moment.

63

HITONOCHIKARAWAKUBUKURIN KAMINOCHIKARAWAJUZENTO SHIRUHITONISHITE SUKUWARURUNARI
人の力は九分九厘 神の力は十全と 知る人にして救はるるなり

 

People who understand / That human energy is / Ninety-nine percent and that / The power of God is perfect / Will be saved.

   July.14.2007 by cynndd
 

 
 

  Chijôtengoku, Issue 8, September 25, 1949
     more
64

UKI NO YO MO TANOSHIKI MIYO TO NARINU RAN KAMI NO SUKUI NO CHIKARA ARENABA
憂の世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れ なば

This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / God’s salvation / Power is born.
     
65

ÔKAMI NO FUKAKI SHIGUMI WA IKA NARAN HIJIRI TO IEDO SHIRU YOSHI MO NAKI
大神の 深き仕組は如何ならむ 聖といえど知る由もな き

No way is there, even for / Those held in high / Religious esteem, to / Understand how profound / The plan of God is.
     
66

HITO NO ME NI NAZO UTSURAME YA ÔKAMI NO SHIGUMI NO FUKASA HAKARI SHIRANEBA
人の眼に なぞ映らめや大神の 仕組の深さはかりしら ねば

How can we know / The depths of God’s / Plan by what appears / In the eyes of / Human beings?
     
67 ONRIEDO KIYOME KIYOMI TE ATARASHIKI TANOSHIKI MIYO O TSUKURU KAMU WAZA
厭離穢土 清め浄みて新しき 楽しき御代を造る神業
This detested, / Defiled world cleansed, / Purified to create / A new, pleasant / World is God’s plan.
     
68

BUTSU NO YO WA SUMI KIWAMARI TE TAMESHI NAKI MIROKU NO MIYO WA HAJIMARAN TO SUMO
仏の世は 澄み極まりて例しなき 弥勒の御代は始まら むとすも

The world of Buddhism, / Cleaned thoroughly, / The world of Maitreya / Without parallel / Begins.
     
69

YO NO OWARI KITSURU MO SHIRADE RACHI MO NAKI ISAKAI GOTO NI FUKERU AWARE SA
世の終り 来つるも知らで埒もなき 争ひ事に耽ける哀 れさ

How pitiful / Are those foolishly / Absorbed in conflict, / Not knowing that the / End of the world is coming.
     

 

  Chijôtengoku, Issue 9, October 25, 1949
     more
70

OHINARU SACHIWOTAMAWARU MISUKUINI MANAKOWOTOZURU HITONOAWARESA
大いなる 幸を賜はる御救いに 眼を閉づる人の哀れさ

How pitiful / Are those who close / Their eyes to the / Salvation that gives / Them great happiness.
     
71

YOKIMONOWO YOSHITOMIASHIKIWO ASHITOMIRU MANAKOWATADASHIKI MANAKONARIKERI
善きものを 善とみ悪きを悪とみる 眼は正しき眼なり けり

Eyes that see / Good as good / And see evil / As evil / Are authentic eyes.
     
72

ZENAKUNO KEJIMEMOWAKANU MANAKOMOTSU MESHIINOHABARU YONIZOARIKERU
善悪の けぢめも分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞあり ける

The world is full of / Blind people / Who have eyes that / Cannot distinguish / Good and evil.
     
73 HITONOMEWA ITSUWARIETEMO KAMINOONMEWA ITSUWARIENUWO SHIRUHITONOSACHI
人の眼は 偽り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る 人の幸
Happy are the people who know / That even though a human being /  May get away with a lie, / One cannot get away / With deceit in God’s eyes.
     
74

OROKANARU HITOTOWAAKUNO TANEWOMAKI KARITORUNAYAMI SHIRANUHITONARU
愚なる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる

 

Foolish people are those / Who do not know that / The seeds of evil they sow / Will be reaped in a harvest / Of suffering.

 
75

SHIKOBITONO HOROBURUTOKITOWA NARINIKERU KAMINOHIKARINO IYOYOKAGAYAKI
醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き

God’s light grows / Gradually and thus / The time is here / For sanctimonious / Souls to perish.
     

 

  Chijôtengoku, Issue 10, November 20, 1949
     more
76

NUBATAMA NO TOKO YAMI NO YO O HARASAN TO KAGAYAK IIDE NU KAMI NO TOMOSHIBI
奴羽玉の 常暗の世を晴さんと 輝き出でぬ神の灯し火

To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s torch.
     
77

IKANARAN MAGATSU TO IEDO TADA HITOTSU KANAWANU MONO WA KANNON RIKI NARI
如何ならん 曲津といえどただ一つ 敵はぬものは観音 力なり

Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The power of Kannon.
     
78

KONO OSHIE MACHIKANE YAMA NO HOTOTOGISU NAITE MATARE SHI MOMO NO SEIJA YO
この教 待兼山の時鳥 啼いて待たれし諸の聖者よ

All the holy ones! / This teaching / Is the cuckoo / Whose singing has / Been long-awaited.
     
79 KIRISUTO MO SHAKA MO KOUSHI MO KONO OSHIE IKANI NAGAKI YO MATARE KERU KAMO
キリストも 釈迦も孔子も此教 如何に永き世待たれけ るかも
Over many ages / Have waited / For these teachings, / Christ, Shakyamuni, / And Confucius.
     
80

BAIBURU MO BUSSHO MO KONO YO NO IYA HATE NI GUSE NO CHIKARA NO IZURU O SHIMESERU
バイブルも 仏書も此世のいやはてに 救世の力のいづ るを示せる

The Bible and the /Buddhist sutras all / Reveal that at the end / Of this world will appear / The power of world salvation.
     
81

MACHI NOZOMU MAKOTO NO SUKUI WA IDE NI KERU MANAKO SAMASE YO YOROZU KUNI BITO
待ち望む 真の救は出でにける 眼さませよよろづ国人

People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has appeared.
     

 

  Chijôtengoku, Issue 11, Deceember 20, 1949
     more
82

DAIJÔ NI ARAZU SHÔJÔ NI MATA ARANU BIMYÔ NO SUGATA O IZUNOME TO IU
大乗に あらず小乗にまたあらぬ 微妙の姿を伊都能売 という

Neither daijo / Nor shojo, / Subtle and delicate is / Said to be the / Stance of Izunome.
     
83

GO WA HINI TE SAN WA MIZU NARI IZU TO MIZU MUSUBI TE NARU ZO IZUNOME NO TAMA
五は火にて 三は水なり五と三 むすびて成るぞいづの めの魂

Five is fire, / Three is water, / So five and three / United is the / Spirit Izunome.
     
84

GO WA ONOKO SAN WA OMINA NO SAGA O IU TATE TO YOKO YÔ TO IN TOMO ONAJI IGI NARU
五は男 三は女の性をいふ 経と緯陽と陰とも同じ意義 なる

Five is said to be / Masculine and three, feminine, / The same significance as / Yin and yang, / Vertical and horizontal.
     
85 ONOKO NI ARAZU OMINA NI MO ARANU KANZEON BOSATSU NO MIWAZA O SATORE KASHI MINA
男にあらず 女にもあらぬ観世音 菩薩の御業を悟れか しみな
Everyone, understand / The divine task, neither / Masculine nor feminine, / Of the Boddhisattva / Regarder of the Cries of the World.
     
86

JIYÛ MUGE NO MICHIKARA FURUU KANNON WA MUSUBI NO MITAMA NI AREBA NARI KERI
自由無碍の 御力揮ふ観音は 十の身魂にあればなりけ り

Kannon, who wields the / Divine power of / Freedom and flexibility / Springs from the spirit of the / Balanced cross.
     
87

IZUNOME NO KAMI NO KEGEN WA KANNON NO HOTOKE NO MINA NI YO ZO SUKUU NARI
五三の 神の化現は観音の 仏の御名に世ぞ救ふなり

The avatar of the / Divine Being Five Three / Saves the world / Under the Buddhist / Name of Kannon.
     

 

     
  “Honesty and Deceit,” October 20, 1949
正直と嘘 (Shôjoki to Uso)

Chijôtengoku, Issue 11, December 20, 1949
     more
88 USOWOIU HITOKOSOITOMO AWARENARI ONOGASHITAMOTE ONOGAKIZUTSUKI
嘘を言う 人こそいとも哀れなり 己が舌にて己が傷つ き
Most pitiful are / The persons who regularly speak / Falsehoods to others /  For they wound themselves / With their own tongues.
     
89

SYOJIKINO HITOKOSOKAMIWA MEDERARETE KAGIRINAKISACHI MEGUMITAMAWAN
正直の 人こそ神は愛でられて 限りなき幸恵み給はん

Loved by God are those / Who are honest with others, / These persons will / Receive unlimited / Happiness and blessings.
     
90

IKANARAN TAKARATOIEDO SYOJIKINO TAKARANIMASARU MONONASHITOSHIRE
如何ならん 宝といえど正直の 宝に勝るものなしとし れ

Know that whatever / Treasure you can name, / Nothing can / Stand up to the / Treasure of honesty.
     
91

NIPPONNO SAIKENITOMO TAYASUKARI MINAUSOIWANU TAMITONARINABA
日本の 再建いともたやすかり みな嘘いはぬ民となり なば

The reconstruction of Japan, / Much easier it will be / When all its citizens / Become individuals who / Do not speak falsehoods.
     
92

IMAWASHIKI KOTONOMIOHKI UTSUSHIYOWA USOIUHITONO OHKEREBANARI
忌はしき 事のみ多き現世は 嘘いう人の多ければなり

So many unpleasant / Affairs and matters / Occur in the present world as / So many individuals are there / Who speak falsehoods.
     
93

MAKOTOTOWA USOITSUWARINO NAKIHITONO MUNENIHAGUKUMU TAKARANIZOARU
誠とは 嘘いつわりのなき人の 胸にはぐくむ宝にぞあ る

Love and sincerity is / A treasure that grows / In the breast of the individual / Who speaks no falsehoods / Nor tells any lies.
     
94 MOROMORONO AKUWOUMIDASU TANEKOSOWA USOITSUWARINO KOKORONARIKERU
もろもろの 悪を産み出す種こそは 嘘佯りの心なりけ る
The seed that gives / Birth to all evil in the world / Is the heart of the person who / Speaks falsehoods / And tells lies.
     
95 IKANARAN YOKIOKONAIMO KAMISHIRANU HITOWAOHKATA RIKONOTAMENARU
如何ならむ 善き行も神知らぬ 人は大方利己の為なる
What ever good deeds / Do people, if they do / Not know that God does / Exist, are simply looking out / For their own interest.
     
96 KAMISHIRANU HITONOMAKOTOWA KATACHINOMI KAMISHIRUHITONO MAKOTOZOSHINNARU
神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる
Genuine is the love and / Sincerity of those who do / Know God; the love and / Sincerity of those who do not / Know God is only form.
     
97

SHINKOWO TADAHITOKUCHINI CHIJIMUREBA MAKOROICHIJINI TSUKURUNARUKERI
信仰を ただ一口にちぢむれば 誠一字に尽くるなりけ り

To sum up faith / Briefly, it would be / “Love and / Sincerity,” and / Nothing else.
     
98

SYOJIKINA TAKARAWAKOYONAKI TAKARANARI MAKOTONOTAKARAZO KONOTAKARANARU
正直な 宝はこよなき宝なり 真の宝ぞこの宝なる

No greater treasure / Is there than the / Treasure of honesty; / The true treasure / Is this treasure.
     
99

YONONAKANO MIDARENOMOTOWA HITOBITONO USOITSUWARIWO IUNIZOARIKERU
世の中の みだれの因は人びとの 嘘偽りをいうにぞあ りける

The cause of confusion / In the world are / The falsehoods and / Lies that / People tell.
     
100 SYOJIKINO HITOTSUKURANTO WAREWAIMA KAMINOHIKARIWO MAKUBARITEKERI
正直の人 造らんと吾は今 神の光を間配りてけり
To form honest / Individuals, I, / Mokichi Okada, / Am now bringing / To all the light of God.
     
101

ITSUWARIYA HIMITSUNAKIYOWO TSUKURANTO YORUHIRUKOKOROWO KUDAKUWAREKAMO
偽りや 秘密なき世を造らんと 夜昼心を砕く吾かも

I, Mokichi Okada, / Ruminate and work / Night and day / To build a world / Free from lies and secrets.
     
102

KOEHISOMU HISOHISOBANASHIWO ITOUNARI AKARUKIWARERANI HIMITSUNAKEREBA
声ひそむ ひそひそ話を嫌ふなり 明るき吾等に秘密な ければ

Repelled are we / By those who talk in the shadows, / Speaking in whispers, / As having no secrets, / We are bright and cheerful.
     
103

MIMICHIKAKU HISOHISOKATARU HITOKOSOWA KOKOROYURUSENU HITOTOOMOISO
耳近く ひそひそ語る人こそは 心許せぬ人と思いそ

Observe that it is / Those who whisper in / Your ear about / Others who are / Not to be trusted.
     
104

WAREWATADA YONOTAMEHITONO TAMENOMINI TSUKUSUNIARISEBA KOKOROAKARUSHI
吾はただ 世の為人の為のみに 尽すにあれば心明るし

I am happy / When I work / Only for / The world, / For people.
     
105

IKANARAN HINANSOSHIRIMO KITAREKASHI WARENIWAHAJANO TSURUGIARISEBA
如何ならん 非難そしりも来れかし 吾には破邪の剣あ りせば

Let whatever attack or / Slander come! For I, / Mokichi Okada, do / Wield the sword for the / Destruction of wrong.
     
106

SHINMEINO MAMASUSUMIYUKU WARERANIWA MAGANOSAYAGIMO HAMANOMATSUKAZE
神命の まま進みゆく吾等には 曲のさやぎも浜の松風

As winds through the pines / On a beach seem the stirrings of / Evil forces to those of us who / Advance in accord / With God’s will.
     
107

TADASHIKIWO OKONAUMONONO MUKASHIYORI MAGANOSAYARINO ARUYONARIKERI
正しきを 行うものの昔より 曲のさやりのある世なり けり

Those who do what / Is right, for long it / Has been a world / Full of traps / Set by evil.
     
108

YOKIHITONI MIGAKANTOSHITE OHKAMIHA MAGATOUTOISHI MOCHIITAMAUMO
善き人に 磨かんとして大神は 曲とう砥石用い給うも

To polish into / Individuals of good does / God have us use the / Polishing stone that is / Known as evil.
     
109

TENNIHAJIZU CHINOOSORENAKI HITONISHITE KAMIGAMEGUMOU SEKISHINARURAN
天に恥じず 地に怖れなき人にして 神が愛まう赤子な るらん

Dishonoring not the / Divine laws, fearing / Nothing on earth, / Be someone / Who is loved by God.
     
110

TADAKAMINO MIKOKORONIKANAU YOUNISEYO HITONOMEKUCHINI KOKOROHIKARESO
唯だ神の 御心に叶うようにせよ 人の眼口に心引かれそ

 

Do endeavor to accord / With God's will. Do not be / Confounded by the speech of / Others or by what they may think / Of what you are doing for God.

   
111 HITONIYOKU OMOWARETASHITO OMOUHITO OHKATAKAMIWO WASUREGACHINARU
人に良く 思はれたしとおもう人 大方神を忘れがちな る
Those who seek / The esteem of / Others frequently / Find themselves / Forgetting God.
     
112 MENIMIYURU TOKUWAMAKOTONO TOKUNARAJI MIENUTOKUHODO KAMINIKAYOWAN
眼に見ゆる 徳は誠の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通は む
Invisible virtue / Reaches God; / Visible virtue is / Not genuine, /Not true virtue.
     
113 CHIJOTENGOKUMO SENJITSUMUREBA KURAGARIMO HIMITSUMOUSOMO NAKIYOIUNARU
地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密もうそもなき 世いうなる
When reduced / To its essentials, / Paradise on earth can be / Called the world with no / Darkness, secrets, or lies.
     
114

SYOJIKINO HITOTSUKURUNIWA MAZUONOGA USOITSUWARIWO SUTENEBANARIKERI
正直の 人造るには先づ己が 嘘偽りをすてねばなりけ り

To form an / Honest individual, / First must be thrown away / The telling of your / Own falsehoods and lies.
     
115

SYOJIKINO TAKARAWAKOKORONO MAJKOTOMOTE TSUKURUYORIHOKA TEDATENAKINARU
正直の 宝は心の誠もて つくるより外てだてなきなる

No other means / Is there than to use Love and sincerity in / The heart to create the / Treasure of honesty.
     
116

SYOJIKINI MASARUTAKARAWA YONIARAJI ITSUKAYOBITONI AGAMERARUREBA
正直に 勝る宝は世にあらじ いつか世人に崇めらるれ ば

There is no treasure / In the world to surpass / Honesty—in time, the / People of the world will / Venerate truthfulness.