Poems
1950
| 新年随詠 Hikari, Issue 43, Janurry 1, 1950 Five-poem set listed in "more"  | ||
| The Great Purification, December 21, 1949(大浄化) Chijôtengoku, Issue 13, February 20, 1950  | 
    ||
| more | ||
| 1 | KOTOSHIWAMO TADANARANUYOTO NARIINURAN
        TADAARIYAKANI IENUGAKANASHI 今年はも ただならぬ世となりぬらむ ただありやかに言えぬが悲し  | 
    |
| How sad I feel that / I cannot say / This year that / Something will happen, / That it will be extraordinary. | ||
| 2 | UTSUSHIYONI TAMESHITOTENAKI OHINARU
        UTSURIKAWARINO HINISEMARIKUMO  | 
    |
| Coming soon / Are the days / Of great change, / Unprecedented / In our physical world. | ||
| 3 | ARATAMANO TOSHIWOMUKAETE KOTOHOGAN
        KAMINOSHIGUMINO HIRAKUKIZASHINI  | 
    |
| Upon greeting the / Shining new year, / We celebrate with the / Harbingers of / God’s plan unfolding. | ||
| 4 | MACHINOZOMU MIROKUNOMIYOWA
        TOTONOITE KIYOKICHINOENI TATENANTOSUMO  | 
    |
| The long-awaited age of / Five, six, seven, the world of / Miroku will be completed, / Constructed on / Earth that is unblemished. | ||
| 5 | YUKIZUMARI YUKIMOMODORIMO
        NARANUYOWA SYUMATSUNOYONO SHIRUSHINARURAN  | 
    |
| A world full of / Impasses and no return / Is a sign of / The end / Of the world. by cynndd  | ||
Coming to a dead end, / the world of our times can find nowhere / to move on or turn back; / this will be and must be a sign that / indicates the great world-catastrophe.  | 
        
    ||
| Jan.19.2007 by taki | ||
| 6 | NAGAKIYOWO TSUMORITUMORISHI
        CHIRIAKUTA KIYOMETEARURU CHIJOTENGOKU  | 
    |
| The filth and dust / That has gathered in the / World for ages / Will be purified and be / Born paradise on earth. | ||
| 7 | KOTONOHAMO FUDENIMONADOKA TSUKUSUBEKI
        KONOUTSUSHIYONO OWARINOSAMAWAMO 言の葉も 筆にもなどか尽すべき 此現世の終りの状はも  | 
    |
| I use speech and pen / Working hard to explain / The condition / Of the end of / This present world. | ||
| 8 | MACHIWABISHI KOTOSHINOYOKIHIWA KITARIKERI
        IZAHARAOBIWO KATAKUSHIMENAN 待ちわびし 今年のよき日は来りけり いざ腹帯を固く締めなむ  | 
    |
| Finally has come / This auspicious day / Long awaited for. / I steel myself / For the work ahead. | ||
| 9 | ITOFUKAKI KAMINOSHIGUMIWA KOTOSHIYORI
        ICHIJIRUSHIKERE KOKOROSEYOMINA いと深き 神の仕組は今年より いちぢるしけれ心せよみな  | 
    |
| Be prepared for / God’s profound plan / Will become / Quite remarkable / This year. | ||
| 10 | IKANARAN KOTOOKORANKA OHKAMINO
        UZUNOSHIGUMINO ITOFUKAKEREBA  | 
    |
| No matter / What happens / The scope of the / Noble plan of God is / Indeed profound. | ||
| 11 | IKANARAN YOYAKITSURUTOTE OHKAMINO
        MAMORIARUMINO NADOOSOREMEYA  | 
    |
| Why should / Those with / Mighty God’s / Protection fear / Whatever comes? | ||
| 12 | TADAKAMINI UCHIMAKASUYORI SENNAKERE
        CHIKARATOTENAKI HITONOMITAMAWA  | 
    |
| Only on God can / We depend. We / Have nothing else / To trust. We have / No power on our own. | ||
| 13 | MIMOTAMAMO KAMINIMAKASEBA YASUKARINU
        TADANARANUYONO IMAKITSURUTOTE 身も魂も 神に委せば安かりぬ ただならぬ世の今来つるとて  | 
    |
| Entrusting / Our bodies and souls / To God, an extraordinary / World will come / Without incident. | ||
| 14 | KAMIWANASHITO ITOHOKORASHIGENI
        IISHIHITO HOROBIYUKUSAMA MIRUZOKANASHIKI  | 
    |
| How it saddens me to / See those who were / So boastful as to say / There is no God / Perish. | ||
| 15 | KAMIWANASHITO KONOUTSUSHIYOWO
        MAKOTONAKI HITONOCHIKARANI SASAEUBESHIYA  | 
    |
| How can we / Support in this / Crumbling world / Those without / Love and sincerity? | ||
| 16 | MAKOTONAKI HITOTOMAKOTONOARUHITONO
        KEJIMETSUKUYOZO OWARINARIKERI  | 
    |
| It is the end of the / World where there is a / Distinction between / People with love, sincerity and /Those without. | ||
| 17 | KAMIWOSOSHIRI OROGAMUHITOWO
        ANADORISHI HITONOMOKAGAN YONOOWARIKAMO  | 
    |
| Truly it is the end of / The world disrupted by / Those who slander the divine / And blaspheme those / Who worship God. | ||
| 18 | ZENINZENKA AKUINAKKANO ARIYAKANI
        SHIRARURUTOKIZO YONOOWARINARU  | 
    |
| The end of the world is when / It can be clearly known that / Good results in good / And that evil / Results in evil. | ||
| 19 | ZENGASAKAE AKUNOHOROBURU TOKIKOSOWA
        MIROKUNOMIYONO HAJIMARINIZOARU  | 
    |
| The very beginning / Of the age of five, six, / Seven, or Miroku, / Is when goods deeds / Flourish and evil perishes. | ||
| 20 | YAOYOROZU KUNITOUKUNIWA AIMUSUBI
        HITOTSUNINARUZO MIROKUSEIDAI  | 
    |
| The sacred age of / The Maitreya, when / Myriad nations / Are joined / Together as one. | ||
| 21 | NAGAKIYONO YUMEWAMAKOTOTONARINURAN
        SORENOKIZASHINO HAYAMIESOMENU  | 
    |
| Beginning to / Appear are the signs / Of the fulfilling / Of the dreams / Long held by humanity. | ||
| 22 | KOKOROKARA KYONOYOKIHIWO KOTOHOGAN
        MIROKUNOMIYONO SAKAINARISEBA 心から 今日のよき日を祝がむ 弥勒の御代の境なりせば  | 
    |
| Today we / Celebrate from the heart / The frontier / Of the age of / Maitreya. | ||
| 23 | UTSUSHIYOWA IMADAMIROKUNO
        YONOSUGATA MIENEDOHISOKANI MEGUMISOMEKERU  | 
    |
| In our present world / Still not visible is the form / Of the world of Miroku, ‘though / It begins to bud in / Ways not yet perceptible. | ||
| 24 | REIKAINO TAKAKIMANAKANI KAGAYAKERU
        MIROKUNOMIYOWA HAYAKIZUKARENU  | 
    |
| The age of Maitreya / Brightening the / Highest realms / Of the spiritual world / Is being built. | ||
| 25 | OHKAMINO HIKARIWAIYOYO KAGAYAITE
        MAGAKAMIFUTAMEKU SAMANOOKASHISA  | 
    |
| How amusing / The confused state / Of the evil forces / As the light of God / Shines ever more brilliantly. | ||
| 26 | WAZAWAITO YOKIKOTOICHIDONI
        KITSURUNARI YONOKAWARIMENO TOKITONARINABA  | 
    |
| Disasters and / Auspicious events / Occur together / During the transition / Time of the world. | ||
| 27 | NAGAKIYOWO MOCHIARASHITARU
        MAGATSUKAMI KAMINIHIREFUSU TOKIZOCHIKAMINU  | 
    |
| The time is not too far away / When the evil forces that / Have been disturbing / The world for so long will bow / Down in subjugation to God. | ||
| 28 | TADANARANU YONOOHTOGE KITSURUTOKI
        HITOMINAKAMINO MINAWOTONAEN ただならぬ 世の大峠来つる時 人みな神の御名を唱えむ  | 
    |
| In these unique times, / Upon arrival / At the summit, / Everyone will / Extol God’s name. | ||
| 29 | TSUMIKEGARENO OMOKINIOUTE OHTOGE
        AEGINOBORUMO HAYAKAINAKERE 罪穢の 重き荷負ふて大峠 喘ぎ登るもはや甲斐なけれ  | 
    |
| No reward will there be / For those attempting / To ascend the great summit / With the heavy burden / Of sins and impurities. | ||
| 30 | TSUMINOOMONI SEOUNITAEDE OHTOGE
        UEYORIOTSURU HITOSAWARANAN  | 
    |
| Considerable will / Be those falling / From the summit / Trying to bear / The heavy burden of sin. | ||
| 31 | KOMYONO IYAKAGAYAKUYA IKANARAN
        MAGANOTAKUMIMO KAKUSUNIYOSHINAKI  | 
    |
| The bright light shining / Everywhere so radiantly, / Whatever evil may / Machinate will have / No place to hide. | ||
| 32 | KAMIARIYA NASHIYANONAZOMOARIYAKANI
        MANAKONIUTSURU YONOOWARIKANA  | 
    |
| The end of the world is / Where the puzzle of / Those who say God exists / And those who say there is / No God becomes clear. | ||
| 33 | KIRISUTOMO SHAKAMOMOROMORO
        SEIJATACHINO KOTOBAWOIKASU WARENIZOARIKERU  | 
    |
| I, Mokichi Okada, am / Here to put life / Into the words of / Christ, Shakyamuni, / And all the holy ones. | ||
| 34 | INISHIENO SEIJANOYOGEN WAREGATENI
        AKASHIWOTATEN YOZOKITSURUNARI  | 
    |
| The time has come / When I will show / Through my deeds / The prophecies of the / Saints of old. | ||
| 35 | UTSUSHIYONI WARENOARURUWO IKUCHITOSE
        MACHIWABINIKEN MOMONOSEIJAYO 現世に 吾の生るるを幾千歳 待ちわびにけむ諸の聖者よ  | 
    |
| All you holy ones / Who have waited / Thousands of years / For me to appear / In this world! | ||
| 36 | AYAMARERU YONOKOTOGOTOWO KOMYONI
        TERASHITETADASHIKU KITAMENTOSUMO 誤れる 世の悉を光明に 照して正しく鞫めんとすも  | 
    |
| All that is mistaken / In the world / Will be bathed in / Divine Light, unturned / And be made right. | ||
| 37 | MUKASHIYORI MOMONOSEIJAWA IDESHIKADO
        YAMAINOMOTOWO SHIRUYOSHIZONAKI 昔より 諸の聖者は出でしかど 病の因を知る由ぞなき  | 
    |
| Many holy ones / Have appeared since old / But they had no / Reason to know / The cause of disease. | ||
| 38 | YAMAINAKI HITOWOTSUKURAN KAMUWAZAWA
        HITOWOTSUKURISHI SHINRIKINARIKERI  | 
    |
| The plan of God relies on / Divine power to form / Persons for God’s work / Who will make persons / Without disease. | ||
| 39 | YAMAINAKI YOTONARINUREBA
        MAZUSHIKIMO ISAKAIMOKIYU KOTOWARISHIREKASHI  | 
    |
| Know the principle that / When a world without disease / Comes about / Poverty and conflict / Will also disappear. | ||
| 40 | KYUSEINO WAZATOSHIIEDO YAMAINAKI
        HITOWOTSUKURAN KOTONIZOARIKERU  | 
    |
| What is referred to as / The work of world salvation / Consists of fashioning / Human beings / Free from disease. | ||
| 41 | HITONOYAMAI NAOSUCHIKARAWO MOTAZUSHITE
        NAZOKONOUTSUSHIYOWO SUKUIUBESHIYA 人の病 治す力を持たずして なぞ此現世を救ひ得べきや  | 
    |
| How can this world / Be saved / Without the power / To heal / People’s maladies? | ||
| 42 | YAMAINAKI HITOWOSHITSUKURU
        CHIKARAKOSO BAYUSUKUU CHIKARAKOSO  | 
    |
| The power to make / One person without disease / Is / The power to / Save humanity. | ||
| 43 | KYUSEINO MICHIKARAFURUWAN
        IMASHIYOWA KUZURENTOSURU ZENYANARISEBA  | 
    |
| The divine power / Of salvation is / Being wielded / On the eve when / The world crumbles. | ||
| 44 | IMANOYONI WAREUMAREZUBA AMAGASHITA
        MONONOINOCHIWA IKANINARINAN  | 
    |
| If I, Mokichi Okada, / Had not been born / Into this world, what / Would have happened / To all life in creation! | ||
| 45 | YONOOWARI KITSURUIMAWAMO OHKAMIWA
        WAREARESHIMETE YOZOSUKUUNARI  | 
    |
| Now with the world / Coming to an end, / God has caused me / To be born To save the world. | ||
| 46 | OHKAMINO YOSASETAMAISHI OMOKININ
        WAREUBENAITE FURUITATSUNARI  | 
    |
| I, Mokichi Okada, / Rise up to undertake / The tremendous duty / That has been entrusted / To me by the Creator. | ||
| Chijôtengoku, Issue 12, January 20, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 47 | MACHI NOZOMU MIROKU NO MIYO WA TOTONOI TE
        KIYOKI CHI NO E NI TATENAN TO SUMO 待ち望む 五六七の御代は整ひて 清き地の上に建てなむとすも  | 
    |
| The long-awaited age of / Five, six, seven, the world of / Miroku will be completed, / Constructed on / Earth that is unblemished. | ||
| 48 | NAGAKI YO O TSUMORI TSUMORI SHI
        CHIRI AKUTA KIYOMETE ARURU CHIJÔ TENGOKU  | 
    |
| The filth and dust / That has gathered in the / World for ages / Will be purified and be / Born paradise on earth. | ||
| 49 | KOTO NO HA MO FUDE NIMO NADOKA
        TSUKUSU BEKI KONO UTSUSHIYO NO OWARI NO SAMA WAMO  | 
    |
| I use speech and pen / Working hard to explain / The condition / Of the end of / This present world. | ||
| 50 | UTSUSHIYO NI TAMESHI TOTE NAKI ÔINARU
        UTSURI KAWARI NO HI NI SEMARI KUMO  | 
    |
| Coming soon / Are the days / Of great change, / Unprecedented / In our physical world. | ||
| 51 | IKANARAN KOTO OKORAN KA ÔKAMI NO
        UZU NO SHIGUMI NO ITO FUKA KEREBA  | 
    |
| No matter / What happens / The scope of the / Noble plan of God is / Indeed profound. | ||
| 52 | TADA KAMI NI UCHI MAKASU YORI SEN NAKERE
        CHIKARA TOTE NAKI HITO NO MITAMA WA  | 
    |
| Only on God can / We depend. We /Have nothing else / To trust. We have / No power on our own. | ||
| 立春御歌集 S25.
        2. 4 Kyûsei, Issue 49, February 11, 1950  | 
    ||
| 53 | KONOTOSHINO HARUTATSUKYOWO MEDETAKUMO
        MESHIYAKYOKAI SORITSUNASHIKERU 此年の 春立つ今日を目出たくも 救世教会創立なしける  | 
    |
| 54 | NAGAKIYOWO KAKUROIMASESHI
        TOKOTACHINO KAMIIDEMASAN HARUTATSUKYONOHI  | 
    |
| 55 | HARUTATSUTOU KOTONOHASAEMO
        NANIGANASHI TOKIMEKUKOKORONO WAKITEKURUKAMO  | 
    |
| 56 | FUYUNOHINO NAGAKIWOSHINOGI
        SHINOGIKITE NIWANOSHIRAUME FUKURAMINIKERU  | 
    |
| 57 | MONOIWANU SHIRAUMEDESAE HARUTATSUWO
        SHIRUYAMITSUYOTSU HANANOSAKIIZU  | 
    |
| 58 | MUSONANATSU TOSHIKASANEKUMO
        KONOTOSHINO TATSUHARUKYONO MATANAKIOMOI  | 
    |
| 59 | HARUTACHITE MOYURUOMOIWA FUYUSUGISHI
        NOYAMANOIRONIMO SAMONINOWAGAKOKORO 春立ちて 燃ゆる想いは冬過ぎし 野山の色にもさも似のわが心  | 
    |
| 立春御歌集 S25.
        2. 4 Chijôtengoku, Issue 15, April 20, 1950  | 
    ||
| more | ||
| 60 | KANNONNO JIHITOWAZENAKUMUSABETSUNI
        MISONAWASETAMAU KOTONIZOARIKERU 観音の 慈悲とは善悪無差別に 鑒はせ給ふ事にぞありける  | 
    |
| The mercy and / Compassion of the / Regarder of Cries / Observes without prejudice / Both good and evil. | ||
| 61 | YOSHITOASHI TATEWAKESABAKINO
        MICHIKARAWO FURUUMESHIYANO MIWAZAKASHIKOSHI  | 
    |
| Awe-inspiring is the / Power wielded by / The Messiah that is / Able to separate / Good from evil. | ||
| 62 | KANZEON MATANOMINADAIHI BOSATSUTOWA
        BUTSUMETSUNOYONO KANASHIMINIZOARU  | 
    |
| Regarder of the Cries of the World, / Another name for the / Boddhisattva of Great Compassion, / Which expresses the sadness / At the ending of Buddhism. | ||
| 63 | ZENWOTATAE AKUWOTOGAMENU KANZEON
        BOSATSUNOMIKOKORO KOKOROTOSEYOMINA  | 
    |
| Be aware all, that / The spirit of the Bodhisattva / Regarder of the Cries of the World / Encourages and praises / Good and forgives evil. | ||
| 64 | KANZEON BOSATSUNOONNA YOKISASE
        MESHIYANOMINANI YOZOSUKUUNARI 観世音 菩薩の御名揚棄させ メシヤの御名に世ぞ救ふなり  | 
    |
| Relinquishing the name / Bodhisattva Regarder of the / Cries of the World, / The world will be saved / With the name Messiah. | ||
| 65 | KANNONNO KOROMOWOKANAGURI SUTETAMAI
        MESHIYATOARURU OHINARUTOKI  | 
    |
| Great is the time / When, discarding / The robes of Regarder of / Cries, there / Appears the Messiah. | ||
| 立春御歌 S25.
        2. 4 祭典時のみ  | 
    ||
| 66 | ZENWASAKAE AKUWAHOROBIN YOWAIMAYA
        KITARANTOSUMO URESHIKARAZUYA 善は栄え 悪は滅びむ世は今や 来らむとすも嬉しからずや  | 
    |
| 67 | SHIKONOYOWA SUMIKIWAMARITE
        SUGASUGASHI UMASHINOMIYOWA HAYAARESHINARI  | 
    |
| 68 | IKUCHITOSE SHITAGERARESHI
        MASAMICHINO HIKARIWAYOYAKU KAGAYAKISOMEKERU  | 
    |
| 69 | SHAKUSONNO TONAESHIBUTSUMETSUNO
        YOWASUMITE IYOYOUMARURU KAMINOOHMIYO  | 
    |
| 70 | KIRISUTONO TONAETAMAISHI YONOOWARI
        TOWAYORUNOOWARINO NIZOARU  | 
    |
| 71 | YORUWASUMI AKARUKIHIRUNO YOTONAREBA
        CHIRIMOAKUTAMO KIETEATONASHI  | 
    |
| 72 | TENGOKUWO KONODONITATSURU WAGANEGAI
        HAYAMIESOMENU KASUKANAGARAMO 天国を 此土に樹つるわが願ひ はや見え初めぬ微かながらも  | 
    |
| 73 | URUWASHIKI TENGOKURAKUDONO JISSOWA
        HITONOCHIEMOTE HAKARIGATANAKI 美はしき 天国楽土の実相は 人の智慧もて測りがたなき  | 
    |
| 74 | KANNONMESHIYA MIROKUKOMYO NYORAITOU
        MINAWAKAWAREDO HITOTSUKAMINARI 観音メシヤ 五六七光明如来とふ 御名は変れど一つ神なり  | 
    |
| 75 | TATEYOKOWO MUSUBITEIYOYO YASOKUNINO
        HITOTSUNNARAN TOKIZOCHIKAKIMO  | 
    |
| 76 | KARIKOMONO MIDARETARUYOWO
        TATEYOKONO HITOTSUNIMUSUBU MIWAZATOTOKI  | 
    |
| Chijôtengoku, Issue 13, February 20, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 77 | TADA NARANU YO O YOSO NI SHITE WATAKUSHI NO
        TAME NI ARASOU AWARE TÔJIN ただならぬ 世を外にして私の 為に争ふあわれ党人  | 
    |
| How pitiful the / Partisans who / Quarrel in my name, / Putting aside aid for those / Suffering in this world. | ||
| How
wretched the / Factionalists who cause conflicts / Because of personal
affairs, / Neglecting the world that is / Now in a very serious
situation.  Mar.3.2010 by taki  | ||
| 78 | HITO NO UE NI TATSU MI O WASURE
        ISASAKA NO WATAKUSHI GOTO NIMO ARASOU MINIKUSA  | 
    |
| How unattractive, / Indecent those / Leaders of the world who / Fight over issues of / Personal concern. | ||
| 79 | GARASU BIN NO NAKA NO ARASHI O
        FUSEGI E DE NADO YO NO ARASHI FUSEGI UBESHIYA  | 
    |
| How can those who / Cannot even prevent / A tempest in a teacup / Help to overcome the / Tempests sweeping the world? | ||
| 80 | KAMI SHIRANU HITO NAREBA KOSO
        MATSURI GOTO OMOU NI MAKASENU KOTO DOMO ÔKARI  | 
    |
| In many instances / Those who do not / Know God cannot be / Entrusted with running / Government affairs. | ||
| 81 | TAMASHII NO NUKE TARU YUE TO OMOU NARI
        KAMI SHIRANU HITOBITO UCHI MIRU GOTO NI  | 
    |
| Mentally and spiritually / Prostrate are what / I think each time I / See individuals / Who do not know God. | ||
| 82 | ISAKAI GOTO HAJI TO OMOWANU KOKORO KOSO
        ITO MO IYASHIKI HITO NAREBA NARI  | 
    |
| Mean-spirited, ignoble / The persons are who have / No shame, who are / Not embarrassed by / The quarrelling they produce.  | ||
| It is precisely because / They are low-minded that / People have a nerve / Not in the least to / Be ashamed of squabbling. Feb.19.2010 by taki  | ||
| 五六七祭御歌 Kyûsei, Issue 53, March 11, 1950  | 
    ||
| 83 | KASHIKOKUMO DAIJIDAIHINO KANZEON
        BOSATSUWAMESHIYANO MINANINARISEBA 畏くも 大慈大悲の観世音 菩薩はメシヤの御名になりませり  | 
    |
| 84 | YORUNOYONO OWARISEMARINU HONOBONOTO
        KAMINOHIKARIWA IDESOMENIKERU  | 
    |
| 85 | KANZEON MESHIYATONARASE TAMAISHIWA
        DAISHINPANNO SEMAREBANARIKERI  | 
    |
| 86 | HARERUYANO KANKONOKOENI KAGAYAITE
        KUDARUMESHIYAWO AOGUURESHISA  | 
    |
| 87 | ANUNNO MAKUUCHIYABURI HINOGOTOKU
        MESHIYANOSUKUINO HIKARIIDENAN  | 
    |
| 88 | TACHIKOMURU YONOANUNWO UCHIHARAI
        EHOBAWOOUTE KUDARUMESHIYAWA  | 
    |
| 89 | KIRISUTONO SAIRINMESHIYANO KORINMO
        MIROKUGESHOMO ONAJIIMINARU キリストの 再臨救世主の降臨も 弥勒下生も同じ意味なる  | 
    |
| 90 | HIKARINAGOME CHIRINIMAJIKORI OHSHINNO
        MIROKUNOKAMUWAZA HAYASUMINIKERU 光和め 塵に同こり応身の 弥勒の神業はやすみにける  | 
    |
| 91 | GENBAKUNO FUKAKISHIGUMINI HOROBUYOWO
        SUKUIMASURAN OHMICHIKARANI 原爆の 深き仕組に滅ぶ世を 救いますらむ大神力に  | 
    |
Profound is the divine plan / In creating the atom bomb / For destruction of the world / Which will be saved / By Almighty God's power.  | ||
| August 2.2008 by cynndd | ||
| 92 | OHMIWAZA FUKAKISHIGUMIWA
        SOKOSHIRAZU TADAMIKOKORONO MAMANIMAKASEYO  | 
    |
| 93 | AHKAMINO OHMIMEGUMIWO MOROBITONI
        SHIRASANTOSHITE KOKOROKUDAKUMO  | 
    |
| 94 | MIROKUSHIN TATAERUKYONO MIMATSURINI
        TSUDOUMAMEHITONO OMOKAGAYOERU  | 
    |
| 95 | WAKODOJIN OHSHINNOWAZA YOYAKUNI
        SUMINIKERASHIMO YUMENOGOTOKUNI 和光同塵 応身の業やうやくに すみにけらしも夢の如くに  | 
    |
| 96 | KASHIKOKUMO OHSHINNOKINU KANAGURITE
        TATAMUMESHIYANO ISAGIYOKIKAMO  | 
    |
| 97 | RUIRANNO AYAUKIYOTOWA NARINIKERI
        SUKUINONUSHINO HAYAIDEMASEYO  | 
    |
| 98 | TOKOYAMINO YOYATENOHIRAWO UCHIKAESU
        GOTOTOKOHARUTO NARUZOURESHIKI  | 
    |
| 99 | NUBATAMANO YAMIUCHIHARASU
        NYOINOTAMA IDETEAKARUKI YOTONARINURAN  | 
    |
| 100 | IKANARAN MAGATSUTOIEDO TOKOTACHINO
        KAMINOCHIKARANI HAMUKAIUBESHIYA  | 
    |
| Chijôtengoku, Issue 14, March 20, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 101 | KIRISUTONO HINOSENREIWA IMAMASANI
        YONIARENANTOSUMO KOKOROSEYOMINA キリストの 火の洗礼は今正に 世に現れなんとすも心せよみな  | 
    |
| Everyone! Keep in / Mind that which is / Now appearing / Is the immersion by fire / Foretold by Christ. | ||
| 102 | MIMOTAMAMO JOREIWOMOTE SUKUIMASU
        MIWAZATONAETE HINOSENREITOIU 身も魂も 浄霊をもて救ひます 御業称えて火の洗礼といふ  | 
    |
| With Johrei, the / Soul and the body is / Saved—an act which / Can be called / Immersion by fire. | ||
| 103 | WAGAFURUU HINOSENREIWO KIRISUTONO
        KIMIWATENGOKUNI YOROKOBIMASURAN  | 
    |
| The Lord Christ in / Heaven is rejoicing / At the cleansing / Of the spirit by fire / I, Mokichi Okada, wield. | ||
| 104 | HARERUYAHARERUYA MESHIYANOKIMIWA
        UTSUSHIYONI KUDARASETAMAU TOKIZOTANOSHIMO  | 
    |
| Let us enjoy / The time when / The Messiah descends / Down to this world, / Hallelujah, Hallelujah! | ||
| 105 | BANMINNO MACHINIMACHIKERU OHINARU
        MESHIYANOSUKUINO CHIKARAARENAN  | 
    |
| Now appears / The power of / Salvation of the / Great Messiah, / Long awaited by all. | ||
| 106 | IYAHATENI MESHIYANOKIMIWA KUDARURAN
        HARERUYAHARERUYANO KOENIMUKAWARE いやはてに メシヤの救主は降るらむ ハレルヤハレルヤの声に迎はれ  | 
    |
| Finally is descending, / Coming, the Lord of / Salvation, the Messiah. / Greet him with shouts of / Hallelujah, Hallelujah! | ||
| 天国大教会春の大祭 Kyûsei, Issue 58, April 15, 1950  | 
    ||
| 107 | CHIJOTENGOKU TATSURUZUIUN SANNOMOTO
        HARUNOMIMATSURI IWAUMEDETASA 地上天国 建つる瑞雲山の下 春の御祭祝ふめでたさ  | 
    |
| 108 | CHIJOTENGOKU IMAUCHITATSURU
        TSUCHINONEWA SORANIHIBIKAI ISAMASHIKIKAMO  | 
    |
| 109 | CHIYOYOROZU TOSHIWOKASANETE
        OHKAMINO SHIGUMIWAIMASHI NARINANTOSUMO  | 
    |
| 110 | IKUCHITOSE MATARENURUKAMO AKUGARENO
        CHIJOTENGOKU IMAARENANTOSUMO  | 
    |
| 111 | MEDETAKERE OMOUGAMAMANI TENGOKUNO
        SEKKEINARINU KAMINOMAMORINI  | 
    |
| 112 | SAZOYASAZO ZUIUNTENGOKU UCHITATSURU
        AKATSUKIYOBITOZO MEZOMIHARURAN  | 
    |
| 113 | YOWOAGETE IMAWASHIKIKOTODOMO SHIGEKARUWA
        KAMIWOWASURESHI TSUMINAREBANARI 世を挙げて 忌はしき事ども繁かるは 神を忘れし罪なればなり  | 
    |
| 114 | SANAGARANI JIGOKUEMAKINO UTSUSHIYOWO
        SOTONITENGOKU TSUKURUTANOSHISA 宛らに 地獄絵巻の現し世を 外に天国造るたのしさ  | 
    |
| 115 | OHKAMINO YOSASHINOMAMANI SUSUMUWAZA
        ZENTOHINIHINI HIROGIYUKUNARI 大神の 任さしのままに進む業 前途日に日にひろぎゆくなり  | 
    |
| 116 | KEGARETARU KONODOWOKIYOME
        URUWASHIKI TENGOKUTATSURU YOROKOBINIORI  | 
    |
| 117 | KUZUREYUKU KONODOWOMESHIYANO
        CHIKARAMOTE TATENAOSANTO WAREWAISOSHIMU  | 
    |
| 118 | TAORENTO SURUYOWOKONGO RIKIWOMOTE
        SASETAMAWAN TOKOTACHINOKAMI  | 
    |
| 119 | MISENZAN ITODONAGAMENO YOKITOKORO
        SUISYOSEKAINO KATATSUKURANTOSUMO 弥仙山 いどと眺めの好き所 水晶世界の型造らんとすも  | 
    |
| 120 | CHIRIKEGARE HARAIKIYOMETE OHKAMIWA
        SUISYOSEKAI UCHITATSURUNARI  | 
    |
| 121 | HARERUYAHARERUYA KANKONOKOENI
        MUKAERARE AMEYORIKUDARU MESHIYAMATSUNARI  | 
    |
| 122 | ATARASHIKI URUWASHINOMIYOWA
        ARENTOSHI YOWAJINTSUNO NAYAMINONAKANARU  | 
    |
| 123 | KAGAYAITE SYORINOMIYAKOHE AMAKUDARU
        MESHIYAWAKANZEON BOSATSUNIOWASUMO  | 
    |
| 124 | NUBATAMANO YAMIJISAMAYOU
        KOHITSUJIWO AWAREMITAMAERU MIROKUOHKAMI  | 
    |
| 125 | NUKIMOSASHIMO NARANUKONOYONI
        MESHIYAKYO IDEZUBAMIRAIWA IKANINARURAN  | 
    |
| 126 | KAGENMINO JISSOITOMO ARIYAKANI
        SHIRASUMESHIYANO OSHIETOTOSHI  | 
    |
| 127 | SANAGARANI TENGOKUNAREYA MAMEHITONO
        MINAKAGAYOERU KYONOMIMATSURI  | 
    |
| Kyûsei, Issue 61, May 6, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 128 | AREKURUU HINOUMINONAKANI KIZENTARI
        IKAMESHIKUTATSU KAMINOYAKATAWA 荒れ狂ふ 火の海の中に毅然たり 厳めしくたつ神の館は  | 
    |
| Dauntless / Within the fiercely / Raging fires / Majestically stands / The palace of God. | ||
| 129 | WAZAWAINO OKORUWAOKORU IWAREARI
        AMETSUCHIMOMONO SONOKOTOGOTOWA 禍の 起るは起るいわれあり 天地もものそのことごとは  | 
    |
| Disasters and / Misfortune occur for / Specific grounds / As does every thing / In heaven and earth. May 2. 2009 by cynndd  | ||
| New Evils occur, / Which has the exact reasons / Why they do; / This is true of all / And everything in the universe. May 2. 2009 by taki  | ||
| 130 | IMADAYONI NAKIURUWASHIKI RISOKYO
        IMASHIATAMINI ARENANTOSUMO  | 
    |
| Not yet seen / In this world, / Now emerging in Atami, / An ideal place of / Unparalleled beauty. | ||
| 131 | TENGOKUNO YUMEWOMAZAMAZA
        UTSUSHIYONI ARAWASANTOSURU WAGANOZOMIKAMO  | 
    |
| My desire! / The dream / Of paradise is vividly being / Set in physical form / In this physical world. | ||
| 132 | IMAWASHIKI UTSUSHIYONOSAMA
        WASURAITE AKANAKUSAMAYOU CHIJOTENGOKU  | 
    |
| Strolling through paradise on earth / Without monotony, we are led to / Forget the conditions of the / Unpleasantness of the conditions / Of the present world. | ||
| Kyûsei, Issue 63, May 20, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 133 | CHIJOTENGOKU ARENANTOSHITE JINTSUNO
        NAYAMINONAKANO UTSUSHIYONOSAMA 地上天国 生れなんとして陣痛の 悩みの中の現し世のさま  | 
    |
| Ah,
how difficult / A state of affairs of this world! / Now in profound
labor pains, / On the point of giving birth / To the heaven on earth. April 12.2009 by taki  | ||
| The state of our present / World in the midst of the / Sufferings from the / Pangs of the birth of / Paradise on earth. April 11.2009 by cynndd  | ||
| 134 | YAMAINAKU HINNAKUARASOI NAKINIYOWA
        GAKUNOCHIKARADE NADOUBEKENYA 病なく 貧なく争いなき御代は 学の力でなど得べけんや  | 
    |
| How can the age without / Sickness, lacking poverty, / Free of conflict be obtained / By the power of / Human learning alone? | ||
| 135 | TENGOKUNO ARESHIWOSHIRADE RENGOKUNO
        SOKONIUGOMEKU MUSHINKOSYAYO  | 
    |
| You non-believers, / Squirming at the / Bottom of purgatory / Not knowing about the / Birth of paradise! | ||
| 136 | MONONOMINI TAYORIHITASURA
        TSUKAMANTO SUREDONIGEYUKU KOFUKUNONIJI  | 
    |
| Many continue to / Seek by relying / Upon material things, / But happiness / Only eludes them. | ||
| 137 | NINGENNO CHIENOMIIKANI FURUUTOTE
        KAINAKIYONARI KAMINISOMUKEBA  | 
    |
| It is a world / Without value, empty, / No matter how much / We use human wisdom, / If we turn our backs on God. | ||
| 138 | BUNKANOMI IKANISUSUMUMO JINRUINO
        KOFUKUWANASHI KAMIYOSONISHITE 文化のみ 如何に進むも人類の 幸福はなし神他にして  | 
    |
Culture, however it / May advance / Will not lead humanity / To happiness / Neglecting God.  | 
        
    ||
| Mar.10.2007 by cynndd | ||
| Chijôtengoku, Issue 16, August 15, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 139 | ÔKAMI WA UZU NO KAMUWAZA HISOYAKA NI
        NASASHI MEN TOSHITE HITOYA ERAMINU 大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとして牢獄えらみぬ  | 
    |
| To accomplish / Unobtrusively / A high and noble / Divine task God / Chose a jail. | ||
| 140 | TAMESHI NAKI FUKAKI SHIGUMI WA HITO NO ME NO
        NAKI ROUGOKU ZO KOYO NAKU YOKI MO 例しなき 深き仕組は人の眼の なき牢獄ぞ比上なくよきも  | 
    |
| The profound, / Unparalleled plan, / Unfolds in a jail, / Unseen by others, the / Best possible situation. | ||
| 141 | KYÛSEI NO FUKAKI SHINPI O AKASAN TO
        KAMI WA HITOYA NI WARE IZANAI NU  | 
    |
| To show me a / Profound mystery of / Salvation, I / Was invited by / God to a jail. | ||
| 142 | KISEKI NARI AH KISEKI NARI NINGEN NO
        CHIE MOTE HAKARE NU UZU NO KAMU WAZA  | 
    |
| Miracles, ah / Miracles! The high and / Noble, divine task that / Cannot be comprehended / Through human wisdom. | ||
| 143 | YAMA YORI MO TAKAKU UMI YORI FUKAKI NARI
        SUKUI NO WAZA NO SHINPI NO KAZU KAZU  | 
    |
| Higher than the / Mountains, deeper than / The seas, the / Innumerable mysteries / Of the activities of salvation. | ||
| 144 | HI NO HIKARI KAGAYAKI DASEBA MAGATSU RA NO
        KAKURURU TOKORO NAKI ZO HAKANAKI 日の光 輝き出せば曲津等の 隠るる処なきぞはかなき  | 
    |
| How empty and frail the / Forces of evil with no place / To hide as begins to / Shine and cover everywhere / The light of the sun. | ||
| Paradise of Auspicious Clouds 瑞雲天国 (Zuiun Tengoku) Chijôtengoku, Issue 16, August 15, 1950  | 
    ||
| more | ||
| 145 | UME SAKURA HAJIME MOMO HANA UENAN TO
        TOKORO ERABINU RISSHUN NO KYÔ  | |
| Starting
with plum and cherry, / I will plant many / Kinds of flowering plants /
This day of the beginning of / Spring far and wide. | ||
| 146 | TOKO HARU NO
        SAMA O KONODO NI ARAWASHI TE CHIJÔ TENGOKU IMA TSUKURAN TO SU MO 常春の 様を此土に表はして 地上天国今造らむとすも  | 
    |
| Showing the conditions / Of eternal spring / On this earth, / Now is being constructed / A paradise on earth. | ||
| 147 | TORI UTAI MOMO HANA NIOU TENGOKU NO SAMA O UTSUSERU
        ZUIUNKYÔ KANA  | 
    |
| The Grounds of Auspicious Clouds / Reflects the conditions of / Paradise where birds sing and the / Fragrance of many flowers Permeates the air. | ||
| 148 | UTSUSHIYO NO TENGOKU NARU KAMO SAKI MIDARU
        MOMO HANA NO NAKA NI I UMI YAMA NAGAMURU  | 
    |
| This may be paradise / In this present world, / Standing amidst / Many flowers gazing out / Over mountains and sea. | ||
| 149 | UTSUSHIYO NI KAKU MO TAE NARU PARADAISU
        ARIYA TO UTAGAU ZUIUN TENGOKU  | 
    |
| Paradise of the / Auspicious Clouds, / Which we may mistake / For a mystical paradise / Here in this present world. | ||
| 150 | ZUIUN NO TANABIKU OKU NI E NO GOTOKI KAEN NI UKAMU
        HAKUA NO DENDÔ  | 
    |
| Above the garden of flowers, / Extending to the depths / Of the auspicious clouds / Like a painting / Floats the palace of white walls. | ||
| 151 | SANAGARA NI TENGOKU SHIBIKYÛ TO MIYURU NARI
        OUUN NI UKAMU HAKUA NO DENDO  | 
    |
| Above all, / Looking like the / Forbidden Temple of paradise, / Floats on clouds of cherry blossoms / The white-walled sanctuary. | ||
| 152 | II TSUTAU
        GION SHÔJA NI IYA MASARU GOKURAKU KYÔ O ATAMI E TSUKURAN 言ひ伝ふ 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ  | 
    |
| To be built in Atami / Grounds of ultimate bliss / Even greater than / What is said / About the Jetavana. | ||
| 153 | MOMO HANA NO
        IROKA NI YOITE ME O YAREBA HARUKANI KASUMU IZU NO SHIMA YAMA 百花の 色香に酔ひて眼をやれば 遥かにかすむ伊豆の島山  | 
    |
| Intoxicated by the fragrances / And colors of many flowers / I cast my eyes up and out, / There floating above the mist, / The mountainous Izu islands. | ||
| 154 | TENNEN TO
        JINKÔ NO BI O KOKORO YUKU MADE ARAWASERU ZUIUN TENGOKU 天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国  | 
    |
| The Paradise of / Auspicious Clouds, where / Natural and human / Beauty are expressed / To the heart’s contént. | ||
| 155 | HARU WA ATAMI AKI WA HAKONE NO NAGAME YOKI
        TOKORO ERAMI TE TENGOKU TATSU WARE  | 
    |
| Constructing am I / Paradise, choosing the locations / For their good views, / Spring in Atami, / Autumn in Hakone. | ||
| 156 | KUCHIGUCHI NI HITO SOYASU NARI ZUIUNKYÔ NI
        AREBA UKI NO YO WASURAI KERU TOYA  | 
    |
| Enticing visitors / By word of mouth, / The Zuiun-kyo will / Let people forget / The pitiful world. | ||
| 157 | UTSUSHI YO NO JIGOKU NI UMEKU MOROBITO NO
        SHIBASHI YASURAU TENGOKU NO SONO  | 
    |
| A garden of heaven, where / Can relax for a while / The many people / Who are moaning / In the hell of this world. | ||
| 158 | MI MO TAMA MO
        UKA TÔSEN NO OMOI SUMO SEISEIDAI NI TACHI YOMO MIREBA 身も魂も 羽化登仙の思ひすも 晴々台に佇ち四方みれば  | 
    |
| Body and soul both / Feel as if floating high / In the air when, standing on / Seisei-dai, you look out / In the four directions. | ||
| 159 | SANSUI NO BI WA KIWAMARI TE HANA NO KUMO
        GANKA NI HIROGORU SEISEIDAI JÔ  | 
    |
| The beauty of the landscape / Being ever perfected, from / The top of Seisei-dai, / Spreads out under the eyes, / Clouds of flowers. | ||
| 160 | OUUN NO TADAYOU UE NI HAROKEKU MO HAKUA NO MIYADONO
        KASUMI KAKARERU  | 
    |
| Floating above the / Clouds of cherry blossoms / That seem to go on forever, / The white-walled sanctuary / Enveloped in mist. | ||
| 161 | OUUN O HEDATE TE KASUMI NO ENI UKAMU KONO UTSUSHI YO NO
        SHIBI TENKYÛ WA MO  | 
    |
| Beyond the clouds of / Flowers floating / Above the mist, is / The forbidden palace / Of this present world. | ||
| Kyûsei, Issue 66, August 23, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 162 | TAMESHI NAKI
        SABAKI NO SAMA SHI MOROBITO NO MANAKO NI UTSURU TOKI TO NARI NURU 例なき 審判の状し諸人の 眼に映る時となりぬる  | 
    |
| Come has the time / When passes before / The eyes of everyone / The spectacle of / Unparalleled judgment. | ||
| 163 | YUME NI DA MO
        OMOOENU KAMO ÔINARU SHINPAN NO SAMA NO OSOROSHIKI SAMA 夢にだも 思ほえぬかも大いなる 審判の状の恐ろしきさま  | 
    |
| The frightening state / Of the conditions / Of the great judgment / Cannot be imagined / Even in dreams. | ||
| 164 | HITO NO YO NO OWARI NO SAMA NO OSOROSHISA UCHI ONONOKAN
        KAMI SHIRANU HITO RA  | 
    |
| The frightfulness / Of the state of / The end of this world, / Quiver and tremble will those / Who know not God. | ||
| 165 | IKANARAN KATAKUNA BITO MO HIRE FUSHI TE KAMI O AOGAN
        OWARI NO HI WA MO  | 
    |
| The last days / When even the most / Obstinate individuals / Prostrate themselves / To worship God. | ||
| 166 | KAMI WA NASHI TO KOKORO OGORERU ERABITO NO
        KABUTO O NUGAN YO ZO KITSURU NARI  | 
    |
| Coming is the / World where those / Who have boasted God / Does not exist will / Finally admit defeat. | ||
| 167 | HITASURA NI
        KAMI  INORU YORI HOKA SEN SUBE NO NAKI O SATORAN YO NO OWARI NO HI ひたすらに 神祈るより外詮すべの なきを悟らん世の終りの日  | 
    |
| Useless will be / All other remedies / But for praying / Earnestly to God / At the end of the world. | ||
| Kyûsei, Issue 67, August 30, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 168 | HITO MO MONO MO
        TSUIENAN TO SURU OSOROSHISA KAMI YORI HOKA NI SUGARU MONO NAKI 人も物も 潰えなんとする恐しさ 神より外に縋るものなき  | 
    |
| For the terror / That will destroy / Individuals and objects, / No other way is there / Than to depend on God. | ||
| 169 | CHI NO UE NO
        KEGARE KIYOMURU KAMU WAZA WA HI NO SENREI NO KOTO NIZO ARI KERU 地の上の 穢れ浄むる神業は 火の洗霊の事にぞありける  | 
    |
| The divine task of / Purifying the impurities / On the earth is / The cleansing of / Spirit by fire. | ||
| 170 | SENREI NO HI NO KAMU WAZA O ÔKAMI WA
        YOSASHI TAMAI NU WAGA KARA TAMA NI  | 
    |
| The divine task / Of spiritual cleansing / By fire has been / Entrusted to my spirit and / Body by Almighty God. | ||
| 171 | HI WA REI NI ARISEBA WARE GA UCHI FURUU JÔREI TOTE MO
        SHINRIKI TO SHIRE  | 
    |
| Know / That the divine / Power of Johrei / That I yield / Is fire in spirit. | ||
| 172 | TSUTAE KIKU NOA NO KÔZUI NIMO IYA MASARU HI NO SENREI NI
        YOBITO ONONOKAN  | 
    |
| Greater indeed / Than the flood of Noah, / Whose story has been handed down, / Is the spiritual cleansing / By fire in the conflicts of the world’s peoples. | ||
| 173 | IKANARAN
        MAGA BITO TARI TO HIRE FUSHI TE KAMI NI SUGARAN YO NO OWARI NO HI 如何ならむ 曲人たりとひれ伏して 神に縋らん世の終りの日  | 
    |
| Regardless the evil person, / All will prostrate / Themselves before and / Follow God on the day / At the end of the world. | ||
| Poems for the Grand Autumn Services 秋季大祭 (Shûki Taisai) Eikô, Issue 72, October 4, 1950  | 
    ||
| more | ||
| 174 | CHIJÔ TENGOKU
        IYOIYO NARITE MEDETAKU MO YOROKOBI IWAU KYÔ NO MIMATSURI 地上天国 弥々成りて目出度も 喜び祝ふ今日の御祭  | 
    |
| At this worship service today / We celebrate the joy / With felicitation, / The completion / Of the paradise on earth. | ||
| 175 | ITO CHISAKI
        KATA NI SHI AREDO ÔKAMI NO MEGUMI NO SAVHI NI TENGOKU NARI NURU いと小さき 型にしあれど大神の 恵みの幸に天国成りぬる  | 
    |
| A tiny prototype / It may be, through / The Almighty God’s / Blessing of happiness / A paradise has been completed. | ||
| 176 | YO O AGETE TATAEN TOKI ZO MATARE KERU WAGA KAMUWAZA NO
        YO NI SHIRARUREBA  | 
    |
| We have waited for the / Time to celebrate / Throughout the world / The news of my / Work for God. | ||
| 177 | TEN O MASU ÔKI M OFUTABA NO ITO CHISAKI
        KORO MO ARI KERU KOTO SHI OMOOYU  | 
    |
| To be pondered is / That a mighty tree / That stretches / To heaven was once / A very small sprout. | ||
| 178 | KONO UZU NO SHINSENKYÔ NO SUGATA KOSO YAGATE ARENAN
        TENGOKU NO KATA  | 
    |
| The very form of these solemn / Mystic Grounds is / A prototype of the / Paradise that / Will soon appear. | ||
| 179 | IKU MANNEN
        MATARE TAMAISHI ÔKAMI NO SHIGUMI WA IMASHI KOTO HAJIMU NARI 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり  | 
    |
| Now is beginning / The Plan of Almighty / God—Awaited / For so many / Thousands of years. | ||
| 180 | SHIN ZEN BI MATTAKI SUGATA HITO NO MENI
        UTSURU NARURAME SHINSENKYÔ WA MO  | 
    |
| The Mystic Grounds / It is that will reflect / Completely in people’s / Eyes the form of / Truth, virtue, and beauty. | ||
| 181 | TOKOYAMI NO YO O TERASAN TO HI NO KAMI WA NIKKÔDEN O
        TSUKURASE TAMAINU  | 
    |
| God of the Sun has / Brought about construction / Of the Sunshine Hall / That will illumine / The world of eternal darkness. | ||
| 182 | HI NO KAMI NO TERASU YUNIHA NI KIKI TO SHITE
        ERAGI TSUDOERU MAMEHITO NO MURE  | 
    |
| Joyfully the group of / Believers happily / Gather at the place of / Worship illumined by / God of Sun. | ||
| 183 | ME NI MIMI NI TANOSHIKI KYÔ NO MIMATSURI WA
        MIROKU NO MIYO ZO SHINOBARE NI KERU  | 
    |
| Through the eyes and / Through the ears / The pleasures of today’s / Festival suggests the / Divine age of five, six, seven. | ||
| Chijôtengoku, Issue 17, October 15, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 184 | TAMESHINAKI
        OHINARUNAYAMI KITARANTO SURUIMATENGOKU TSUKURUWAREWAMO 例しなき 大いなる悩み来たらんと する今天国つくる吾はも  | 
    |
| Now, at this time when / Unheard of miseries of / Great scope are coming, he / Who will build paradise is / I, Mokichi Okada. | ||
| November 1.2008 by cynndd | ||
| At this time, now, when / Unprecedented great distress / Is just around the corner, / None other than I set about / Building heaven on earth. | ||
| November 1.2008 by taki | ||
| 185 | OHINARU
        NAYAMIWOYOSONI KENSETSUNO TSUCHIFURUUNARI KAMINOMAMEHITO 大いなる 悩みを他に建設の 鎚揮ふなり神の信徒  | 
    |
| Those who follow God / Wield hammers of / Construction, / Casting away / Formidable miseries. | ||
| 186 | AMATAARU OSHIEWOSUKUU OSHIEKOSO MESHIYANOFURUU
        CHIKARANARIKERI  | 
    |
| Only the power / Wielded by the Messiah / Is the teaching that / Can save all the other / Teachings of the world. | ||
| 187 | TOKOYAMINI AEGIUGOMEKU KOHITSUJIWO
        HIKARINOMICHINI IZANAUWAGAWAZA  | 
    |
| My work beckons / To the path of light / The poor little lambs / Struggling in / Eternal darkness. | ||
| 188 | NUBATAMANO YAMINITSUENAKU SAMAYOERU
        HITOKOSOTAZUNEYO KOMYONOKUNI  | 
    |
| Those wandering in / Utter darkness / Without support, / Come visit the / Land of Divine Light! | ||
| 189 | CHIKARANARI
        AHCHIKARANARI TSUIENAN YOWOSASAGURUMO KAMINOMICHIKARA 力なり 嗚呼力なり潰えなむ 世を支ぐるも神の御力  | 
    |
| It is power; / Yes, it is power. / God’s power sustains / The world that has / Been put to rout. | ||
| Chijôtengoku, Issue 18, November 25, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 190 | SHINKOWA
        IKUTSUTOMONAKU YONISHIAREDO IMADAKONOYOWO SUKUENUZOUKI 信仰は いくつともなく世にしあれど 未だ此世を救へぬぞ憂き  | 
    |
| Various faiths / Indeed exist in the world / But it is so sad that none of them / Has yet been able to / Save humanity. | ||
| 191 | ANAAYAU FUNKASANJONI OKARETARU NIJUIKUOKUNO
        JINRUIOMOEBA  | 
    |
| I think of the some / Twenty billion souls of / Humanity as being on / So dangerously poised / Atop an erupting volcano. | ||
| 192 | OSOROSHINO GOKAWAOCHIKOCHI MOESOMENU
        YAGATEHITONOYO YAKITSUKUSANKAMO  | 
    |
| Starting to burn here and / There, the kalpa-fire / In the end, will be / Incinerated away / The world of human beings. | ||
| 193 | AKAKIHIWA ACHIRAKOCHIRANI MOENTOSU
        KESADEOKUBEKIYA KAMINOCHIKARANI  | 
    |
| How can not be / Put out the red / Fire that is about to / Burn here and there Without the power of God? | ||
| 194 | MOEIDESHI AYASHIKIHINOTEWA HIROGORITE
        KONODONOUEWO NAMETSUKUSANZUMO  | 
    |
| Starting to burn, / The flames of / Suspicious fire are / Spreading to burn up / The face of this earth. | ||
| 195 | KAGUTSUCHINO KAMIWAKEGARESHI CHINOUEWO
        KIYOMETAMAWAN TENGOKUCHIKAMARI  | 
    |
| Paradise on earth / Approaches as the / Fire-Shining-Spirit-Deity / Purifies the face / Of the impure earth. | ||
| 196 | HOROBUMONO
        YOMIGAERUMONO ONOZUKARA TACHIWAKARURAME YONOOWARINIWA 滅ぶもの 甦へるもの自から 立ち分るらめ世の終りには  | 
    |
| At the end of the world / On their own will divide / Those who perish and / Those who / Breathe new life. | ||
|    | ||
| The population / Who are to go to ruin / And those / Who are to come to life / Will separate by themselves on Doomsday. | ||
| November 15.2008 by taki | ||
| 197 | KAMIWAYOZO
        SUMIKIRAWANTO KASHIKOKUMO HINOSENREIWO NASASHIMETAMAWAN 神は世ぞ すみきらはんと畏くも 火の洗霊をなさしめ給はむ  | 
    |
| To magnanimously / Clear and clean / The world, God will / Provide us with / Cleansing of the spirit by fire. | ||
| 198 | SHIKOGUSANO
        TOKOROSEKIMADE HABIKORERU CHIZOYAKIMASAN HINOSENREIWOMOTE 醜草の 所狭きまではびこれる 地ぞ焼きまさん火の洗霊をもて  | 
    |
| With cleansing of the spirit / By fire, the earth almost / Completely overgrown / With worthless weeds, / Will be thoroughly incinerated. | ||
| 199 | KAMIARIYA NASHIYANADOTOU TAWAGOTOWO FUJITAMAWAN
        KAMUSABAKARETE  | 
    |
| Judging by God / Will stop the drivel that / Makes a big deal of / Whether or not / God does exist. | ||
| 200 | KAMIARIYA NAKIYAWOSHIRASU KAMUWAZAWA
        KISEKIYORIHOKA NAKITOSHIREKASHI  | 
    |
| Know that there / Is nothing other than / Miracles of God’s work / To show whether / God exists or not. | ||
| 201 | KAMINASHITO IUMONOSHIRINO HAKANASAYO
        YAGATEMIMAENI HIREFUSUMOSHIRADE  | 
    |
| The fleetingness of / Know-it-alls who say / That God does not exist. / Not knowing they will end up / Prostrating themselves before God. | ||
| 御聖誕祭御歌 S25.12.23 | ||
| 202 | SYAKAKOSHI
        YASOMAHOMETTOTACHI MACHINOZOMU CHIJOTENGOKU
        WARETSUKURUNARI 釈迦孔子 耶蘇マホメットたち待ち望む 地上天国吾造るなり  | 
    |
| 203 | CHOSENNO SYODONOSAMANO OSOROSHISA YAGATEKINURAN
        CHINOKOTOGOTONI  | 
    |
| 204 | SENREINO HINOTEWASUDENICHOSENNI MOESOMENIKERI
        KOKOROSEYOMINA  | 
    |
| 205 | SUSAMAJIKI HINOSENREINO KINURUTOTE ITOYASUKARAME
        KAMINIARUMIWA  | 
    |
| 206 | GENBAKUNO AMENIHITOBITO NIGEMADOU TOKINOKINURUWO
        KAKUGOSEYOMINA  | 
    |
| 207 | KAMIWOSENI KAGAKUNITAYORU MOROBITONO
        HOZOWOKAMUHINO CHIKAMARINIKERU  | 
    |
| 208 | YAGATEKON
        SABAKINOTOGE YASURAKEKU KOSUHITOTONARE MITAMAMIGAKITE やがて来む 審判の峠安らけく 越す人となれ身魂磨きて  | 
    |
| 209 | SENREINO
        HINOUZUMAKIWA CHINOUEWO NAMETSUKUSUNARI KIYODONOKOSHITE 洗霊の 火の渦巻は地の上を 舐め尽すなり浄所残して  | 
    |
| 210 | KAMINASHITO
        IISHIHANATAKA BITOTACHINO HIREFUSUSUGATA MIRUZOUTATEKI 神無しと いひし鼻高人達の 平〔鰭〕伏す姿見るぞうたてき  | 
    |
| 211 | KAMIARITO IUHITOKAMINASHITO IUHITONO
        TATEWAKERARURU DAISHINPANKANA  | 
    |
| 212 | KAMINISOMUKI YOWOMIDASHITARU MAGABITONO
        KAMINIINORUMO SENNAKISYUMATSU  | 
    |
| 213 | HITABURUNI KAMINIINORUMO SENNAKERE
        YOWOMIDASHITARU TSUITOGANOMIWA  | 
    |
| 214 | TENSAKEBI
        JISHINKAMINARI TODOROKAN SAIGONOTOKINO OSOROSHIKISAMA 天叫び 地震雷轟かん 最後の時の恐しき状  | 
    |
| 215 | TENFURUI CHIJIKUYURUGAN TOKIKOSOWA
        KAMINOCHIKARANI TAYORUHOKANAKI  | 
    |
| 216 | SHINPANNO HINOSUSAMAJISA TENAOGI KAMINIINORUMO
        SUDENIOSOKARI  | 
    |
| 217 | IYAHATENI HOROBINTOSURU UTSUSHIYOWO
        SUKUUWAMESHIYANO CHIKARANIZOARU  | 
    |
| 218 | EIKONO KUMOYORIKUDARU DAIMESHIYANI
        SYODOWATACHIMACHI TENGOKUTOKASURAN  | 
    |
| 219 | TAIZONO MIROKUWASUDENI ARETAMAI TATENAOSUHIWO
        MATARENURUKANA  | 
    |
| Chijôtengoku, Issue 19, December 25, 1950 | 
    ||
| more | ||
| 220 | KAMINASHITO
        HOKORISHIHITONO YUKUSUEWA WAGAMINONASHIWO KATARUNIYAARAN 神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしを語るにやあらむ  | 
    |
| The future of those who / Boast that there is no God / Is to say that / They themselves / Do not exist. | ||
| 221 | SHINKONO NAKIHOTOITSUMO MIRUGOTONI
        HONENASHIBITOTO OMOOYURUWARE  | 
    |
| Whenever persons of / No faith are observed, / Think I that / They are human / Beings without skeletons. | ||
| 222 | UKIKUSANO TADAYOUNIMONISHI SADAMEMOTSU
        HITONIKAARAN SHINKONAKEREBA  | 
    |
| Like weeds floating / Upon the water / Will be the fate / Of the people who / Have no faith. | ||
| Mar. 9.2008 by cynndd | ||
| 223 | SHINKONO NAKIHITOMIREBA OMOUKANA KURAGENINITARU
        HONENASHIBITOTO  | 
    |
| When I see someone / Who has no faith, / I think that / Like jellyfish, / They have no skeleton. | ||
| 224 | OSOROSHIKI KONOUTSUSHIYONI ARINAGARA
        KAMINITAYORADE NADOYASUKAREYA  | 
    |
| How can people / Rest in ease, / Not depending on God / In this frightening / Present world? | ||
| 225 | TSUKANOMAMO KKOROYASURANI ARUBEKIYA
        KAMINISOMUKERU HITOTOUHITOWA  | 
    |
| How can they / Feel at ease even / For a moment, / Those who turn / Their backs on God. | ||
| 226 | YARIBUSUMA
        YAIBANOKAKINI KAKUMARURU SAMANIMONITARI IMANOYONOHITO 槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人  | 
    |
| Like a wall of blades / Held on spears / Waiting for attack is / Like the condition of / The world’s peoples today. | ||
| 227 | CHIHAYABURU
        KAMINOHIKARINI TERASARETE TOKOYAMINOYOMO YASUKEKARIKERU 千早振る 神の光に照らされて 常暗の世も安けかりける  | 
    |
| Illuminated in / God’s light of / Great force, / Easy is the / World of darkness. | ||
| 228 | TOKOYAMINO
        MICHITSUEMOTADE SUSUMIYUKU HITONOAYAUKI YONIZOARIKERU 常暗の 道杖もたで進みゆく 人の危ふき世にぞありける  | 
    |
| How dangerous a world / It is for persons who / Advance along the / Eternally dark path / Without support. | ||
| 229 | RUIRANNO AYAUKIYOTOWA NARINIKERU OHINARUTATAKAI
        HAJIMARUKEHAINI  | 
    |
| In peril indeed / Is the world; / It feels like / The beginning of / A great conflict. | ||
| 230 | AKAKIARASHI FUKISUSAMANTO SURUIMASHI
        YONOKOTOGOTOYO KAMINIMEZAMESO  | 
    |
| Now, as the red / Tempests are about / To rage, all in / The world, / Awaken to God! | ||
| 231 | AKAKIARASHI FUKIZOSUSAMAN HITONOYONO
        HOROBURUTOKINO CHIKAMARINIKEREBA  | 
    |
| The red tempests / Violently blow because / There approaches the time / When the world human / Beings have built will perish. | ||