Poems
1952
Chijôtengoku, Issue 32, January 25, 1952 |
||
more | ||
1 | YAOYOROZU KAMI WA MESHIYA NO IDEMASAN
YOKI TOKI IKA NI MACHI NOZOMI KEN 八百万 神はメシヤの出でまさん よき時いかに待ち望みけむ |
|
The eight hundred / Myriads of gods have / So eagerly awaited / The good time when / Will appear the Messiah. | ||
2 | SU NO KAMI NO KIYOKI ONME NI UTSURU RAME
KAMI HITO TOMO NI YOGORE ARI SEBA 主の神の 清き御眼に映るらめ 神人共に汚れありせば |
|
In the pure eyes / Of the Creator / Will probably reflect / The stains of both / Human and divine beings. | ||
3 | YOSHI YA YOSHI KAMI TOSHI IE DO SHINPAN NO
KITSURE BA TSUMI WA SABAKARURU RAN よしやよし 神としいへど審判の 来つれば罪は裁かるるらん |
|
Unavoidably, even / Divine beings / Will be judged for / Their sins when / The judgment comes. | ||
4 | CHIYOROZU NO KAMI NO YOSHI ASHI
AKASAN TO WARE MOTSU HIKARI IYOYO HANATAN |
|
The light I embody / Is being released / To clarify the / Good and the bad / Of the many gods. | ||
5 | MOROBITO NO AOGI OROGAMU CHIYOROZU NO
KAMI NIMO ZEN AKU ARU YO NARI KERI |
|
It is a world / Where, of the many / Gods worshipped / By various peoples, / Are the good and the bad. | ||
6 | YOKOSHIMA NO KAMI O SHIRAZUTE
OROGAMI SHI TOGA NI ARURAME SHIKO NO KONO YO WA |
|
This
world of wickedness / Indeed, a reckoning there / Will be for those who
have / Worshiped gods, not / Knowing they are evil. This nasty world / Would be committing the / Sin of bowing the / Knee to evil gods / In the dark. January 12.2012 by taki | ||
7 | YO O KEGASU MONO WA HITO TO SHI OMOHOEDO
KAMI NIMO ARU ZO KOKORO SEYO KASHI 世を穢す ものは人とし思ほへど 神にもあるぞ心せよかし |
|
It may be thought / Human beings / Pollute the world, but / Be aware that there are / Also gods who do so. | ||
8 | UTATSUKI O TSUKURU IGAKU O
ITATSUKI O NAOSU IGAKU TO AYAMARI SHI YO YA |
|
We are living / In a world / Where medicine that creates disease / Is mistaken / For medicine that heals disease. | ||
9 | ITATSUKI O TSUKURU IGAKU NO
HABIKORI TE YOWARI HATE KEN YO NO HITOBITO WA |
|
Medicine which creates / Sickness grows / Stronger, and the / People of the world Grow weaker and perish. Medicine which produces / Diseases thrives, so that / The people at large / Have weakened to the point / Of utter exhaustion. September 20.2009 by taki | ||
10 | NINGEN NO INOCHI NO TSUNA O MOCHI TAMAU
KAMI NO ONTE O HARAU OROKASA |
|
The foolishness / Of those who brush away / The hands of God that / Hold the rope to life / Of human beings. | ||
11 | KAMUNAGARA KAMI NO MIMUNE NI KANAU MI WA
YASUKU TANOSHIKI YO TO OMOU NARI |
|
I do believe it / A pleasant world where / Effortlessly live those / In accord with, one / With, divine law. | ||
12 | SEISHIN O MEISHIN TO MIRU MEISHIN WA
YO NI OSOROSHIKI MONO NI ZO ARI KERU |
|
A frightening thing / It is indeed that / In this world is the / Superstition that views / True belief as superstition. | ||
Chijôtengoku, Issue 33, February 25, 1952 |
||
more | ||
13 | TATSUHARUNO KYONOYOKIHIWO MAITSUDOU
MAMEHITOTACHINO OMOMIRUZOTANOSHIKI 立つ春の 今日のよき日を参ひ集ふ 信徒の面見るぞ楽しき |
|
Auspicious today, / On which begins spring, / Pleasant it is to see / The faces of all followers who / Have come and assembled. | ||
14 | TOSHIGOTONI TATSUHARUIWAU
MIMATSURINI OMOIZOUTSURU WARENIZOARIKERU |
|
From year to year, / At the service to / Commemorate the / Start of spring, change do / They, my thoughts. | ||
15 | OHMIWAZA IYOYOHIRAKURU YOROKOBIWA
HARUTATSUGOTONI FUKAMARIYUKUNARI |
|
Deepens at each / Beginning of spring, / The joy that is unfolding / Increasingly, / God’s great task. | ||
16 | KOTOSHIWAMO UZUNOKAMUWAZA
YONOHITONO MEZOSOBADATEN TANOSHISAOMOUMO |
|
How enjoyable that / This year indeed, / God’s solemn work / Will be quite visible / To the eyes of all. | ||
17 | IGAKUHIRYO MUSHINNOSANDAI MEISHINWO
TADASARURURAN KAMINOMIWAZANI |
|
Through God’s program / Will be corrected the / Three great superstitions: / Medical science, agricultural / Fertilizers, atheism. | ||
18 | BUNKAMEISHIN UCHIKUDAKANAN OHKAMINO
KONGORIKIWO FURUITAMAWABA |
|
When Almighty / God’s diamond / Power is wielded, / Will be smashed / Cultural superstitions. | ||
19 | JOHARINO KAGAMINITERASEBA UTSUSHIYONO
CHIRIMOAKUTAMO MINAUTSURUNARI 浄玻璃の 鏡に照らせば現し世の 塵も芥もみな映るなり |
|
Both the dust and the / Dirt of the present world / All are revealed when / Reflected in the / Mirror of pure crystal. | ||
20 | SHINWOOSHIE ZENWOOKONAI BIWOTANOSHIMASE
HITOMICHIBIKUZO TENGOKUNOMICHIE 真を教へ 善を行ひ美を楽しませ 人導くぞ天国の道へ |
|
The path of paradise / Consists of teaching truth, / Doing good, and / Helping others to / Enjoy beauty. Jan. 31.2009 by cynndd | ||
I
teach people the truth, / I do people the good, / I allow people to
enjoy the beauty, / And I conduct people to / The way leading to heaven. Jan. 31.2009 by taki | ||
21 | SHINZENBI MATTAKIMIYOWO TSUKURANTO
HINIYONIKOKOROWO KUDAKUWAREKAMO 真善美 完き御代を造らんと 日に夜に心を砕く吾かも |
|
Night and day my / Heart is concentrated / On constructing a divine / Age of complete / Truth, virtue, beauty. | ||
22 | KOINONAKI BINONAKIISHIWO KAMUGOTOKI
OSHIENIYOBITO SUKUWAREUBESHIYA |
|
How can teachings / Without love, / Without Beauty, that are / Like chewing pebbles to practice, / Save the people of the world? | ||
23 | KIRISUTONO KISEKITOIEDO WAGADESHIWA
HIGOTOYOGOTONI ARAWASHIIRUNARI |
|
‘Though the miracles of / Christ are spoken of, / My disciples do manifest / Them each day and / Each night. | ||
24 | YAOYOROZU KAMIYAHOTOKENO AYAMARIWO
TADASANGATAME WAREIDESHINARU |
|
I have appeared / In order to correct / The errors of / The eight million / Gods and buddhas. | ||
Chijôtengoku, Issue 34, March 25, 1952 |
||
more | ||
25 | KARIKOMONO MIDAREMIDARESHI
YOZOSUKUI CHIJOTENGOKU TATSURUWAREKAMO |
|
Constructing am I / Paradise on earth / To save this / Disorderly world, of / Such confused undergrowth. | ||
26 | TOYOASHIHARA MIZUHONOKUNIWO
HIRYOMOTE KEGASESHITOGANI AEGUZOAWARE |
|
Pitiful indeed will be the / The crying out for the blame / Of having polluted with fertilizers, / The Luxuriant Reed-Moor, / The Land of Fresh Rice-ears. | ||
27 | KAMUNAGARA OTSUCHIWOKIYOME KIYOKITANE
MAKEBAYUTAKANI MINORUTOTOSA 惟神 御土を浄め清き種子 蒔けば豊かに稔る尊さ |
|
Precious is the abundant / Harvesting when seeds that / Were pure, cleansed, are / Planted in purified earth / In accord with God’s will. | ||
28 | TSUCHIKEGASHI KOKOROWOKEGASHI
MIWOKEGASHI KURUSHIMINOTANE MAKUOROKASAYO |
|
Polluting the soil, / Defiling the spirit, / Soiling the body, / The stupidity that / Seeds our suffering! How stupid it is to / Sow the seeds of sufferings / By smearing the soil, / Staining the soul / And spoiling the soma. March 20.2012 by taki | ||
29 | CHIHAYAFURU KAMINOMIWAZAWA
MAGAKAMINO TSUKURISHIBUNKA TATENAOSUNARI |
|
The work of the / Most powerful God / Will rebuild the / Civilization fashioned / By evil forces. | ||
30 | OHINARU YONOKIRIKAEWA HITONOMENI
MIENEDOHINIHINI SUSUMIYUKUNARI |
|
The great / Transformation / Of the world, ‘though / Not visible to the average / Eye, is advancing day by day. | ||
Grand Spring Services Poems, March 23, 1952 春季大祭御詠 S27. 3.23 |
||
more | ||
31 | MOMONOHANA YOMONISAKISOMU IMAWASHIMO
TANOSHIKUTSUDOU HARUNOMIMATSURI 百の花 四方に咲き初む今はしも 楽しく集ふ春の御祭 |
|
Just now as, / In all directions, / Flowers start to bloom, / All gather pleasantly / At the festival of spring. | ||
32 | HARUMATSURI MEGURIKURUGOTO
URESHIKUMO KAMINOMIWAZAWA HIROGORINITSUTSU |
|
Each time / The spring festival / Comes around, / Happily, God’s work / Continues to expand. | ||
33 | OHINARU MIMEGUMITATAE MAMEHITONO
KOTOHOGITSUDOU KYONOMIMATSURI |
|
Praising our great / Blessings, believers / Gather to / Celebrate, / Today’s festival | ||
34 | IKUMANNEN NAGAKISHIGUMIWA YOYAKUNI
NARANTOSUNARI KONOCHINOUENI |
|
God’s plan, tens of / Thousands of years in / The making, finally / Will be realized / On this earth. | ||
35 | CHIJOTENGOKU SONOISHIZUEWA
HAYASUDENI UCHITATERAREKERI MENIUTSURANUMO |
|
The foundation for / Paradise on earth is / Already being constructed; / Some aspects are / Now visible to the eye. | ||
36 | YUMENIDAMO OMOHOENUHODO URUWASHIKI
CHIJOTENGOKU IMAKIZUKUNARI |
|
Now is being built / Paradise on earth, / So beautiful it was / Thought to be only / A dream. | ||
37 | OYOSOYONI ARANKAGIRINO BIWOATSUME
SAIOUTENGOKUNO SAMAWOUTSUSAN 凡そ世に あらん限りの美を蒐め 最奥天国の状を映さむ |
|
Gathering together as most / Likely not like anywhere else / In the world, I am reflecting / On this earth the state of the / Innermost reaches of heaven. | ||
38 | KOKOROYUKU BAKARISHIZENTO JINKONO
BIZOKAGAYAKASAN CHIJOTENGOKU 心ゆく ばかり自然と人工の 美ぞ輝かさむ地上天国 |
|
Paradise on earth / Illuminates the beauty / To the heart’s content, / The beauty of nature and / That fashioned by human beings. | ||
39 | TOTSUKUNINO HITOMOAKOGARE HARUBARUTO
YORITSUDOURAN BINOTENGOKUE 外国の 人も憧れ遥々と 寄り集ふらむ美の天国へ |
|
Yearning for the / Beauty of heaven / Will come and gather / From far away places / People of foreign countries. | ||
40 | KIRISUTOYA SYAKANONOZOMIWO
WAREWAIMA HATASANTOSHITE HINIYONIISOSHIMU |
|
During the day and / Through the night / I Now put into / Effect the hopes of / Christ and Shakyamuni. | ||
41 | BUNMEINO FURUKIKOROMOWO NUGISUTETE
SARATSUNOKOROMONI KAYURUWAGAWAZA |
|
My task, to remove / And replace with / New clothes, throwing / Away the old / Clothing of civilization. | ||
42 | ITOHIKUKI KAGAKUNOREBERU HIKIAGETE
KAMINOKAGAKUNI TATEKAERUNARI |
|
Pulling up, raising / The level of science, / That is so low, / Will be reconstructed / A science of God. | ||
43 | WAGAMOTERU MANINOHOSSYUNO HINITSUKINI
KAGAYAKIMASEDO TAMOMIEZARAME 我有てる 麻邇の宝殊の日に月に 輝き増せど誰も見えざらめ |
|
The jewel of Mani / That I possess, by day / And by month illuminates, / Increases ‘though / Not seen by anyone. | ||
44 | TAMATEBAKO UCHIAKENUREBA SANTOSHITE
MABAYUKARURAN MISUMARUNOTAMA |
|
When the treasure / Box is opened, / So brilliant / It blinds, / The Misumaru jewels. | ||
45 | SANZENSEKAI TATENAOSEYOTO OHKAMIWA
KONGORIKIWO WARENITAMAERI |
|
Almighty God has / Bestowed upon me / Diamond power with / The command to rebuild / The three-thousand worlds. | ||
46 | OHYASHIMA SOBIYURUYAMANO ITADAKIMO
FUKATANIGAWANIMO SHIGUMIHIMETESHI |
|
On the summits of / Mountains that tower / Over the Eight Great Islands, / As well as in deep ravines and rivers / Is concealed the plan. | ||
47 | MIGINIYORAZU HIDARINIYORANU
NAKAMICHIWO SUSUMUHITOKOSO IZUNOMENOTAMA |
|
Leaning neither to the right / Nor inclining to the left, / The very person who / Advances along the middle path, / The spirit of Izunome. | ||
48 | HITONIARANU HITOWOMAKOTONO
HITONIKAE MINASUKUUNARI KAMINOMAMICHINI |
|
By God’s truth path / Will all be transformed / Into individuals of truth, / Not like the human / Beings of today. | ||
Chijôtengoku, Issue 34, March 25, 1952 |
||
more | ||
49 | KORYUWA CHITYUWOATONI TENNIMUKE ODORIIDENAN
IMAZOURESHIKI 蛟龍は 池中を後に天に向け 躍り出でなん今ぞうれしき |
|
Joyful the time now / When the dragon, / Leaving the bottom / Of the lake, heads / Toward heaven, dancing. | ||
50 | SYAKAKIRISUTO MOMONOSEIJAMO
WAGAWAZANI CHIKARATSUKUSAN NOZOMINARURAN |
|
Shakyamuni, Christ, / And all the holy ones / Are full of hope, / Putting their energy / Into my work. | ||
51 | SHINSHINNO BUNMEISEKAIWA KOKONOKOE
IMASHIAGUNARI TOTOKIROKAMO |
|
Precious it is indeed, / The cry of birth now / Being raised of the / World civilization / Of the true God. | ||
52 | ISASAKANA KOTONIMOKOTOAGE
TSURAITATSU MONOSHIRITACHINO AWARENARUSAMA |
|
How pitiful the / State of those / Know-it-alls who will / Find it difficult to babble / On about anything at all. | ||
53 | ITOCHISAKI MUSHINIMONITARU
HANATAKANO RIKUTSUKIKUGOTO NANIKASABISHIKI |
|
Somehow lonesome I feel / Every time I hear the / Person’s haughty, / Self-satisfied reasoning, much / Akin to that of a small bug. | ||
54 | RIKUTSUMOTE MAKOTOWOMAGURU
KOZAKASHIKI HITONOFUEYUKU YOZOSUENARAN |
|
It is the end of a world / Where are increasing / Cheeky, impertinent people / Who bend the truth / With their own logic. | ||
Chijôtengoku, Issue 35, April 25, 1952 |
||
more | ||
55 | WARE WA IMA HIROKI SEKAI NI FUTATSU TOTE
NAKI BI NO YAKATA TSUKURAN TO SUMO 吾は今 広き世界に二つとて なき美の館造らんとすも |
|
I am now setting out / To construct two / Palaces of beauty, / Unparalleled in / This wide world. | ||
56 | TENNEN NO BI O OMOU SAMA IKASHI TSUTSU
JINKÔ NO BI O SOYURU SHINEN |
|
The divine garden vitalizes / What is thought to be / The beauty of the state of / Nature and incorporates beauty / Fashioned by human beings. | ||
57 | SYÛKYÔ NO OSHIE NOMI NITE IMA NO YO NO
HITO SUKUWAN TO SURU MO SEN NASHI |
|
Futile is the attempt / To save the people / Of the world these / Days using only / Religious teachings. | ||
58 | GAKUMON MO OSHIE MO HO MO KARIKOMO NO
MIDARE TARU YO O NADO SUKUE ME YA |
|
How can this cluttered, / Confused world be saved / With academic theories, / Educational instruction, / Or legal systems? How can it be possible / that this messed, disarrayed world / like a clothes basket / be saved by scholarship, / teachings or the code? April 4.2012 by taki | ||
59 | CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI
MAKOTO NARU KAMI NO CHIKARA NI TAYORU HOKA NAKI |
|
Power, ah power! / Nothing is there / Otherwise but to / Depend on the / True power of God. | ||
60 | BANNIN NO OSORURU GENSHI BAKUDAN MO
KAMI NO HIKARI NI AEBA KIYU MERI |
|
Even the atomic / Bomb, much feared / By millions, disappears / When it encounters / The light of God. | ||
61 | TATAKAI MO YAMAI MO HIN MO NANIKA SEN
KAMI NO CHIKARA O UKURU WAGA MI WA 戦ひも 病も貧も何かせむ 神の力を受くる我身は |
|
Receive I physically and / Spiritually God’s power / Whether in the face / Of conflict, sickness, / Or even poverty. | ||
62 | ZETTAI NO SHIN RIKI UKURU WARE NI SHITE
TENGOKU TSUKURU MO ITO YASUKE KARI 絶対の 神力受くる吾にして 天国造るもいと易けかり |
|
Effortless it is / To construct paradise / On earth for me / Who receives the / Absolute power of God. | ||
63 | TOKI NAREYA AH TOKI NAREYA SHIN RIKI O
FURUU MO TOKI NO KITSURE BA NARI KERI 時なれや 嗚呼時なれや神力を 揮ふも時の来つればなりけり |
|
Time it is, ah, time / It is, the time it is / Even for God’s / Power to / Be wielded. | ||
64 | WAGA ME NIWA SAKI NO SAKI MADE
UTSURU NARI SAREDO UCHI AKE GATAKI KURUSHISA |
|
To my eyes is shown / What is ahead of / What is ahead; / How difficult it is lay / Bare my feelings. | ||
65 | IMA SHIBASHI MATE MAMEHITO YO
YUME NI DA MO OMOENU SACHI NO CHIKAME BA NARI KERI |
|
Followers, wait just / A moment! The happiness / That was thought to be / Just a dream / Is just around the corner. | ||
66 | TENGOKU WA MAZU WAGA NORI NO
NIWA CHIKAKU SUDE NI KITSURU MO YOROKOBE YO MINA |
|
One and all! Be / Pleased that heaven / First will soon / Appear close to / The garden of my precepts. | ||
Nov.10.2007 by cynndd |
Eikô, Issue 156, May 14, 1952 |
||
more | ||
67 | TOMOSUREBA BORYOKUFURUU NINGENWA
KEMONONOSAGANO NOKOREBANARIKERI ともすれば 暴力ふるう人間は 獣の性の残ればなりけり |
|
In those human / Beings who employ / Violence is still / Prone to remain the / Nature of beasts. | ||
The reason why / Certain individuals are / Liable to use violence / Is that the nature of the breast / Still remains in them. November 15.2009 by taki | ||
68 | SHINKOKUTO HOKORISHINIHONMO
NASAKENAYA IMAWAKEMONONO KUNINIOCHIKERU |
|
How pathetic that / Japan, which had boasted / Itself as a divine nation, / Now, has fallen to become / A nation of beasts. | ||
69 | HACHINOMURE MIRUGAGOTOSHIMO
TAISYUNO SOHONHITONO MURETOWAOMOEJI |
|
Not as groups of human / Beings can I imagine them to be / As I observe the din and / Discord of the general population, / Buzzing around like bees. | ||
Eikô, Issue 157, May 21, 1952 |
||
more | ||
70 | OMOIKIYA BUNKAWOTSUKURU DAIGAKUNO
KYOIKUBORYOKU TSUKURUNARITOWA |
|
How unexpected that / The university education / That is supposed to / Create civilization, / Produces violence. | ||
71 | INISHIENO OSHIEWADOTOKUWO
TOKISHUIKADO IMAWAHAKAIWO TOKUZOKANASHIMO |
|
Instruction of old / Taught morals, / Lamentable that now / What is taught / Is destruction. | ||
72 | HITONOKATACHI SHITARUKEMONONO OHKIYOWO
SUKUUWAMESHIYANO CHIKARAYORINAKI 人の形 したる獣の多き世を 救ふはメシヤの力よりなき |
|
None other than / The power of the Messiah / Saves this world / Full of beasts in the shape / Of human beings. | ||
Chijôtengoku, Issue 36, May 25, 1952 |
||
more | ||
73 | IMAWASHI KI KOTO TSUGITSUGI NI OKORU YO WA
MUSHIN SHISÔ NO TAME NIZO ARI KERU 忌はしき 事次々に起る世は 無神思想の為にぞありける |
|
That disastrous events / Occur continuously / In this world of ours / Is because of / Atheism. | ||
74 | KAMI ARU O SHIRANU YOBITO NO
IKANI SHITE ANSHIN RYÛMEI ERARU BESHIYA WA |
|
Not understanding / That God exists, / How can the / People of the world obtain / Peace of mind? | ||
75 | ARIYAKA NI OWASHI MASU KAMI MIENU KOSO
KOKORO NO MESII NI AREBA NARI KERI |
|
Those who cannot / See God who / Clearly exists / Are the ones who are / Blind of heart and mind. | ||
76 | WAZAWAI NO HATESHI TOTE NAKI
UTSUSHIYO O SUKUU WA WAGA TOKU MICHI YORI ZO NAKI |
|
To save this world full of / Calamity and misfortune / To no end, none / Other is there than / The path that I teach. There are no ways / By which to salvage this world / Filled endlessly / With ill fortune / Except the one I set forth. October 16.2010 by taki | ||
77 | MOROMORO NO OSHIE WA AREDO YO O SUKUU
MAKOTO NO CHIKARA WA MESHIYA NI ARI KERI |
|
Countless are / Teachings, but / The true power / To save the world / Is with the Messiah. | ||
78 | AYAMARERU SHISÔ O UMERU HAHA NO NA WA MUSHIN NO NIJI NARI KOKORO SEYO KASHI 誤れる 思想を生める母の名は 無神の二字なり心せよかし | |
Keep in mind that the / Pretext of the cradle / That gives birth to mistaken / Ideologies and isms / Is negation of the divine. Take warning / That the name of the mother / Who gives birth / To erroneous thinking is / Expressed in two words, God denying. October 2.2010 by taki | ||
79 | KAMI NASHI TO IU MONO SHIRI WA
MONO SHIRI NI ARADE MONO SHIRANU HITO TO OMOE SO |
|
Believe that the / Know it all who says / There is no God, / Does not know anything, / Does not understanding anything. | ||
80 | KATAKUNA NA MESHII TO IEDO KAMI ARU O
SHIRU WA KISEKI NO HOKA NI ARAJI NA 頑なな 盲といへど神在るを 知るは奇蹟の外にあらじな |
|
Nothing but / Miracles will show / Even the most stubborn / Blind person that / God exists. | ||
81 | KASHIKOKU MO MAKOTO NO KAMI NO MIHIKARI NI
AE BA MESHII MO MANAKO HIRAKU RU 畏くも 真の神の御光に 遇へば盲も眼開くる |
|
Even the eyes of / The blind will open / Upon meeting up with / The light of the / Almighty God. | ||
82 | MAKOTO NARU KAMI NO HIKARI WA SU NO KAMI NO
HANACHI TAMAERU HIKARI NI ZO ARU 真なる 神の光は主の神の 放ち給へる光にぞある |
|
True divine / Light is the light / Being released / By the greatest / God of All. | ||
83 | IKANARAN OSHIE O TOKU MO SEN NAKERE
KISEKI NAKERE BA HITO UBENARAWAJI |
|
Any expounded teaching / That offers not proof nor / Shows no miracles / Will not retain the / Acceptance of people. | ||
Feb. 23.2008 by cynndd | ||
84 | TOKOYAMI NO SOKO NI UGOMEKU MOROBITO WA
KAMI O SE NI SESHI TOGA NI ZO ARI KERU |
|
All who are confusedly / Struggling at the bottom / Of eternal darkness / Receiving the blame for / Turning their backs on God. | ||
Eikô, Issue 158, May 28, 1952 |
||
more | ||
85 | KATACHI NOMI OSHIYURU GAKU NO
UTATE KERE KOKORO NO MESHII SONO MAMA NI SHITE |
|
How lamentable / To teach that form only / Is to be learned. / It keeps learners / Blind of heart. | ||
How
disappointing / When science gives only / External conceptions, /
Letting the ignorance of spiritual / Concepts remain untouched. Jun.21.2009 by taki | ||
86 | ZEN WA SAKAE AKU WA HOROBURU KOTOWARI WO
TOKU KOSO MAKOTO NO KYOIKU NARI KERU |
|
Teaching the principle / That good deeds / Bring prosperity and that / Evil perish / Is true education. | ||
87 | ZENAKU NO KEJIME MO WAKA NU NINGEN O
TSUKURU OSHIE WA GISHINRI NARU RAME |
|
The teaching that forms / Human beings who can / Not distinguish good / From evil is / Pseudo truth. | ||
| ||
Eikô, Issue 159, June 4, 1952 | ||
more | ||
88 | KEKKAKU NO SHINYAKU TSUGITSUGI IZURU TOTE
MAYAKU TO ONAJI MONO NIZO ARI KERU 結核の 新薬次々出づるとて 麻薬と同じものにぞありける |
|
One after another new / Medicines for tuberculosis / Appear on the market but they are / Actually the same as any / Prohibited narcotic. | ||
89 | KUSURI MOTE ITATSUK IIYU TO OMOU KOSO
AWARE MESHII NI AREBA NARI KERI |
|
The very act of / Believing that medicines Can cure sickness and / Disease is such / Pitiful blindness! | ||
90 | YAMI NO YO NI UMARESHI BUNKA NO
KOTOGOTO WA JIGOKU O TSUKURU MONO NIZO ARI KERU |
|
All of civilization / That was born during / The age of darkness / Creates the very / Conditions of hell. Each and every culture / That came into the world / During the dark ages / Is the very thing which / Produces a hell on earth. Jun.27.2010 by taki |
||
| ||
Eikô, Issue 160, June 11, 1952 | ||
more | ||
91 | IMA WA SHIMO HAKONE NO YAMA NO ITADAKI NI
TACHINU KOYO NAKI BI NO YAKATA WA MO |
|
Now, on the top / Of the mountains of / Hakone is built, / As is no where else, / A mansion for beauty. | ||
92 | SANSUI NO BI NI JINKÔ NO BI O SOETE
TENGOKU NO SONO WARE TSUKURI KERU |
|
To the beauty of the / Landscape is added / Created beauty for / The garden of heaven / I am making. | ||
93 | TOTSUKUNI NO HITO MO TATAEN KANREI NO
YAMA NO O NO E NI BI NO YAKATA MITE |
|
Visitors from abroad / As well will praise / The mansion for- beauty / They see on the back / Of the Hakone Mountains. | ||
美術館開館兼神仙郷完成記念祝賀式典御歌 Chijôtengoku, Issue 37, June 25, 1952 |
||
more | ||
94 | MEDETAKU MO SHINSENKYÔ WA YÔYAKU NI
NARITE KOTOHOGU KYÔ NO MIMATSURI 芽出度くも 神仙郷はやうやくに 成りて祝ぐ今日の御祭 |
|
Felicitously is finally / Completed the Mystic / Grounds, celebrated / At the ceremonies / Of today. | ||
95 | YANGATE NI TOTSUKUNI BITO MO AKUGARE TE
YORI TSUDOI KON SHINSEN NO SONO |
|
The garden of Mystic / Grounds to which will / Soon come and gather / With adoration / People from abroad. | ||
96 | NA MO TAKAKI HAKONE NO YAMA NO ITADAKI NI
TENGOKU NO SONO UTSUSHI KERU WARE |
|
I, Mokichi Okada, upon / The summit of the highly / Regarded Hakone / Mountains, have copied / Gardens of heaven. | ||
97 | KAMUNAGARA WAGA HINOMOTO WA
BI NO KUNI TO SADAMARI IRU NARI WASURURU NA YUME |
|
Do not forget that it / Has been determined / That our source / Of the sun is / The nation of beauty. | ||
98 | KEGARE ÔKI YO ZO KIYOMEN TO BI NO YAKATA
WARE TSUKURI KERI KIYOKI HAKONE NI |
|
In pure Hakone / Have I constructed / A palace of beauty / In order to purify this world, / So full of impurities. | ||
99 | CHIJÔTENGOKU MIROKU NO YO TOWA
GEIJUTSU NO AMANEKU NIOU YO NIZO ARI KERI |
|
The world of Miroku, / Paradise on earth, / Indeed is a world / Through which art / Completely pervades. | ||
100 | GEIJUTSU WA SHÛKYÔ O UMI SHÛKYÔ WA
MATA GEIJUTSU O UMU NIZO ARI KERU 芸術は 宗教を生み宗教は 亦芸術を生むにぞありける |
|
The arts give birth / To religion and / Indeed does / Religion in turn give / Birth to the arts. | ||
101 | NANGYÔ YA KUGYÔ TOTE NAKU ITO YASUKU
SUKUWARURU NARI MESIYA NO MIOSHIE 難行や 苦行とてなくいと易く 救はるるなりメシヤの御教 |
|
How simple and easy / To be saved, not having / To do penance nor / Perform austerities, / The teaching of the Messiah. | ||
102 | GEIJUTSU O TANOSHIMI NAGARA MI MO TAMA MO
KIYOMARURU KOSO KAMI NO MIMEGUMI 芸術を 楽しみ乍ら身も魂も 清まるるこそ神の御恵 |
|
A blessing of God / Indeed, being purified / In body and / In soul while / Enjoying the arts. | ||
103 | GEIJUTSU O TANOSHIMU KOKORO
YUTAKA NARU HITO WA MITAMA NO TAKAKI GA YUE NARI |
|
Abundant the hearts / Of those who can enjoy / The arts. It is because / Of the high level of their / Bodies and souls. | ||
104 | MAGAKAMI NO KIRAU WA BI NARI TENGOKU WA
BI NO MICHI AFURU KIYODO NI ARI SEBA |
|
What the evil forces / Hate is beauty / As heaven is / A pure realm over- / Flowing with beauty. | ||
105 | BI O KONOMU HITO TSUKURAN TO WARE WA IMA
BIJUTSU NO YAKATA UCHI TATE NI KERU |
|
I am now building a / Palace of beauty / In order to create / Individuals who / Love beauty. | ||
Eikô, Issue 161, June 18, 1952 |
||
more | ||
106 | TÔTOKU MO WAGA HINOMOTO WA BI NO KUNI TO
KAMI SADAMARERU KUNI NIZO ARI KERU 尊くも 我日の本は美の国と 神奠まれる国にぞありける |
|
Our precious / Origin of the sun is a / Nation that has been / Designated by God as a / Land of beauty. | ||
107 | IMAWASHIKI YAMAI NO NAYAMI
TSUGITSUGI NI OKORU WA KEGARE SHI YO NAREBA NARI KERI |
|
Horrifying suffering from / Disease and sickness / Prevails because / Our world contains / So many impurities. | ||
The
reason why / Loathsome distress of disease / Continuously occurs is /
That this world still has / Been spoiled by impurities. June 14.2009 by taki | ||
108 | MURAKIMO NO TÔTOKI INOCHI WA
KASHIKOKU MO KAMI NO ONTE NI ARI TO SHIRE KASHI |
|
Know that / Our precious / Lives are in the / Hands of the / Almighty God. | ||
Eikô, Issue 162, June 25, 1952 |
||
more | ||
109 | ÔKAMI NO TAMAI SHI INOCHI O NINGEN NO
TSUKURI SHI IJUTSU NI SUGARU OROKASA 大神の 賜ひし命を人間の 造りし医術に縋る愚かさ |
|
How foolish are those who / Put their lives that were / Created by God in the hands / Of a medical science that was / Created by human beings. | ||
110 | BANYÛ O TSUKURI SHI KAMI NO
MICHIKARA NI YORADE YASUKEKU YO O WATARAME YA |
|
We spend our / Lives in an ignoble manner / Without seeking the / Power of the God that /Created us. | ||
111 | KAMI SHIRANU HITO NO AWARE SA TAMASHII NO
NAKI NINGYÔ TO HITOSHI KARI SEBA |
|
How pitiful are / Those who do / Not know God! / They’d be the same as / Puppets without souls. | ||
Eikô, Issue 163, July 2, 1952 |
||
more | ||
112 | YUME NI DA MO MIRU YOSHI MO NAKI URUWASHI KI
TENGOKU NO KATA HAKONE NI TSUKURI NU 夢にだも 見るよしもなき美しき 天国の型箱根に造りぬ |
|
So beautiful it could / Not even be in a dream / The model of heaven / I have built / At Hakone. | ||
113 | CHIISA NARU TENGOKU NAREDO YANGATE NI
TOTSUKUN IBITO MADE AKUGARE TSUDOI KON |
|
A small heaven it is, / Still, there will / Come the time when / Drawn visitors from / Abroad will gather. | ||
114 | SEKAI TEKI MEISHO TO NARAN KANREI NO
UE NI TACHI KERU BI NO TENGOKU WA |
|
The heaven of beauty / Built on top of the Hakone / Mountains, a noted spot that will / Be considered among / The world famous. | ||
Eikô, Issue 164, July 9, 1952 |
||
more | ||
115 | TENGOKU NO SUGATA UTSUSHI TE BANNIN O
MUGEN NO KYÔ NI IZANAU WARE KANA 天国の 姿映して万人を 夢幻の境に誘ふ吾かな |
|
Reflecting the state of / Heaven, I invite / All peoples to / The grounds of / Vision and dreams. | ||
116 | KANREI NO UE NI TENGOKU TSUKURAI TE
YOBITO NI KANKI ATAEN TO SUMO |
|
Atop the Hakone Mountains / Having built a heaven / That will provide / Great joy and delight / To the people of the world. | ||
117 | KANNAGARA WAGA HINOMOTO WA HAJIME YORI
KAMI GA SADAME SHI CHIJÔTENGOKU |
|
A paradise on earth / That God has determined / Ever since the / Beginning of the / Origin of the sun. | ||
Eikô, Issue 165, July 16, 1952 |
||
more | ||
118 | GEIJUTSU NO NAKI SHÛKYÔWA TENGOKU NI
IZANAU CHIKARA WA ARAJI TOZO OMOU |
|
Religions without / Art do not have / The power to / Bring individuals / To heaven, I believe. | ||
119 | GEIJUTSU O METE NI IYASHI NO
KAM IWAZA O YUNDE MOTE FURUI YOBITO SUKUWAN |
|
Art brandished in the / Right hand, the divine/ Work of healing, in the left / Is how the people of / The world will be saved. | ||
120 | TENGOKU WA BI NO SEKAI NAREBA GEIJUTSU NO
ITO YUTAKA NARU TOKORO TO SHIRE KASHI 天国は 美の世界なれば芸術の いと豊かなる処と知れかし |
|
Know that / Heaven, as a / World of beauty, Is a place / Abundant in the arts. | ||
Eikô, Issue 166, July 23, 1952 |
||
more | ||
121 | HANA WARAI MOMO TORI UTAU SHINEN NI
BI NO DENDÔ O WARE SOE NI KERI |
|
To the divine garden / Where flowers smile and / Many kinds of birds sing; / I have added / A palace of beauty. | ||
122 | AMEGA SHITA NADATARU HAKONE NO
KUMO NO E NI BI NO DENDÔ WA KAGAYAKI SOME KERI |
|
Under heaven / On top of the clouds / Of the Hakone Mountains, / Noted as they are, has begun / To shine the palace of beauty. | ||
123 | NINGEN O TANOSHIMASE NI TSUTSU ONOZU KARA
KOKORO TAKAMURU BI KOSO TÔTOKI 人間を 楽しませにつつ自づから 心高むる美こそ尊き |
|
Precious indeed is / Beauty which pleasures / The human being and / At the same time lifts / And raises the heart. | ||
Chijôtengoku, Issue 38, July 25, 1952 |
||
more | ||
124 | SHIN WA MICHI ZEN WA OKONAI BI W AKOKORO
TSUCHIKAWAN TO TE KOKORO KUDAKU MO 真は道 善は行ひ美は心 培はんとて心砕くも |
|
How
I try to cultivate, / Foster the principles that / Truth is in the Way,
that / Virtue is in the deed, and that / Beauty is in the mind, the
heart. I do put all my energy into / The cultivation of the way that / Represents the truth, / The deed that manifests the good and / The heart that expresses the beauty.
August 2.2009 by taki | ||
125 | OKONAI MO KOKORO MO KOTOBA MO
URUWASHI KI HITO KOSO TENGOKU TENNIN NARI KERU |
|
Deeds, attitude and / Words that are / Beautiful are of / One in paradise, / A heaven-like person. | ||
126 | CHIRI NO YO MO SHIBASHI WASUREN
SHINSEN NO BI NARU MISONO O SASURAI NUREBA |
|
Roaming through / The mystic divine / Garden of beauty / Lets one forget for a / While the world of dust. | ||
127 | SUMI KIRAI CHIRI HITOTSU NAKI KANREI NO
MISONO NI KEGARE SHI TAMA ARAWA NAN |
|
The sacred garden / On the Hakone Mountains, / Pure with not one / Speck of dust, cleanses / Sullied souls. | ||
128 | YAMA AOKU NAGARE WA KIYOSHI SANAGARA NI
TENGOKU NARURAN SHINSEN NO SATO |
|
The village of mystics / That is heaven is like / The mountains of verdure / And the streams / That run pure. | ||
129 | SHIN ZEN BI MATTAKI MIYO O TSUKURAN TO
SHINRIKI FURUU WARE NI ZO ARIKERU |
|
I, Mokichi Okada, / Wield God’s power / To construct an age / Of complete / Truth, virtue, beauty. | ||
130 | DORONUMA NO SOKO NI NOTAUTSU AWARE NARU
HITO IZANAU MO BI NO TENGOKU NI 泥沼の 底にのたうつ哀れなる 人誘ふも美の天国に |
|
Pitiful individuals / Writhing around / At the bottom of the / Mud are invited / To the heaven of beauty. | ||
131 | NAYAMASHI NO KOTO NOMI SHIGEKI
UTSUSHIYO O SHIBASHI WASUREN KAMI NO MISORO NI |
|
Come to the divine Garden to forget For a while this Present world so Full of suffering. | ||
132 | URUWASH IKI GEIJUTSU O MOTE BANMIN NO
MITAMA TAKAMURU WAZA ZO TÔTOKI |
|
Precious the work / That lifts the bodies / And souls of all / Peoples by the / Use of beautiful art. | ||
133 | IKANARAN NAYAMI NO HITO MO
TACHIMACHI NI YOMIGAERU RAN WARE NI KITSUREBA |
|
No matter what the / Trouble, torment, those / Who come to me will / Instantly be refreshed, / Brought back to life. | ||
134 | IKANARAN SHIKOBITO TOTEMO KIYOME RARE
MABITO TO NARAN SHIN EN FUMEBA |
|
Even the most / Despicable individual / Will be purified when / Stepping on the grounds Of the divine garden. | ||
135 | TOKOYAMI NO KONO UTSUSHIYO MO
HARE NU RAN TAMA NO HIKARI NO KAGAYAKI SOMETE YU |
|
Beginning to shine, / The ball of light / Clears this present / World of / Eternal darkness. | ||
Eikô, Issue 167, July 30, 1952 |
||
more | ||
136 | GAYAGAYA TO KAMABISU SHI KERE HABÔHÔ
TORIMAKI HIBIYA NO KAWAZU NAKU NARI |
|
Noisy is the confusion of / The babel amidst the Anti- / Subversive Activities Law / While the frogs croak / Around Hibiya. | ||
137 | AKAKI KAZE AKAKI RIBYÔ NI KURUSHIME RU
KUNI NO MIHATA WA AKAKI HINOMARU |
|
The red wind and spread of / The red sickness / Afflicts the nation / Whose flag is / The red, round sun. | ||
138 | OMOI KI YA KÔTÔ GAKUFU NI MANABI IRU
WAKÔDO TACHI NO FURUU BÔRYOKU 思ひきや 高等学府に学びゐる 若人達のふるう暴力 |
|
How unexpected, / The violence wielded / By young people who / Have studied at institutions / Of higher education. | ||
Eikô, Issue 168, August 6, 1952 |
||
more | ||
139 | NAN TO NAKU YÔKI TADAYOERU OMOI SUMO
WARE UTSUSHIYO O SHIZUKA NI MINU REBA |
|
When I calmly look / Upon the present world / Somehow I get a sense / Of the ghostliness / That floats about. | ||
140 | AKU NO YO WA HAYA SUGI NI KERI ZEN NO YO WA
MENI MIENEDO MO UMARE TSUTSU ARUMO |
|
The world of evil is / Already passing; although / Still invisible to the human eye, / The world of good is / Coming into existence. | ||
141 | BAIBURU NI ARU YO NO OWARI TOWA AKU NO YO NO
OWARI NIARI TO MINA SHIRE YO KASHI 聖書に ある世の終りとは悪の世の 終りにありとみな知れよかし |
|
Everyone! Know that / The end of the world / In the Bible is / The end of the / World of evil. | ||
Eikô, Issue 169, August 13, 1952 |
||
more | ||
142 | JINRUI O SUKUU WA HOKA NI ARA ZARAME
TADA NINGEN NO AKU O TORU YORI |
|
No other way is / There to save humanity / Than to remove / The evil that resides / In human beings. | ||
143 | KOZAKASHI KI HITO NOMI FUETE
MAKOTO NARU CHIE ARU HITO NO TOBOSHIKI YO YA |
|
Indeed,
it is an age in which / Only increases the number of / Smart alecks
while / Scarce are those individuals / Of true wisdom. | ||
Such
is the contemporary world / Where only the number / Of wise guys
increases, / While fewer and fewer people / Have true wisdom. translated by taki, August 8,2010 | ||
144 | JIKO ÔKI KONOGORO NO YO ZO HAKANA KERE
ATAMA NO WARUKI HITO NO FUYU REBA 事故多き 此頃の世ぞ儚けれ 頭の悪き人の増ゆれば |
|
Ephemeral is this world / With so many accidents and / Incidents, as increases so much / The number of individuals / With feeble brains. | ||
Eikô, Issue 170, August 20, 1952 |
||
more | ||
145 | JINRUI NO FUAN NO MOTO O SAGURI NABA
AKU NO ICHIJI NI TSUKURU NARU KERI |
|
When we look / For the cause of / Unrest in humanity, / It lies in one / Word, evil. | ||
146 | SHUGI SHISÔ TOYAKOU IEDO SENZURE BA
ZEN KA AKU KA NO FUTATSU YORI NAKI |
|
No matter how much you / Insist on your own / Ideology or ism, in the / End, there is nothing but /The two, good or evil. | ||
147 | NINGEN NO ARAYURU NAYAMI NO UMU MOTO WA
AKU NO KOKORO NO HOKA YORI ZO NAKI 人間の 凡ゆる悩みの生む因は 悪の心の外よりぞなき |
|
The source that gives birth / To all the suffering / Of human beings / Is the mentality that pursues / Evil and nothing else. | ||
Chijôtengoku, Issue 39, August 25, 1952 | ||
more | ||
148 | REIKAIWA HINIHINIAKARUMI KUMORIOHKI
HITOYORIJOKAWA HAJIMARURUNARI 霊界は 日に々々明るみ曇り多き 人より浄化ははじまるるなり |
|
The spiritual world / Brightens day by day, and / People with many / Clouds have / Begun purification. | ||
The
spiritual world is / Growing light by day and by night, so / The
purification begins / Right with those whose spirits / Have been much
clouded. August 8.2009 by taki | ||
149 | WAREWAIMA SHINPANNOSAMA MATSUBUSANI
KAKITSUZURIORI YAGATESHIMESAN |
|
I, Mokichi Okada, am now / Putting into detailed written form / How will take place the judgment / That will become known / To all when the time comes. | ||
150 | FURUKIYOTO ATARASHIKIYONO SAKAIMEWO
TSUNAGUSUKUINO MICHIKARATOTOSHI |
|
Precious is the / Power of salvation that / Joins the division of / The old world and / The new world. | ||
151 | KEKKAKUWO SHINYAKUNADODE OSAYUREBA
YAGATESONOTOGA ARURUNARIKERI |
|
As tuberculosis / Continues to be suppressed / With new drugs and other / Therapies, finally will / Appear the reckoning. | ||
152 | JINRUINO FUKONOMOTOWO SAGURINABA
AKUNOICHIJINI TSUKURUNARURAN |
|
Evil is the / One word / Shown to be the / Cause of the / Misfortunes of humanity. | ||
153 | SUBARASHIKI BUNKAMOMAGANO TENIAREBA
NAYAMINOTANEWO TSUKURUNIZOARU |
|
Our wonderful / Civilization too is a / Work of the evil / Forces that created / The seeds of suffering. | ||
154 | WAREWAIMA OMOUGAMAMAWO KOTONOREBA
ERASHITOOMOU HITOZOYONINAKI 吾は今 思ふがままを言宣れば 偉しと思ふ人ぞ世になき |
|
Simply stating / What I believe, / There is no one / In this world whom / I think is great. | ||
155 | ATAMAWARUKI HITONOMIOHKI YONOSAMAYO
GIKAIMIRUGOTO TSUKUZUKUOMOUMO 頭悪き 人のみ多き世のさまよ 議会見る毎つくづく思ふも |
|
Keenly I feel every / Time I observe / A session of the Diet. / So full of only stupid / People is this world! | ||
156 | NINGENNO ATAMAWARUKIWA SHINTYUNI
JAAKUNOMUSHINO SUKUEBANARIKERU 人間の 頭悪きは心中に 邪悪の虫の巣喰へばなりける |
|
At the very center of / The stupidity of people / Is the nest of the / Worms of evil / Nibbling away. | ||
157 | YAKUDOKUWO MOTEITATSUKIWO NAOSUHATE
YAMUHITOKUNIWO UZUMURUTOKIKON |
|
The final result / Of treating diseases with / Medical poisons / Will be that the time comes when / The country is packed with the sick. | ||
December 13.2008 by taki | ||
Approaching is the time / When the nation 'll be / Covered by invalids, / The outcome of curing / Disease with medicines. | ||
December 13.2008 by cynndd | ||
158 | UWATSURANO CHIEWASUSUMEDO
MAKOTONARU CHIENAKIHITONO HINIFUYURUYOYA |
|
Such a world in which / Daily increase people whose / Surface wisdom advances / But who still do not / Possess true wisdom. | ||
159 | ZENAKUWO TATEWAKURUHINO SEMARIKIMO
KOKOROYURUSUNA MOROBITOYOYUME |
|
Do not forget for a / Second that drawing / Near is the day / When good and evil / Both will be singled out. | ||
Eikô, Issue 171, August 27, 1952 |
||
more | ||
160 | ZENWASAKAE AKUWAHOROBIRU TOKISUDENI
TAMANOSEKAINI KITSURUNARIKERU |
|
The time when / Good flourishes and / Evil perishes has / Already come / In the world of spirit. | ||
161 | CHIRIAKUTA TSUMORITSUMORISHI
UTSUSHIYOWO KIYOMENTOSURU OHMIWAZAKANA |
|
God’s great plan / Is to purify the / Refuse that has / Continued to pile up / In our physical world. | ||
162 | SHIKOBITOWO JOREIWOMOTE KIYOMUREBA
MAKOTONOHITOTO KAWARUTÔTOSA 醜人を 浄霊をもて浄むれば 真の人と変る尊さ |
|
How precious it is when / Sanctimonious people / Change into true human / Beings as they are purified / Through Johrei. | ||
Eikô, Issue 172, September 3, 1952 |
||
more | ||
163 | BEIMOSOMO HINIHINIGUNBI FUYASUSAMA
MITEWAHADAENI AWASYOZURUMO |
|
Watching day in and day / Out as the United States / And the Soviet Union / Increase their armaments / Causes goose bumps on the flesh. | ||
164 | BANNONO CHIKARAWOMOTSUWA EHOBANARU
TADAHITOHASHIRANARU KAMIYORIZONAKI |
|
Jehovah it is / Who possesses / Omnipotent power, / Strength; none other than / This one God. | ||
165 | ISASAKAMO MUTSUKASIKARAJI TADAAKUWO
NOZOKUNIARINU TENGOKUTATSURUWA 些かも 難しからじ只悪を 除くにありぬ天国樹つるは |
|
Not difficult at / All, to construct / A paradise only / Means only / To remove evil. | ||
Eikô, Issue 174, September 17, 1952 |
||
more | ||
166 | BEIKOKUMO SORENMOIMASHI GENBAKUWO
TSUKURITAMETSUTSU ARUZOOSOROSHI |
|
Frightening that the United / States and the Soviet / Union both even now / Continue to construct and / Amass their atom bombs. | ||
167 | GENBAKUWO TAGAINIUCHIAU SONOHATESHI
CHIKYUNOUEWA HAKABATONARINAN |
|
The end of shooting / Atom bombs at each other / Is that the face of / The planet becomes / A burial ground. | ||
168 | NAGAKIYOWO TSUMORITSUMORISHI TSUMIKEGARE
KIYOMURUSAIGONO TOKIZOCHIKAMINU 長き世を 積りつもりし罪穢 浄むる最後の時ぞ近みぬ |
|
Approaching is the last / Time when the sins and / Impurities that for long / Ages have continued to / Accumulate will be purified. | ||
Poems for the 1952 Grand Autumn Services 秋季大祭御詠 (Shûkitaisai Outa) Chijôtengoku, Issue 41, October 25, 1952 |
||
more | ||
169 | SHINSENKYO YOYAKUNARISHI URESHISAWO
HARETEKOTOHOGU AKINOMIMATSURI 神仙郷 やうやく成りし嬉しさを 晴れて祝ぐ秋の御祭 |
|
The sacred festival of autumn, / When we celebrate / In public the joy of / Constructing finally the / Grounds of Venerable Beings. | ||
170 | CHIJOTENGOKU SONOISHIZUEWA
HINOMOTONO TOZAIMUSUBINO TAKANENINARIKERU |
|
The foundation for / Paradise on earth is / Built on the lofty peak that / Links east and west of / The origin of the sun. | ||
171 | MEDETAKIWA MIROKUNOMIYONO
HAYASUDENI CHINOREIKAINI TACHINIKERUNARI |
|
Felicitous it is that / Already has been / Constructed in the spiritual / World of the physical grounds, / The age of Miroku. | ||
172 | TOZAINO BUNKAWOMUSUBU HINOMOTONO
TOTOKIENISHI WARESHIRASUNARI |
|
Announce I the / Precious bond, the affinity of / The origin of the sun / To link the civilizations / Of East and West. | ||
173 | ITOCHISAKI KAMIZONONAREDO
HINITSUKINI HIROGITECHIJO TENGOKUNARINAN |
|
Though quite small, / The divine garden / By day and by month / Spreads to become / Paradise on earth. | ||
174 | HINOMOTONO HIGASHITONISHINO
MUSUBIMEWA HAKONENOYAMANO ITADAKINARIKERU |
|
The tie that connects / The east and west of the / Origin of the sun / Is a peak in the / Hakone mountains. | ||
175 | TATETOYOKONO MUSUBINOKANAMENI URUWASHIKI
TAMANOONKOWA UMARETAMAINU 経緯の 結びの要に美しき 玉の御子は生れ給ひぬ |
|
For the key that / Unites vertical and / Horizontal has been / Born a child to / The beautiful jewel. | ||
176 | TOZAINO FURUKIBUNKAWO ATARASHIKI
BUNKANIKAYURU WAGAMIWAZAKAMO 東西の 古き文化を新しき 文化に換ゆる我御業かも |
|
My sacred task it is / To transform the / Old culture of the / East and West to / A new civilization. To convert Eastern and / Western cultures which stand / On their last legs into / A new genuine civilization, / Such is indeed my divine work. November 2.2009 by taki | ||
177 | HITONOCHIE HITANIFURUUMO SENNAKERE
KAMINOSHIGUMINO HAKARISHIRANEBA 人の智慧 ひたに振ふも詮なけれ 神の仕組の計りしらねば |
|
As much is exercised / Human intelligence, / Immeasurable is / The administration, / The plan of God. | ||
178 | KEGARETARU YOBITOKIYOMEN WAZAKOSOWA
KAMINOHIKARIWO MAKUBARURUNARI |
|
The very task of / Cleansing the sullied / People of the world / Is the spreading of / The light of God. | ||
179 | IKANARAN ERABITOTOTEMO OHKAMINO
MIMEYORIMIREBA WARABENARIKERI |
|
No matter how great / Individuals / May be, seen from / The eyes of God, / They are juvenile. | ||
180 | SAMAYOERU KOHITSUJITACHINO
AWARESAYO SUGARANMAKOTONO CHIKARAMIENEBA |
|
The pitifulness of / The wandering sheep, / For they cannot see / The true power / To follow and rely upon. | ||
秋季大祭御詠 S27.
9.23-27 Chijôtengoku, Issue 42, November 25, 1952 |
||
more | ||
181 | KIRISUTONO KISEKITOIEDO WAGADESHIWA
OCHIKOCHIHINIHINI ARAWASHIIRUNARI キリストの 奇蹟といへど我弟子は をちこち日に日に顕はしゐるなり |
|
Day by day, / Everywhere are / My disciples / Manifesting miracles / Even as did Christ. | ||
182 | NANIGENAKU NORUWAGAKOTOTAMANO
FUSHIBUSHINI SHINPINONAZONO FUKUMAREIRUNARI |
|
Each syllable of / The spirit of language of / Even my most casual / Words include hints / To mysteriousness. | ||
183 | WAGACHIKARA YAGATESEKAINI ARAWAREN
TOKIKOSOYOBITO IKANIAWATEN |
|
My power finally / Appears in the world / At the very time / That humanity is / So confused. | ||
184 | TADAKAMINO MIMUNENIMAKASE
SUSUMUKOSO KASHIKOKIHITONO SHIRUSHINARIKERU |
|
Going forward in life / Simply by leaving / All in God’s hands is / The sign of the / Wise individual. | ||
185 | EICHINARI AHEICHINARI EICHIKOSO
YAMIJIWOTERASU HIKARINARURAN |
|
Wisdom, ah wisdom! / Wisdom it is, / The light that / Illuminates / The dark path. | ||
186 | WAGAMOTERU SHINCHINIYORADE
IKANISHITE MAKOTONOBUNMEI TSUKURIUBESHIYA |
|
How can a / New civilization be / Constructed without / The divine wisdom / That I possess? | ||
Chijôtengoku, Issue 40, September 25, 1952 | ||
more | ||
187 | IKANARAN ERABITO TACHI MO TEN AOGI
CHI NI FUSU TOKI ZO YO NO OWARI NARU 如何ならむ 偉人達も天仰ぎ 地に伏す時ぞ世の終りなる |
|
The end of the world, / The time when even eminent figures, / No matter how high a station or / Rank, will prostrate themselves / On the ground and bow to heaven. | ||
188 | HITOBITO WA KAMI NO MIMAE NI HIZAMAZUKI
TEN NI INORAN OWARI NO YO NO SAMA |
|
The condition of the / World at the end, / When all kneel / Before God and / Pray to heaven. | ||
189 | GENBAKU WA KAMI NO TSUKURISHI
MONO NI SHITE KEGARE KIYOMURU UTSUWA TO SHIRE KASHI |
|
Know that the Atomic bomb is A vessel fashioned By God to cleanse That which is unclean. | ||
190 | YO NO OWARI KITSURU O SHINJI
WARE NI KITE SUKUWARU MAKOTO NO SACHI O SHIRE KASHI |
|
Know that you can / Be saved with true fortune / By believing in the / Coming of the end / Of the world and coming to me. | ||
191 | SHINPAN O NOGARURU MICHI KOSO
HIROKI YO NI MESHIYA NI SUGARU NO HOKA NAKARI KERI |
|
In this wide world, / The very way to avoid / Judgment is nothing / Other than to cling to, / Depend on the Messiah. | ||
192 | YO NO TÔGE YASUKU KOE NAN MICHI KOSO WA
MESHIYA NO MON NI IRU NIZO ARI KERU |
|
The very path / To surmount the world / Tribulation with ease and / Calm is to enter / The gate of the Messiah. | ||
193 | KIBYÔSEN MITTSU NO WAZAWAI NOGARURU WA
WAGA TOKU OSHIE SHINZURU HOKA NAKI 饑病戦 三つの災免るるは 我説く教へ信ずる外なき |
|
To avoid the three / Misfortunes of / Hunger, disease, conflict, / No other way exists but / To believe what I teach. | ||
194 | TEN KUDAKE CHI WA SAKENU RAN YO NO OWARI
SHIZUKA NI MIMAMORU MAMEHITO NO MURE 天砕け 地は裂けぬらむ世の終り 静かに見守る信徒のむれ |
|
The group of followers, / Tranquilly protected / At the end of the world as / The heavens are shattered, / The earth, torn asunder. | ||
195 | BUNMEI MO KAGAKU MO NAN NO KAI KA ARAN
SAIGO NO SHINPAN KITSURU TAMAYURA 文明も 科学も何の甲斐かあらむ 最後の審判来つるたまゆら |
|
Neither culture nor / Science will have / Value. Will arrive / In a little while / The last judgment. | ||
196 | AKU NO YO O ZEN NI KIRIKAE YO O SUKUU
MESHIYA NO WAZA ZO TÔTO KARI KERU |
|
Precious indeed the / Task of the Messiah that is / To save the world, changing / It from a world of / Evil to one of good. | ||
197 | SAIGO NIWA KONGÔRIKI O UCHI FURUU
MESHIYA NO MIWAZA TÔTOKI RO KAMO |
|
Truly precious indeed / The divine task of / The Messiah who / Wields diamond / Power at the end | ||
198 | YAGATE KON CHIJÔTENGOKU NO KEIRIN O
SHIZUKA NI TSUZURU KONO KORO NO WARE |
|
Calmly, quietly I write / These days about / Divine administration, / In which will finally / Arrive paradise on earth. | ||
Eikô, Issue 178, October 15, 1952 |
||
more | ||
199 | KURUSHIMITE EGAKARESHIEWO
MIRUMENIWA SONOKURUSHIMIGA UTSURIKURUNARI |
|
To the eye that looks / Upon a picture / Made while suffering is / Reflected and passed / That suffering. | ||
200 | TANOSHIMITE EGAKARESHIEWA OHRAKANA
TANOSHIKIKOKORO UTSURUZOURESHIKI |
|
Gratifying is / The picture / Made with pleasure / That reflects a / Calm and pleasant feeling. | ||
201 | ONOGAKUNINO TOTOKIMONOWA MENIIRAZU
YOSOMUKUHITOZO AWARENARUIKERU 己が国の 尊きものは眼に入らず 外むく人ぞ哀れなりける |
|
How pitiful are those / Who do not have any / Eyes for the precious / Of their own country And only look outside. | ||
Eikô, Issue 179, October 22, 1952 |
||
more | ||
202 | TÔHÔ NO HIKARI TO IU WA WAGA MOTERU
SUKUI NO CHIKARA NI ARI TO SHIRE KASHI |
|
Know that what is known as the / Light from the East / Is one part of the / Power of salvation / That I hold. | ||
203 | NAGAKI YO O MACHI NI MACHI KERU TÔHÔ NO
HIKARI WA IMASHI NOBORI SOME KERU |
|
Long awaited / Throughout the world, / The light of the East / Presently / Is starting to rise. | ||
204 | ITSU MADE MO YAMI NO YO NARI TO YUDAN SUNA
HIKARI WA SUDE NI KUMO YABURI KERI いつまでも 闇の世なりと油断すな 光は已に雲破りけり |
|
Do not suppose / The world of darkness Will last forever: / The light is already / Destroying the clouds. | ||
Eikô, Issue 180, October 29, 1952 |
||
more | ||
205 | JINRUI O SUKU U CHIKARA WA SHÛKYÔ O
KOE SHI CHIKARA NI ARI TO KOSO SHIRE |
|
Know that the / Power to save humanity / Resides in the / Power that / Transcends religion. | ||
You must really know / That the power to / Save humankind / Lies in the power which / Transcends religion. Sep.26.2009 by taki | ||
206 | SHÛKYÔ NO CHIKARA TO IEDO KAGIR IARU
MONO NI SHI AREBA YO WA SUKUE MAJI |
|
Its power / Notwithstanding, / Religion has / Limits that cannot / Save the world. | ||
207 | GESSHIN NO HIKARI NO KIYURU YO TO NARERI
HI NO ÔKAMI NO IDE MASESHI YORI 月神の 光の消ゆる世となれり 日の大神の出でませしより |
|
The light of the moon / Has receded from / This world as / Has emerged the / Light of the god of the sun. | ||
Eikô, Issue 181, November 5, 1952 |
||
more | ||
208 | IKU MAN NEN MACHI NI MACHI KERU TÔHÔ NO
HIKARI WA MESHIYA NO WAZA NI ZO ARI KERU |
|
Long awaited, for tens of / Thousands of years, / The light from the East / Is itself the workings / Of the Messiah. | ||
209 | TÔHÔ NO HIKARI WA ITOMO HISOYAKA NI
KUMO YORI IDENU HITO SHIRANEDO MO |
|
The light from the East / Ever so stealthily / Emerges from the clouds, / Though people are / Not aware of it. | ||
210 | TÔHÔ NO HIKARI NI TERASARE MAGA KAMI MO
HIRE FUSU TOKI ZO HI NI CHIKAMU NARI 東方の 光に照らされ曲神も 鰭伏す時ぞ日に近むなり |
|
The day is approaching when / Bathed in the / Light from the East, / Even the forces of evil will / Bow in submission. | ||
Eikô, Issue 182, November 12, 1952 |
||
more | ||
211 | TÔHÔ NO HIKARI WA SUDE NI KAKU KAKU TO
NOBORI SOME KERI SHIRU YA SHIRAZU YA |
|
Whether it is / Perceived or not, / Brilliant rays / Have begun to rise, / The light from the east. | ||
212 | HINGASHI NO MISORA NO HATESHI AKA AKA TO
IMASHI NOBORI NU ASAHI KO NO KAGE |
|
The rays of the / Morning sun have / Begun to rise shining / Brightly red on the / Bounds of the eastern sky. | ||
213 | KUMO NO MAKU SAT TO HIRAKE BA ÔHIKAGE
KAGAYAKI IDE KERI MABAYUKI MADE NI 雲の幕 サツと開けば大日光 輝き出でけり眩ゆきまでに |
|
Curtains of clouds / Suddenly open and / Shine forth the / Rays of the sun, / So brilliant are they! | ||
Eikô, Issue 183, November 19, 1952 |
||
more | ||
214 | KORYUNO NAMIWOKETATETE IMAMASANI
ODORIIDENAN TENNIMUKATTE |
|
The rain dragon is / Kicking up the waves, / And even now, dancing, / To appear and / Head up for heaven. | ||
215 | ZENJINRUI HIREFUSUTOKIZO MEDETAKUMO
MIROKUNOMIYONO HAJIMENARIKERI |
|
Auspiciously, the / Time for all humanity / To bow down; the / Beginning of the / Age of Miroku, it is! | ||
216 | SHINPINARI AHSHINPINARI OHKAMINO
SHIGUMINOFUKASA SOKOISHIRANEBA 神秘なり 噫々神秘なり大神の 仕組の深さ底ひ知らねば |
|
Mystery. Ah, what a / Mystery it is when Are learned / The depths of the / Profundity of God’s plan. | ||
Chijôtengoku, Issue 42, November 25, 1952 | ||
more | ||
217 | HINOMOTOTO NAZUKESHIKUNINO JITSUIMASHI
SHIRASANTOSURU WARENIZOARIKERU 日の本と 名付けし国の実今し 知らさんとする吾にぞありける |
|
I, Mokichi Okada, / Am announcing / Now the truth of / The nation that has been / Named origin of the sun. | ||
218 | TOHONO HIKARIWATOHONO KUNIYORIZO
IZURUWAKAMINO SADAMENARIKERU |
|
God’s prescription / It is that from / The nation of the East / Shall issue forth / The Light from the East. | ||
219 | TOHONO HIKARITOIUWA OHKAMINO
FUKAKISHIGUMINO KOTOBANARIKERU |
|
That which is known / As the Light from The East are words / Of the profound / Plan of the Almighty. | ||
220 | NAGAKIYOWO KAKUROIMASESHI OHINARU
HIKARINONUSHIWA KAGAYOIIDENASERI |
|
Long hidden / From the world, / The Lord of great / Light, glimmering, / Has appeared. | ||
221 | OHINARU CHIKARAWOHIMETE MOKUMOKUTO
KAKURESHIWAREWA IDENANTOSUMO |
|
Quietly concealing / My great power, / I, who have been / Hidden away, am / About to appear. | ||
222 | WAKODOJIN YONIUZUMORI WAREIMASHI
DAICHIWOKERITE ODORIIDENAN |
|
The light having been / Obscured and covered with dust, / Burying myself in the world, / I now anchor myself / On earth and initiate activity. | ||
Eikô, Issue 184, November 26, 1952 |
||
more | ||
223 | WAGAMOTERU HIKARIWAYAGATE
TOKIKUREBA KONOCHINOUEWO KUMANAKUTERASAN |
|
The light I have / Will, when the time / Ultimately comes, Shine on every / Corner of this earth. | ||
224 | YAMAINAKI SEKAIWOTSUKURU
CHIKARAKOSO WAGAUCHIFURUU HIKARINOWAZANARU |
|
The very power to / Create a world / Without disease is / The task of the light that / I do wield. | ||
225 | OHKAMINO SHIGUMIWAOKUNI OKUNOARI
SONOMATAOKUNI OKUZOARUNARI 大神の 仕組は奥に奥のあり 其又奥に奥ぞあるなり |
|
Almighty God’s / Plan has a depth / Within the depths; / And, within that depth / Is its very depth. | ||
Eikô, Issue 185, December 3, 1952 |
||
more | ||
226 | YANGATENI TENOMAIASHINO FUMUTOKORO
SHIRANUKANKINO TOKIZOKINURAN |
|
Ultimately will / Arrive the time of / Such happiness / That we cannot stop / From dancing with joy. | ||
227 | OHZORANI KEDAKAKUSOBIYURU
FUJIGANEWA FUKAKISHIGUMINO ARITOSHIRAZUYA |
|
Unknown indeed / Is the profound part of / God’s plan that is Mount Fuji, / Towering so high into the Wide expanse of the sky. | ||
228 | CHUTENNI KAGAYOUOHKIHINOKAGENI
CHINOMOROMOROWA YOMIGAERURAN 中天に 輝よう大き日の光に 地の諸々は甦るらん |
|
All on earth will be / Restored to life in / The light of the great sun / That shines in / The center of the heavens. | ||
Eikô, Issue 186, December 10, 1952 |
||
more | ||
229 | ANA URESHI MACHI NI MACHI KERU TENGOKU WA
HAYA CHI NO REIKAI NI UCHITATE NIKERU |
|
How joyous! / Paradise for which we have / Waited and waited is / Now being constructed / In the world of the spirit. | ||
230 | KYÛSEI NO MIWAZA NO NUSHI WA IMA WA SHIMO
HIKARI TO NARITE ARENAN TO SUMO |
|
The Lord of the / Holy task of / World Salvation is / Now turning into / Light and appearing in the world. | ||
231 | IYA HATE NI ZENJINRUI O JÔREI NI YORITE SUKUWAN
TOKI ZO MATARURU 弥果てに 全人類を浄霊に よりて救はん時ぞ待たるる |
|
Waiting are we / For the time when / All humanity will / Finally be / Saved through Johrei. | ||
The time is / Eagerly awaited when / I will save / All humankind by Johrei / To the last man. Dec.12.2009 by taki | ||
Eikô, Issue 187, December 17, 1952 |
||
more | ||
232 | NANTONAKU DAICHINOSOKONI KUSUBURERU
MONONOARUGENI HISOHISO KEMURERU |
|
Somehow, it is as if / Something smolders / Deep in the earth / Faintly giving / Off dim traces. | ||
233 | SHINPANNO CHIKAMUKIZASHIWA
HINOTATSUNI TSURETEYOBITONO MENIMOUTSURAN |
|
The sign of the / Approaching of judgment / Will, as the days pass / By, reflect into the eyes / Of the people of the world. | ||
234 | OSOROSHIKI ARASHINOMAENO SHIZUKESAWO
KATARUGANIMIYU IMANOYONOSAMA 恐しき 嵐の前の静けさを 語るがに見ゆ今の世の状 |
|
The state of the world / Today seems as is / Often described, / The quiet before a / Frightening storm. | ||
Meishu-sama’s Birthday Service 御生誕祭御歌 (Goseitansai Outa), December 23, 1952 Chijôtengoku, Issue 44, January 25, 1953 |
||
more | ||
235 | KYÔ WA SHIMO WARE SHICHIJÛ NO SEITAN O
KOTOHOGI TSUDOU MAMEHITO NO MURE 今日はしも 吾七十の生誕を 祝ぎ集ふ信徒の群 |
|
All of my followers / Gathered / To celebrate / Today my / Seventieth birthday. | ||
236 | NANASO MAWARI TOSHI O KASANETE
SUGIKATA O OMOEBA KUSHIKI WAGA SADAME KAMO |
|
Mysterious, strange / My fate / When I think of / The seventy times / The years have passed. | ||
237 | WARE KOSO WA AH WARE KOSO WA HITO NO YO NI
TAMESHI TOTE NAKI SADAME MOTSU NARI |
|
A fate / Unparalleled by / Any other / In the world, / Ah, ah, do I have! | ||
238 | ASA KOMO NO MIDARE TARU YO O SUKUU KOSO
WAGA CHIKARA YORI HOKA NASHI TO OMOUMO |
|
No other power / Than mine / Is there that / Can save this / World so confused. | ||
239 | BANNIN NO TSUMI YA KEGARE O KIYOMEN TO
TAMA NO HIKARI O TERASU WARE KAMO |
|
I, Mokichi Okada, / Shine the spiritual / Light that cleanses the / Sins and impurities of / All the people of the world. | ||
240 | NAGAKI YO O TSUMORI TSUMORI SHI
TSUMI TOGA O YURUSAN TO SHITE WARE WA YO NI IZU |
|
I, Mokichi Okada, have / Come to the world to / Forgive the sins and offenses / That have amassed / Over the many long years. | ||
I
have appeared / In this world for the purpose / Of setting the people
free / Who suffer from the sin and guilt / That have accumulated over
the years. Dec.20.2009 by taki | ||
241 | YAO YOROZU KAMI TO SHI IE DO TSUMI AREBA
WARE YURUSU NARI SUSHIN NI KAWARITE 八百万 神としいへど罪あれば 吾赦すなり主神に代りて |
|
As representative / Of the Creator / It is I, who forgive / The sins, even those / Of the myriad gods. | ||
242 | HI NI TSUKI NI WARE MOTSU HIKARI HIROGORI TE
YAGATE DAICHI O KUMA NAKU TERASAN 日に月に 吾有つ光拡ごりて やがて大地を隈なく照らさむ |
|
Day and month out / The light I wield / Expands until it will / Shine in every corner / Of the earth. | ||
243 | TADA HITORI WARE TADA HITORI SU NO KAMI NO
YOSASHI O OBITE YO ZO SUKUU NARU 只一人 吾只一人主の神の 任しを帯びて世ぞ救ふなる |
|
Just one person, I am / Just the one person / Who has been entrusted / By the Creator with / The salvation of the world. | ||
Deep in the God's program / Salvation of mankind has loomed, / To be actualized on / The earth only through / The mantle of my spiritual realization. |
||
Dec. 26 2006 by tvb | ||
244 | SHOKUZAI NUSHI IDESHI TAMESHI WA
ARI NUREDO MAKOTO NO SUKUI NO NUSHI ZO WARE NARU |
|
Without parallel is / Appearance of a redeemer / Nevertheless, the true / Lord of Salvation / Am I. | ||
245 | BANMIN NO TSUMI YURUSAN TO EIKÔ NO
KUMO YORI KUDARI NU SUKUI NO NUSHI WA |
|
To forgive the / Sins of all has / Descended from the / Clouds of glory / The Lord of Salvation. | ||
246 | TÔHÔ NO HIKARI WA HI NI HI NI HIROGORI TE
MAGATSU NO CHIKARA YOWARI YUKU NARI |
|
The light from / The East, / Day in and day out / Expands, and weakens / The power of all evil. | ||
247 | TÔHÔ NO HIKARI NI HIMURU KAMI NO NAZO
TOKENAN TOKI ZO YO NO OWARI NARU 東方の 光に秘むる神の謎 解けなん時ぞ世の終りなる |
|
The time when God’s puzzle / That has been hidden in the / Light from the East / Is solved, that is / The end of the world. | ||
248 | TSUKI WA OCHI HOSHI NO HIKARI WA
KIE NURAN NOBORI SOME KERU ASAHI NO KAGE NI |
|
Declining is the moon, / Disappearing is the light / Of the stars in the / Light of the sun / Beginning to rise. | ||
249 | IMA WA SHIMO HOROBIN TO SURU
TSUMI NO YO O IKASU WA MESHIYA NO CHIKARA NARI KERI |
|
What revives this / World of sin / About to perish now / Is the power / Of the Messiah. | ||
250 | CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI WAGA FURUU
CHIKARA ZO SHUITSU NO MONO NIZO ARI KERU |
|
Power, / Ah, ah power! / The power I wield is / Of the Creator, / Of the One. | ||
251 | YO NO KEGARE KIYOME KIYOME TE SUISHÔ NO
TAMA NO SEKAI NI MIGAKU WARE KAMO |
|
Cleansing, purifying / The earth’s impurities / I am polishing / The world / Into a crystal gem. | ||
252 | SHINPI NARI AH SHINPI NARI KOTO NO HA MO
FUDE MO ARAWASU YOSI NAKI WARE KANA |
|
Mystery, / Ah mystery! / There are no words, / Either spoken or / Written to describe me. | ||
Eikô, Issue 188, December 24, 1952 |
||
more | ||
253 | SÔZÔ TO HAKAI NO SHINRITSU MAZAMAZA TO
YOBITO NO MANAKO NI UTSURU TOKI KON |
|
The time is coming when / Clearly appears to the / Eyes of the people of / The world, the divine rhythm / Of construction and destruction. | ||
254 | SHIZUKA NARU ÔZORA NO HATE HITOHIRA NO
KUROKUMO ARESHI O YOBITO SHIRAZU YA |
|
In a corner of the quiet / Expanse of the sky, / Appearing is a dark cloud, Not perceived by / The people of the world. | ||
255 | UNMEI NO UZU WA HI NI HI NI HIROGORI TE
CHIKYÛ WA YAGATE MAKIKOMARE NAN 運命の 渦は日に日に拡ごりて 地球はやがて捲込まれなむ |
|
The vortex of fate / Spreads day / By day until / Ultimately it / Enfolds the planet. | ||
Chijôtengoku, Issue 43, December 25, 1952 | ||
more | ||
256 | YAMAI TOWA HITO NOMI NARAJI KUNIGUNI MO
DAISENSEKAI MO BYÔTAI NARI KERU 病とは 人のみならじ国々も 大千世界も病体なりける |
|
Disease afflicts / Not only human beings; / Even nations and the / Great thousand worlds / Are all totally sick bodies. Disease is the / Suffering not only / Of mankind but also / Of nations and grand thousand words, / All of which are bodies full of sickness. Dec.5.2013 by taki | ||
257 | REIKAI NO KAMI MO HOTOKE MO KOTOGOTOKU
SUGARI KURU NARI WARE NI TAYORI TE |
|
To rely on / My help, gods and / Buddhas in the / Spiritual world will / Seek after me. | ||
258 | YAO YOROZU KAMI MO HOTOKE MO SUKUU KOSO
ZEN JINRUI O SUKUU NI ZO ARU |
|
The very salvation of / The eighty myriad of / Gods and buddhas is / The salvation of / All humanity. | ||
259 | KAMI TO II HOTOKE TO IU MO ZETTAI NO
CHIKARA O MOTSU WA MESHIYA NARI KERI |
|
The gods and buddhas are / Indeed powerful, but that / Which possesses / Absolute power / Is the Messiah. | ||
260 | WAGA ME NIWA SAKI NO SAKI MADE
UTSURERU MO AKASU YOSHI NASHI TOKI MITSURU MADE |
|
In my eyes appear / The future of the future, / ‘Tho I have no way to / Clarify these matters / Until the time comes. | ||
261 | ÔINARU KIBÔ O IDAKI KOTSUKOTSU TO
HAGEMU HITO KOSO KAMI MEDE MASAN |
|
Embraced with great hope / Those who slowly but steadily / Work to help others / Are truly / Loved by God. Those who / Hold great hopes and keep / Plugging away, / It is none other than individuals / whom God loves most. Dec.2.2014 by taki | ||
262 | MUSHIN RON YUISHIN RON O MUSUBU KOSO
MAKOTO NO BUNKA NO MOTOI NARI KERU 無神論 有神論を結ぶこそ 真の文化の基なりける |
|
The joining of / Atheistic and / Spiritual theories / Will be the foundation /For the true civilization | ||
The
act of / Making atheism integrated / Into theism / Is the very basis / Of true culture. |
||
Nov.3.2007 by taki | ||
263 | HITOBITO YO WARE O SHINZEYO SHINZUREBA
MUGEN NO SACHI O YUTA NI MEGUMAN 人々よ 吾を信ぜよ信ずれば 無限の幸を豊に恵まむ |
|
People of the world! / Believe in me. / When you believe in me, / You will be blessed / By unlimited happiness. | ||
264 | WAGA WAZA WA HI NI HI NI SUSUMI YAGATE YO NI
ARAWARURU TOKI NO CHIKAMI KERU KAMO 我業は 日に日に進みやがて世に 現はるる時の近みけるかも |
|
My work day by day / Advances; finally / The time for it to / Appear in this / World is approaching. | ||
265 | CHI NO KAGIRI MESHIYA NO HIKARI
KUMANAKU MO TERASAN TOKI ZO KAMI NO TARU MIYO |
|
To the ends of the earth / In every nook and cranny / The time it is that will shine / The light of the Messiah, / A divine age worthy of God. | ||
266 | NISHI NI UMARE HIGASHI NI UTSURISHI
BUNMEI O KIYOME TE KAESU TOKI TO NARI KERI |
|
Born in the West, / Conveyed to the East, / Become it has the time / For civilization to / Be purified and reversed. | ||
267 | JINCHI MOTE TSUKURI SHI BUNMEI
SHINCHI MOTE MATTAKU SURU ZO WAGA SHIMEI NARU |
|
My mission it is / With the wisdom of God / To make perfect the / Civilization constructed / With human wisdom. It is my mission / To indeed make whole / By divine wisdom / The civilization / Made with human wisdom. Dec.16.2013 by taki | ||