Poems 1953
新年御詠 S28. 1. 1 |
||
1 | ARATAMANO
TOSHIWOMUKAETE MEDETAKERE SORAHAREWATARU KYOUNOHATSUHINI 新玉の 年を迎へて芽出度けれ 空晴れ亘る今日の初日に |
|
2 | SHINNENWO
KOTOHOGUKIMOCHI HOGARAKANI ONOZUKARANARU KYONOKONOASA 新年を 祝ぐ気持朗らかに 自づからなる今日のこの朝 |
|
3 | ADAGUMOWA
TOSARIYUKITE HISAKATANO SORANIKAGAYOU HATSUHINOHIKARI 仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやう初日の光り |
|
4 | OHINARU REKISHINOFUSHIWA CHIKAYORINU
MANAKOHIRAKITE YONOSAMAWOMIYO |
|
5 | TATAKAINO NAYAMIYAMAINO KURUSHIMINI ONONOKIAEGU
OHTOGEKUMO |
|
6 | TADAKAMINI SUGARUYORINAKI YONOOWARI
KITSUREBAHITOBITO KUIARATAMURAN |
|
7 | KOTOSHIYORI
IBARANOMICHIWO ATONISHITE SAKAENOMICHIWO SUSUMIYUKANAN 今年より 荊の道を後にして 栄えの道を進みゆかなむ |
|
8 | FUTASOMAWARI GOROKUSHICHINO TOSHIWOHETE
HIRAKEYUKURAME HACHIJINOSUGATANI |
|
9 | MENIMIYURU CHIKARAWAKAGIRI ARUNAREDO
MIENUCHIKARAZO KAGIRINAKINARI |
|
10 | MENIMIENU KONGORIKIWO WAREFURUI DAISENSEKAIWO
KIYOMENUKURAN |
|
11 | SANKAKETSUJITSU HAYAKOSHIKATANO YUMETOSUGI
KONOMISODATOU TOKITONARINURU |
|
12 | IKUTOSEBURI ITOSAWAYAKANA KOKOROMOTE
NIIHARUMUKAU KESANOHITOTOKI |
|
Eikô, Issue 190, January 7, 1953 |
||
more | ||
13 | KAMINOHIKARI KAGAYAKISOMETE MAGAKAMINO
CHIKARAHINIHINI YOWARIYUKUNARI |
|
Day in and day out / The power of evil deities / Grows weaker / As the light of / God begins to shine. | ||
14 | SHINBUTSUYA HAJIMEMOROMORO OSHIEAREDO
MESHIYANOIZURU MADENOMONONARU |
|
Many teachings are there, / Including those of the gods, of the / Buddhas and of Jesus, but / All are only until there / Appears the Messiah. | ||
15 | BANNINNO INOCHIWOONTENI NIGIRIMASU
MESHIYANISUGARU HITOZOKASHIKOSHI |
|
Sagacious, / Those who rely on / The Messiah who / Grasps in his hands / The lives of all. | ||
Eikô, Issue 192, January 21, 1953 |
||
more | ||
16 | KOTOSHIYORI YORUNOSEKAINO OWARANTO
SURUKIZASHIMIYU YUDANSUNAYUME |
|
Lose not your / Attention, watch / For the indications / The world of night / Ends this year forward. | ||
Stay
alert and / Be aware that the signs will be / Seen from this year on /
That the night world is / On the brink of total collapse. Jan.16.2010 by taki | ||
17 | KAMIWAARUKA NAKIKANORONGI TACHIMACHINI
FUTTOBUTOKINO HAYACHIKAMIKERI |
|
Approaching quickly is / The time when the / Controversy over whether / God exists or not will be / Dispelled instantly. | ||
18 | MUSHINRON HANATAKADAKATO TONAEKERU HITONOAWARESA
HANAHESHIORARUTOKI |
|
Pitiful the state of / Puffed up people who / Patronize atheism / When the wind is taken / Out of their sails. | ||
Eikô, Issue 193, January 28, 1953 |
||
more | ||
19 | KAMISHIRANU HITONOAWARESA YONOOWARI
KITSURUGAMADENO INOCHINIARISEBA |
|
How pitiful are / Those who do not know / God, for their lives / Are only until there / Comes the end of the world. | ||
20 | ZAININNO AMARINIOHKI YOWOSHIMIREBA
KAMINOSABAKINO TOKARAJITOZOOMOU |
|
I think that God’s / Judgment is not that / Distant when I see / The world with so / Many trespassers. | ||
21 | HITONOTAME YONOTAMEHAGEMU HITOMIREBA
SUNANIUZUMORU KONGOSEKIKAMO |
|
Diamonds buried / In the sand are / The individuals / I see who strive / For others, for the world. | ||
Poems for the Beginning of Spring Service 立春祭御詠 (Risshunsai Outa) Chijôtengoku, Issue 46, March 25, 1953 |
||
more | ||
22 | KOTOSHI KOSO
TATSU HARU IWAU MIMATSURI NO FUKAKI SHINI O SATORE MAMEHITO 今年こそ 立つ春祝ふ御祭の 深き神意を覚れ信徒 |
|
This year, definitely for sure, / Understand all followers, / The divine intention of / The festival that celebrates / The beginning of spring. | ||
23 | TOSHIGOTO NI
TATSU HARU IWAU MEDETASA NO HITOSHIO NARI KERI KYÔ NO MIMATSURI 年毎に 立つ春祝ふ芽出度さの 一入なりけり今日の御祭 |
|
Ever more so, / Felicitous / Celebrating of the / Beginning of spring every / Year, the festival of today. | ||
24 | SEISHIN WA
YOROKOBI NO HI ZO MAGAKAMI WA KANASHIMI NO HI ZO KYÔ NO MIMATSURI 正神は 喜びの日ぞ曲神は 悲しみの日ぞ今日の御祭 |
|
Today’s festival, a / Sad day for the / Gods of evil and a / Day of joy for the / Gods of light. | ||
25 | TÔHÔ NO
HIKARI WA IYOYO HIROGORI TE YAGATE TERASAN NISHI NO HATESHI NI 東方の 光はいよよ拡ごりて やがて照らさん西の涯しに |
|
The light from the East, / Spreads more and more, / Until finally / Illuminating all / To the very ends of the West. | ||
26 | ÔKAMI WA
HIKARI NO MITE NI KEGARE NI SHI KUNI GUNI KUMANAKU
KIYOME MASU RAN 大神は 光の御手に穢れにし 国々隈なく浄めますらむ |
|
Almighty God / Will cleanse to every / Corner of all nations / The impurities with the / Divine hands of light. | ||
27 | SU NO KAMI NO
MICHIKARA KARITE MAGAKAMI NO FUKAKI SHIGUMI O WARE KUDAKA NAN 主の神の 御力借りて曲神の 深き仕組を吾砕かなむ |
|
With the use of the / Power of the Creator, / The deep-rooted designs / Of the evil forces, / Will be crushed by me. | ||
28 | ZETTAI NO
CHIKARA NO MAE NI IKANARAN MAGATSU KAMI TOTE ONONOKU NARU RAN 絶対の 力の前に如何ならむ 曲津神とて戦くなるらむ |
|
Gods of the evil / Forces of whatever / Level will quake / In the face of / Absolute power. | ||
29 | JINRUI NO
INOCHI O CHIJIMU OSOROSHIKI IYASHI NO WAZA NO
HOROBURU TOKI KINU 人類の 命を縮む恐ろしき 医しの業の亡ぶる時来ぬ |
|
Come has the time when / Perishes the frightening / Way of healing that shortens / The lifespan of members / Of the human race. The time has come when / The dreadful medical science, / Which weakens the / Life of humankind, / Has to be extinguished. February 21, 2012, by taki | ||
30 | MUKASHI YORI
IKUTSUKA KAKUMEI ARI TSREDO IGAKU HODO ÔKI KAKUMEI NAKARIKI 昔より いくつか革命ありつれど 医学ほど大き革命なかりき |
|
Since antiquity have there / Been many revolutions, but / No greater revolution is / There than the / Revolution of medical science. | ||
31 | IKU CHITOSE ZENJ INRUI GA SHINJI KISHI IGAKU O WARE WA
KAKUMEI SEN TO SU |
|
Revolutionize I will / The medical science / In which all of / Humanity has believed / Over thousands of years. | ||
32 | MAGAKAMI NO TE NI NIGIRARE SHI NINGEN NO
INOCHI WA KAMI NO MITE NI KAERAN |
|
The lives of human / Beings so far held in / The hands of evil forces / Will be returned / To the hands of God. | ||
33 | NIJÛOKU NO MESHII NO MANAKO HIRAKAN TO
HIKARI MAKUBARU WARE NIZO ARI KERU |
|
Opening the / Blind eyes of / Two hundred million, / Covering all with Light, / Is I. | ||
34 | NAGAKI YO NO
KARI NO BUNMEI UCHI KUDAKI MAKOTO NO BUNMEI UCHI TATEN KAMO 長き世の 仮の文明打砕き 真の文明打樹てんかも |
|
The false civilization / Of many long years / I will destroy and / Build a true, / Civilization. | ||
35 | YABAN TEKI BUNMEI BUNKA TEKI BUNMEI NI OKI KAYURU NARI
KAMI NO CHIKARA NI |
|
Through God’s / Power will be / Transformed / The barbaric culture / Into a civilized culture. | ||
36 | KUNIGUNI NI TAMARI TAMARERU TSUMI KEGARE
KIYOMURU TOKI ZO YO NO OWARI NARU |
|
The end of the world / Indeed is the time when / Purified will be the sins / And impurities that have / Accumulated in all nations. | ||
37 | IKANARAN KUNI MO HITO WAMO SHINPAN NO IZU NO AMI NO ME
MEGURI UBESHI YA |
|
How can any / Nation or individual / Escape the mesh of the / Strict, solemn / Net of judgment? | ||
38 | NAGAKI YO NO EIGA HOKORI SHI KUNI TOTE MO
HOROBURU TOKI NO SUDE NI KITSURUMO |
|
Already has come / The time when utterly perishes / The splendor and prosperity / Of which the nation has boasted / For so many years. | ||
39 | IMA WA SHIMO KITARAN TO SURU SHINPAN NO
NOGARURU MICHI KOSO MESHIYA NO MICHI NARU |
|
The path of the Messiah / Is the very path by which / Can be avoided / The judgment that / Is now coming. | ||
Eikô, Issue 194, February 4, 1953 |
||
more | ||
40 | HITO RASHIKI HITO NO NAKI KAMO YO YA SUE NI
HISOKA NI OMOU WARE NI ARI KERI |
|
Privately I have come / Around to thinking that / Truly it is a world / Without human beings who / Are truly human beings. | ||
41 | KATACHI NOMI HITO NISHI AREDO SONO KOKORO
TORI MUSHI KEMONO TO ERABU KOTO NAKI |
|
In form, a human being / Indeed, but inside / Nothing is there to / Distinguish from the / Animals and insects. | ||
42 | BUTSU YOKU NO HOKA NOZOMI TO TE NAKI HITO O
MIRU GOTO KAMI SHIRU HITO NO TÔTOSHI |
|
How precious are / Those who know God, / I think, every time I see / Those with no desire apart / From material things. | ||
43 | KAMI WA NASHI TO IU HITOBITO NO TACHIMACHI NI
ONONOKI HUTAMEKU YO NO ÔTÔGE KAMO |
|
The great tribulation / Will be a world / Where those who say / There is no God / Panic and shake. | ||
44 | UTSURI YUKU YO NO SAMA MAETSU NI SHIRASE RARU
MAMEHITO NO SACHI ÔINARU KAMO |
|
Great is the happiness / Of members who know /In advance what / Will happen in this / Ever changing world. | ||
How
happy are the true / Followers of God to be / Informed beforehand
/ Of the future state of the world / That will change in time! Sept. 12.2009 by taki | ||
Eikô, Issue 195, February 11, 1953 | ||
more | ||
45 | ONONOKI TO OSORE NO HATESHI SUGARU TOTE KAMI WA ONTE O
SASI NOBE TAMAWA JI |
|
Even if people, / Consumed in / Fear and trembling / Go to God only at the end, / Help will not be given. | ||
46 | KAMI NO MICHI FUMI YUKU HITO KOSO IKA NARANU
WAZAWAI KITSURU MO YASUKE KARU NARI |
|
Those who walk on / The path of God, / No matter what / Calamity may come, / May live with calm and peace. | ||
47 | WARE HODO NO KUSHIKI SADAME YO NI ARAJI TOZO OMOU NARI
TOSHI FURU GOTO NI |
|
No one has such a / Peculiar, mysterious / Destiny as I, I / Think as the / Years pass by. | ||
Eikô, Issue 196, February 18, 1953 | ||
more | ||
48 | ISSAI SHUJÔ SUKUU CHIKARA O MOCHI TAMAU
KAMI WA MESHIYA NO HOKA NAKARI KERI |
|
No other divine / Being but for / The Messiah has / The power to save / All sentient beings. | ||
49 | SHINCHI NARI AH SHINCHI NARI OYOSO YO NI ARI TO ARAYURU
MONO NI TÛZU WARE |
|
Divine wisdom, / Ah, divine wisdom! / Probably all that exists / In the world is / Perceived by me. | ||
50 | REIKAI NI ARU SHINREI MO BUTSUREI MO HITA NI SUKUI O
WARE NI MOTOMURU |
|
Divine beings and / Buddhist beings in the / Spiritual world / All seek / Salvation from me. | ||
Eikô, Issue 197, February 25, 1953 | ||
more | ||
51 | IKANARAN HITO TOSHI IEDO KAMI ARU O SHIRANEBA NAN NO
SACHI KA ARAME YA |
|
No matter who the person, / If the existence / Of God is not known, / What kind of happiness / Can be had? | ||
52 | ÔMAE NI NUKAZUKU HITO NO SACHI KOSO WA NANI NIMO KAENU
TAKARA NARI KERI |
|
A treasure that / Cannot be exchanged / For anything is / The happiness of one who / Bows before God. | ||
53 | MUSHINRONSHA IYOIYO SAIGO NO KITSURU TOKI
KAMI NO MIMAE NI NUKAZUKU AWARE SA |
|
Pitiful the atheists / Who will bow down / Before God / At the time, rapidly / Approaching, of the end. | ||
Eikô, Issue 199, March 11, 1953 | ||
more | ||
54 | KAWARIME NO YO NO KOTOGOTO O MAMEHITO NI
SHIRASU WARE WA MO KAMI NO MANIMANI |
|
I, Mokichi Okada, / Who impart to believers / All of this world in transition, / Am only acting / In accord with God. | ||
55 | SHINPAN NO SAMA MATSUBUSA NI SHIRU WARE NO
SHIRASU YOSHI NAKI KANASHISA NI ORI |
|
I, Mokichi Okada, / Who vividly know of / The conditions of the / Judgment, am profoundly / Sad to disclose them. | ||
56 | JIGOKU SEKAI UCHIKIRI NI SHITE TENGOKU O
UCHI TATEN KAMO WARE KONO TOKI NI |
|
At this time, I, / Mokichi Okada, am / Bringing the world of hell / To a halt and am building / The world of heaven. | ||
Eikô, Issue 200, March 18, 1953 | ||
more | ||
57 | ÔINARU HOSHI CHI NI OCHITE KANASHIMI TO
YOROKOBI NO KOE CHI NI MITERU NARI |
|
At the fall of a great / Star to earth, filled / With expressions of sadness / And with voices of joy / Is the earth. | ||
58 | OYOSO YO NI HAKANAKI MONO WA EIYÛ NO NA NI UTAWARE SHI
HITO NO SADAME KA |
|
It must be human fate, / The shortness of the / Fame of heroes who / Are so extolled / In this world. | ||
59 | SU NO KAMI NO MIME YORI MIRE BA AWARE NARU
HITO NI ARURAME EIYÛ TOU MONO |
|
In the eyes of / The Supreme God, / Persons truly pitiful / Are those who / Are called heroes. | ||
Poems for the Grand Spring Services Chijôtengoku, Issue 47, April 25, 1953 |
||
more | ||
60 | TOSHIGOTO NI KOTOHOGU HARU NO MIMATSURI MO
KOTOSHI WA HITO SHIO IGI FUKA KARAME |
|
Profounder still / Must be the significance / Of this year’s spring / Festival that is / Celebrated each year. | ||
61 | HARU SARI TE NIWATASU KAGIRI NO MO YAMA MO
MOE IZURU GA GOTO WAGA MIWAZA KANA |
|
My
divine task must be like the / Greenery that can be seen / Without
limit in the fields and / On the mountains / After spring has gone. Spring has gone, / So my divine work comes out / In such a way that / The field and mountain greens with grass / As far as one can see, sprout. Mar. 31, 2014 by taki | ||
62 | YUKI SHIMO O SHINOGI SHINOGI TE YÔYAKU NI
HANA SAKU HARU NI AU KOKOCHI SU MO |
|
Enduring and bearing / Snow and frost, finally / The sensation of the / Coming of spring / When the flowers bloom. | ||
63 | URESHIKU MO SUKUI NO MIWAZA WA YÔYAKU NI
UMI NO SOTO MADE HIROGORI NI KERU |
|
How joyful / That finally has / Spread to lands across / The seas, the divine / Task of salvation. | ||
64 | WAGA NEGAU TENGOKU SEKAI WA HI NI TSUKI NI
HIROGI YUKU NARI KAMI NO MANI MANI |
|
The world of heaven / I yearn for, by day and / By month spreads; / All in accord / With God. | ||
65 | INISHIE YU AMATA OSHIE WA ARU NAREDO MAKOTO SARATSU NO
WAGA OSHIE KAMO |
|
Since antiquity have / There been many / Teachings, but it is / My teachings that / Are truly new. | ||
66 | NANIGOTO MO NISSHIN GEPPO NO YO NI ARITE
FURUKI OSHIE NI SUKUWARU BESHI YA WA |
|
In this world / Where all / Steadily advances, Can the old dogmas / Save anything? | ||
67 | KASHIKOKU MO KAMI NO TSUKURI SHI MASA MICHI NO
HITO NO TSUKURI SHI RI NI HAMARU BEKI |
|
Harmonize to the / Principle that creates / An individual of the / True path that the / August God created. Could the ultimate way / To the truth created by God / Fit into the logical manner / Made up by human? / Absolutely not. April 22, 2014 by taki | ||
68 | KISEKI NARI AH KISEKI NARI SHÛKYÔ NI KISEKI NAKERE BA
TAMASHII NAKI NARU |
|
Miracles! / Ah, Miracles! / Without miracles, / A religion it is / Without any soul . | ||
69 | BUNKA NADO TO IKA NI HOKORU MO NATSU NO YO NO
KA NO NAKU KOE NI HITOSHI KARU RAME |
|
As much as / Civilization may be / Highly esteemed, it is / Akin to the hum of / Summer night’s mosquitoes. | ||
70 | JINCHI NADO SHINCHI NO MAE NIWA MA HIRUMA NO
TOMOSHIBI TO SHIRU HITO KOSO KASHIKOKI |
|
Wise indeed the individual / Who recognizes, understands the / The torch of broad daylight / Before acquiring human or / Even divine wisdom. | ||
71 | SEKAIJÛ NO HAKASE ATSUMETE OSHIE TASHI
MAKOTO TADASHI KI GAKUMON NO MICHI |
|
I want to gather together and / Teach the scholars of / Intellectuals of the world, / What is indeed the path of / True scholarship. | ||
72 | WARE WA IMA MIKAERU TO NARI YAMA KAWA O
DOYOMOSHI TATAN KONO DO NO UE NI |
|
I, Mokichi Okada, Now become Michael,To reverberate throughout The mountain streams, On this earth. | ||
73 | WARE IMA SHI KORYÛ TO NARI CHI O KETTE TEN NI MUKATTE
ODORI IDE NAN |
|
I, Mokichi Okada, will / Now become a dragon, and, / Leaving the earth, / Bound up, rising / Toward heaven. | ||
74 | GUNMÔ NO NANIHODO KUBI O KASHIGU TOTE
WAKAR AZARAME YA WARE TO U MONO NO |
|
I am not understood / By the blind / Masses who simply / Continue to shake / Their heads in doubt. |
||
75 | KIRISUTO MO
SHAKA MO WAGA WAZA TASUKEN TO TAMA NO SEKAI NI HAGEMI IRU NARI キリストも 釈迦も我業援けむと 霊の世界に励みゐるなり |
|
Christ as well as / Shakyamuni both, / Are actively engaged / In the world of spirit / To help my work. |
||
76 | SHINBUTSU NO TSUMI O YURUSU WA WARE NO HOKA
NAKI NARI MASHITE HITO NO TSUMI O YA |
|
None
other than I, / Mokichi Okada, is it / Who forgives the sins of / The
gods and buddhas, not to / Mention those of human beings. |
||
77 | WARE KOSO WA TSUMI ARU MONO O
SUKUWAN TO KENI O MOCHITE YO NI KUDARI KERU |
|
I am the very one / Who has descended to / This world vested with / The authority to save / Those persons with sin. |
||
Oct.6.2007 by cynndd |
Eikô, Issue 201, March 25, 1953 | ||
more | ||
78 | EIKETSU TO YO NI TATAE RARURU
HITO YORI MO BANNIN SHITAU HITO NOZOMU WARE |
|
Being universally held in / Affection by all is more / Important to me than / To be praised by / The world as a great man. |
||
Sept.15.2007 by cynndd | ||
79 | IKUMAN NO HITO NO INOCHI O IKENIE NI SERU EIYÛ NO
GÛZÔ AWARE |
|
Pitiful is the / Image of heroes who / Sacrifice the lives of / Millions of human beings On the altar of their own fame. |
||
80 | BUNKA TEKI
YABAN NO UTSUSHIYO O BUNKATEKI BUNMEI NO YO NI
WARE TATENAOSU NARI 文化的 野蛮の現世を文化的 文明の世に吾立直すなり |
|
I, Mokichi Okada, am re- / Building the cultural / Barbarism of our world / Into a place that enjoys / Cultured civilization. |
||
Eikô, Issue 202, April 1, 1953 |
||
more | ||
81 | RIKUTSU MOTE TOKU NI TOKARE NU MONO KOSO WA
MAKOTO NO KAMI NO OSHIE NARU RAN |
|
God’s true teaching / Is that which cannot / Ultimately be taught / Merely by explaining with / A certain kind of reasoning. | ||
No
matter how hard one tries / To explain by resorting to reason, / What
cannot be expounded / By any means at all; / This will be none other /
Than the teaching of true God. April 10.2010 by taki | ||
82 | SHINRI TO WA ITOMO TAYUASUKI MONO NI SHITE
YAYAKOSHIKI MONO WA YOKOSHIMA NO RIZO |
|
Truth is verily simple / While that which is / Contorted, convoluted / Is reasoning / Of the negative forces. | ||
83 | YANGATE NI NIJÛ YO OKU NO HITOGUSA WA WARE NI MATSURAU
TOKI NO KINU RAN |
|
Soon will come the time / When the twenty-some-odd / Billions of the / Trembling multitudes / Will flock to me. | ||
Eikô, Issue 203, April 8, 1953 |
||
more | ||
84 | KAMI HOTO KE HITO MO KOTOGOTO SUKUU KOSO
SHIJÔ NOMESHIYA NO CHIKARA NARI KERI |
|
What saves all / Human beings as well as all / The gods and buddhas is / The paramount power / Wielded by the Messiah. | ||
85 | YAMAI NAOSU CHIKARA NAKEREBA SHÛKYÔ TO IEJI TO WARE WA
TSUKUZUKU OMOU |
|
Profoundly do I realize / Without the / Power to heal disease / A belief cannot be / Called a religion. | ||
86 | KIRISUTO MO SHAKA MO ATAMA O SAGENU RAN
WAGA ARAWASERU KISEKI SHI MIREBA |
|
Even Jesus and / Sakyamuni bow / Their heads when / They see the miracles / I manifest. | ||
Eikô, Issue 204, April 15, 1953 |
||
more | ||
87 | ZEN JINRUI SUKUU CHIKARA WA KISEKI YORI
HOKA NI NAKI KOTO SHIRE YO MORO BITO |
|
All peoples, know / The power to save / The entire human race / Is the miracle, / Nothing else. | ||
88 | KIRISUTO NO KISEKI TO IEDO WAGA DESHI NO
ARAWASU KISEKI TO ONAJI NARU RAN |
|
Even the miracles of / Jesus are the same / As what is / Performed by / My followers. | ||
89 | HI NI TSUKI NI KAMI NO HIKARI WA MASU KAGAMI
SUMI WATARU RAN CHIJO TENGOKU |
|
By day and by month / Increases the light of God / As the mirror / Clears throughout, / Paradise on earth. | ||
Eikô, Issue 205, April 22, 1953 | ||
more | ||
90 | IKU OKU NO INOCHI NO NUSHI TO AOGARU RU SHINYÛ TO NARAN
WAGA NOZOMI KAMO |
|
To be looked up to as / The guardian of the lives / Of the many billions, / A divine hero, / Is my hope. | ||
91 | ISO NO KAMI FURU KOTOBUMI NI MO KATSUTE NAKI
SEIYÛ IMASHI IDENAN TO SUMO |
|
Even in the / Old, written records, / Never ever, has / There been, the sacred / Hero now appearing. | ||
92 | UTATEKI WA BUNKA NO KOROMO NI TSUTSUMARE TE
YABAN O OKONAU HITO NI ARI KERU |
|
What is odious are / The human beings / Covered in the robes of / Civilization who / Commit barbarity. | ||
93 | MUKASHI YORI YO O SUKUWAN TO KAZU SHIRENU
OSHIE IDESHI MO SUKUWARENU YO YA |
|
Since antiquity, / Have been put forth, / Too many to count, / Teachings to save the world, / But the world is not saved. | ||
94 | BANKYÔ NI SUKUWARE ZARISHI UTSUSHIYO O
WARE SUKUU NARI ZETTAI RIKI MOTE |
|
By absolute power, I, / Mokichi Okada, will save the / Present world which could / Not be saved by all / Previous spiritual teachings. | ||
Eikô, Issue 206, April 29, 1953 | ||
more | ||
95 | BUNKA TO WA TADA HITO NO YO O BENRI NI SHI
RIKUTSU OSHIYURU MONO TO OMOE SO |
|
Think not that / Culture is merely using / Individuals advantageously and / Teaching with the logic / Fashioned by human beings. | ||
96 | YABAN BUNKA NO SEKAI TO IITASHI IMA NO YO O
BUNMEI NARI TO HOKORU O MIREBA |
|
When I see this / Present age / Boastfully referred to as / Civilized, I want to / Call it a barbaric world. | ||
97 | YANAN BUNMEI BUNKA BUNMEI NI TATE NAOSU
CHIKARA ZO MESHIYA NO CHIKARA NARI KERI |
|
The power of the Messiah / Is the power that / Transforms the / Culture of barbarism / Into the culture of civilization. | ||
Eikô, Issue 207, May 6, 1953 | ||
more | ||
98 | KUNI YORI MO TÔ NO RIGAI O SAKI NI SURU TÔNIN TACHI NO
SAMOSHISA AWARE |
|
Pitiful, is the baseness of / The members of political parties / Who put the interests / Of their own party /Before those of the nation. | ||
99 | AH WARE WA HITO NI SHI ARUKA KAMI NARUKA NADO TO TOKIORI
OMOU KOTO ARI |
|
Am I a human being? / Am I divine? / Ah, the moments and / The occasions that I do find / Myself pondering these questions. | ||
100 | YUME TO NOMI OMOISHI KOTO MO MAZA MAZA TO
ME NI UTSURU ORI WARE WA ARU NARI |
|
I find myself in moments / In which that which I / Thought only a dream / Appears clearly / In front of my eyes. | ||
Eikô, Issue 208, May 13, 1953 | ||
more | ||
101 | KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO GEIJUTSU NO
TASHINAMI NAKARIKI OSHI TO KOSO OMOU |
|
Unfortunate that / Christ, Shakyamuni, / Nor Mahomet / Found the time / To pursue the arts. | ||
102 | IKANARAN OSHIE TO IEDO GEIJUTSU O YOSO NI TENGOKU
TSUKURI UBESHI YA |
|
How can any teaching, / Even those with claims / For greatness or universality, / Construct a paradise on earth / If the arts are slighted? | ||
103 | GEIJUTSU NO TOMONAWA ZARE BA TENGOKU O
TSUKURU OSHIE NI ARAJI TOZO OMOU |
|
No teaching is there / To construct paradise on earth / That is not / Accompanied / By the arts. | ||
Eikô, Issue 209, May 20, 1953 | ||
more | ||
104 | GEIJUTSU MOTE HIRAKU OSHIE WA MUKASHI YORI
MESHIYA NO OSHIE NO HOKA NI NAKA RIKI |
|
Since antiquity, / None other than the / Teachings of the Messiah have / Initiated a teaching that / Encourages the arts. | ||
105 | GEIJUTSU O KONOMU HITO KOSO YAGATE KON
TENGOKU SEKAI NO TAMI TO NARI NAN |
|
It is those very persons / Who love the arts / Who will be citizens / Of the world of heaven / That is to finally come. | ||
106 | GEIJUTSU WA TENGOKU NI ARI JIGOKU NIWA
GEIJUTSU NAKI O SHIRE YO MORO BITO |
|
All peoples! Know that / In heaven are the / Arts, and that / There are no arts /In hell. | ||
Chijôtengoku, Issue 48, May 25, 1953 | ||
more | ||
107 | MUKASHI KARA
IKUTA EIYÛ IDESHI KAMO IMADA HEIWA NO EIYÛ IDE ZARI 昔から 幾多英雄出でしかも 未だ平和の英雄出でざり |
|
Since antiquity / Many different heroes / Have appeared, but as / Yet there hasn’t been / A hero of peace. | ||
108 | ZETTAI NO SHINRIKI O MOTE TENGOKU O TSUKURU EIYÛ TO
WARE OMOU KAMO |
|
I, Mokichi Okada, / Do think that / I am the hero who / Will construct paradise / With absolute divine power. | ||
109 | MAPPÔ NO YO O UCHIKIRI TO NASHI ATARASHIKI
YO O TSUKURU KOSO WAGA SHIMEI NARU |
|
My mission it is / Indeed to bring a close / To the world of the latter day / Of the Law and / Construct a new world. My mission is none other / Than to bring to an end the world / Of the degenerate age, / The latter days of the Law, / And create a new world July 11.2011 by taki | ||
110 | TOKI WA IMA IGEN MATSU NARI ATARASHIKI
KIGEN NI HAJIMARU CHIJÔ TENGOKU |
|
The time is now / For the end of the age. / Paradise on earth / Begins a / New age. | ||
111 | NAGAKI YO O MATARESHI MESHIYA MO KIRISUTO MO
MIROKU MO IMASHI AMAKUDARU NARI |
|
Long has the world / Awaited now / Descending from heaven, / The Messiah, the / Christ, and Miroku. | ||
112 | HIKARI NARI AH HIKARI NARI HI NO KAMI NO
HIKARI WA SUDE NI NOBORI SOME KERU |
|
The light! / Ah, the light! / The light of the god of / The sun has already / Started to rise. | ||
113 | ISSAI NO
SHUGI TOU SHUGI WA KIE SARAN YO WA IZUNOME NO SHUGI TO NARI NABA 一切の 主義とう主義は消え去らん 世は伊都能売の主義となりなば |
|
Only when any ideology that / Can be called an ideology / All disappear / Will the world enjoy / The ideology of Izunome. Every single doctrinal system / Will be wiped out when / The doctrinal system / Of Izunome philosophy has / Spread over the entire world. June 7.2010 by taki | ||
114 | TATEYOKO NO
SHISÔ WA KOKO NI ZEN CHIKYÛ MUSUBU NARURAN KAMI NO CHIKARA NI 経緯の 思想は茲に全地球 結ぶなるらん神の力に |
|
The
vertical way of thinking and / That of the horizontal will / Now connect the / Entire earth / With God's power.
| ||
Vertically deepening thought / And horizontally broadening thought / Shall become the power of God / Which unites here / The whole world. |
||
Jun.17.2007 by taki | ||
115 | ZEN JINRUI KAMI ARU KOTO O SHIN ZEZU BA YAGATE HEIWA WA
YUME TO NARI NAN |
|
Unless all / Humanity believes / There is God, / World peace ultimately / Will become a dream. | ||
116 | WARE WA IMA YUISHINRON O FURIKAZASHI MUSHIN BYÛRON
UCHI KUDAKU NARI |
|
I, Mokichi Okada, now / Am brandishing / Belief in God, smash / To pieces will I / The fallacy of atheism. | ||
117 | KAMI ARU O
SHIRADE MAKOTO NO ANSHIN WA NADO ERARE ME YA YO NO HITOBITO YO 神あるを 知らで真の安心は など得られめや世の人々よ |
|
People of the world! / Without knowing / God exists, how can / True peace of mind and / Such be obtained? | ||
118 | KAMI ARU O SHIRASU TEDATE WA KISEKI YORI
HOKA NI NAKIKOTO SHIMESU WARE KAMO |
|
Show do I that / No other way than / Miracles is there / To know that / God exists. | ||
Chijôtengoku, Issue 48, May 25, 1953 | ||
119 | ASAHICHIJI
SANNINNOTOMO HIKITSURETE IEIDENIKERI NISHINIMUKAITE 朝七時 三人の供を引連れて 家出でにけり西に向ひて |
|
120 | KINOMADENO UTTOSHISANO KAGEMONAKU SORAHAREWATARU
KESANOURARASA |
|
121 | ASATSUYUNO SHITTORITOSHITE SHIZUKANARU
MICHIOTOMONAKU KURUMAHASHIRISU |
|
122 | SASHIKAKARU HAKONENICHIKAKI TOKORODOKORO
ASAHINITERIHAU YAMAZAKURABANA |
|
123 | NANTONAKU HARUNOKEHAINO KINIKUSANI
TADAYOUYAMAJINO KOKOROYOSAKANA |
|
124 | FITOMIREBA MISHIMANOYASHIRONO SOBACHIKAKU
MIOKURIMUKAU MAMEHITONOMURE |
|
125 | UTSURAUTSURA
MADOROMUMIMINI KOEARITE HATTOSAMUREBA NAMIIRUMAMEHITO うつらうつら まどろむ耳に声ありて はつと醒むれば並ゐる信徒 |
|
126 | SOREYORIWA
MIOKURUSHINJA TSUGITSUGINI KAOKAOKAONO SEWASHISANOMADO それよりは 見送る信者次々に 顔々々のせはしさの窓 |
|
127 | MIEMASUYOTO
IUABEKUNNO KOENOTABI WAREWAICHIICHI TACHITEMADOKURU 見えますよと 言ふ阿部君の声の度 吾はいちいち立ちて窓くる |
|
128 | TABIGOTONI MIOKURUSHINTONO KAZUFUETE
URESHIKIHIMEI AGENIKERUKAMO |
|
129 | NAGOYANARU MESHIYATYUKYO KAINIYORI
NIIMAGOMINAGARA HIRUMESHISHITATAMU |
|
130 | GOGOSANJI KANAYAMAKANNI ATSUMARERU
SANZENNOSHINTONI KOUWAKIKASENU |
|
131 | YOTEIDORI
KYONIMUKAINU YORUHACHIJI SAGANOSHINKYONI BUJITSUKINIKERU 予定通り 京に向ひぬ夜八時 嵯峨の新居に無事着きにける |
|
132 | SYUNJUAN CHIKAKUNINARITE MAMEHITORA
TOKOROSEMAKIMADE TSUDOIMUKAUMO |
|
133 | SYUNJUANNO SHINKYONIIREBA NANIMOKAMO
OMOISHIYORIMO RIPPASANIODOROKU |
|
134 | KAMINOMAMORI SHINTONOMAKOTONI KONOTACHINO
IGOKOCHIYOSANI KOKOROTARAERU |
|
135 | ASAMADAKI TSUYUMOSHITODONO NIWAKUSAWO
FUMITSUSASURAU UTSUROGOKORONI |
|
136 | MIHARUKASU YAMANOTATAZUMAI MATSUNOMORI
HEIANCHONO MUKASHISHINOBAYU |
|
137 | IKUTOSEWO
AKOGARENIKEN HEIANNO MIYAKONOATONI WAGASUMANTOWA 幾歳を 憧憬れにけむ平安の 都の跡にわが住まむとは |
|
138 | KONOATARI
OHMIYABITONO YUKIKAISHI MUKASHISHINOBITE NANIKAYUKASHIKI この辺り 大宮人の行き交ひし 昔偲びて何か床しき |
|
139 | MOMOYAMANO GEIJUTSUUMISHI KONOATARI
IBUSEKIIENIMO KAZONOKORUNARI |
|
140 | HARURAKANA YAMAWAATAGOKA MUKASHIKARA
IKUTABIKAKARESHI YAMATOEMAKINI |
|
141 | HEIANNO BUNKAWOUMISHICHUSHINWA KONOATARINARITO
KIKISHIURESHISA |
|
142 | HARUIMASHI TAKENAWANOKYO RANZANNO SAKURAKARUBEU
TSUEHIKINIKERU |
|
143 | OORAKANI ASAMOYANOBE-RU KAKABURITE YUMETOUKABERU
HIGASHIYAMAWAMO |
|
144 | OCHIKOCHINI
CHIKURINMIETE WAGANIWAMO TATEBASHIZUKANI HARUNOAMEFURU をちこちに 竹林見えてわが庭面 立てば静かに春の雨降る |
|
145 | AKAMATSUNO
HODOYOKUHAURU URAYAMAWO MADONINAGAMETSU HIMOSUGARANARU 赤松の 程よく生ふる裏山を 窓に眺めつひもすがらなる |
|
146 | KONOATARI
NADATARUUTANO HIJIRITACHI MEDEYOMINIKEN HEIANNOKORO この辺り 名だたる歌の聖たち 賞で詠みにけむ平安のころ |
|
147 | MIDORIKOKI YAMANOFUMOTONI HIROSAWANO
IKESUMIKIRAU SAGANOYOKIKAMO |
|
148 | KYORAKUNO YOSAWASAGANONI KIWAMARUKA
KOKONITSUEHIKU KYAKUTAENUNARI |
|
149 | KYOGEKINO KOENKAINI HITOKUSARI SANZENSHINTONO
MAENIBENJINU |
|
150 | KOSAMEFURU
KONOHIKURUMAWO HASHIRASETE NARANOMIYAKONI BUSSEKITAZUNENU 小雨降る 此日車を走らせて 奈良の都に仏蹟たづねぬ |
|
151 | HAKUBUTSUKANNI ASUKAJIDAINO KOBIJUTSUWO
TANOSHIMIMEDENU KOKOROYUKUMADE |
|
152 | HORYUJI KOKONOBUKKYO BIJUTSUKOSO NIHONBUNKANO
HOKORITOZOOMOU |
|
153 | YUGURETE OMONAMAMEHITO HACHIJUYO MIYAKOHOTERUNI
BANSANKANHIRAKINU |
|
Eikô, Issue 210, May 27, 1953 | ||
more | ||
154 | TENGOKU WA
BI NO SEKAI NARI JIGOKU TO WA SHIKO NO SEKAI NARI YUME WASURURU NA 天国は 美の世界なり地獄とは 醜の世界なりゆめ忘るるな |
|
Let not it be / Forgotten that / Paradise is a / World of beauty and / Hell is a world of ugliness. | ||
155 | SHIN GA UMU KOKORO WAZEN NARI ZEN GA UMU
KATACHI WA BI NARI SHIRE YO MAMEHITO |
|
Those who follow me! / Know that the spirit which / Truth bears is virtue, and that / Form which is born of / Virtue is beauty. |
||
Apr.28.2007 by cynndd | ||
156 | ITO TAKAKI KAMI NO OSHIE O ITO HIKUKI KOTOWARI O MOTE
WARE WA TOKU NARI |
|
I expound the most / Profound lessons of / God through / The shallow levels of / Human knowledge. |
||
May.5.2007 by cynndd | ||
Expounding the most / Profound lessons of God / Through the shallow levels / Of human knowledge / Is my mission. |
||
May.5.2007 by cynndd |
Eikô, Issue 211, June 3, 1953 |
||
more | ||
157 | URUWASHI KI BUNKA NO KOROMO NI KIKAZARI TE
SHIKO NO MI KAKUSU HITO KOSO AWARE |
|
Pitiful indeed are / The people who / Dress up in garments of / An elegant culture, / Hiding a corrupt body. | ||
158 | ÔKATA NO MESHII NO MANAKO HIRAKAN TO HIKARI MAKUBARU
WARE NI ZO ARI KERU |
|
To open the eyes of / All the blind, / I, Mokichi Okada, / Spread / The light. | ||
It
is none other than me who / Distributes the light far and wide /
Equally among people, Intending to open almost all / Of their
spiritually blind eyes. June 9.2009 by taki | ||
159 | IYA HATE NI BANNIN KOTOGOTO WAGA HIZA NI
HIREFUSU TOKI NO TANOSHIMARE NURU |
|
Pleasurable will be / The time when / All people finally / Acknowledge the / Divine and their Creator. | ||
Eikô, Issue 212, June 10, 1953 |
||
more | ||
160 | NIJÛ YO OKU NO AWARE SEKISHI O AI NO MITE NI
IDAKARE TAMAU KAMI NO KASHIKOKI |
|
Awe-inspiring is God / Who embraces / In the arms of love / The several billions / Of pitiful children. | ||
161 | KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO TAMA NO YO NI
ARITE TARAWAN WARE NO MIWAZA O |
|
Christ, Shakyamuni, / Mohammed, all / In the world of spirit / Do assist in my destined / Task of saving humanity. | ||
162 | EIKÔ NO KUMO NI UCHI NORI KIRISUTO NO KUDARAN TOKI NO
CHIKAMARI NI KERU |
|
Approaching is / The moment / When will descend / Christ riding on the / Cloud of glory. | ||
箱根地上天国完成記念祭 S28.
6.15 Chijôtengoku, Issue 49, June 25, 1953 |
||
163 | SASAYAKANA
KATANISHIAREDO TENGOKUWA IYOYOUMARENU KAEREINOENI 小やかな 型にしあれど天国は いよよ生まれぬ函嶺の上に |
|
164 | SHINSENKYO TENGOKUNARINU HIROGORITE
YAGATESEKAIWA KAKUYANARINAN |
|
165 | OHINARU SHIGUMITOIEDO ITOCHISAKI
KATAYORIHAJIMARU MONONIZOARIKERU |
|
166 | MENIMIENU HITOTSUNOTAMAGA DAISHIZENNO
MEGUMINIYORITE HITOTONARUNARI |
|
167 | KONOHANANO SUNOTANEHARUTO NARINUREBA
HANASAKIYOMONI NIOUNARURAN |
|
168 | MENIMIENU TOTOKINYOINO MIHIKARIWO
TERASEBASEKAIWA YURAGIHAJIMEN |
|
169 | SHIZENBITO
JINKOBIYOKU MATCHISHITE BINOTENGOKUNO SONOWARETSUKURINU 自然美と 人工美よくマッチして 美の天国の苑吾造りぬ |
|
170 | SHINSENNO
SONOWOTAZUNURU TAREMOKAMO KUCHIWOSOROETE HOMESOYASUNARI 神仙の 苑を訪ぬる誰も彼も 口を揃へて賞めそやすなり |
|
171 | SYUKYOWA
GEIJUTSUNARITO KUCHINISUMO KATACHINAKEREBA
UTSURONIHITOSHIKI 宗教は 芸術なりと口にすも 形なければ空ろに等しき |
|
172 | KAZUSHIRENU IBARAKUGURISHI WARENAREDO
SONOKAIARITE TAROUIMAWASHI |
|
173 | TENGOKUNO SONONIYUYU TANOSHIMITSU SUKUINOWAZANI
ISOSHIMUWAREKAMO |
|
174 | NINGENNO KOKOROWOKEGASU CHIRIAKUTA
ARAUGEIJUTSUNO SONOTSUKURIKERU |
|
175 | NANIMONOMO
OMOINOMAMANI YORIKURUWA NYOINOTIKARANO ARAWARENIZOARU 何物も 思ひのままに集りくるは 如意の力の現はれにぞある |
|
176 | REIKAINI TOKIWOMATARESHI KAMIHOTOKE
ISAMITEWAREWO TASUKURUTOKIKINU |
|
177 | NYORAIBOSATSU DAISHISYONIN KOJIZENJI
TEGARATATENTO KISOUTAMANOYO |
|
178 | TENGOKUNO SONOUTSUSHIYONI UTSUSHIKERU
TAMESHIWAIMADA ARAJITOZOOMOU |
|
179 | GEIJUTSUNO MISONOWAHAKONENO YAMANOENI
TSUKURITEYOBITO TANOSHIMASUWARE |
|
180 | YAOYOROZU KAMIMOHOTOKEMO TSUDOIKITE
WARENINUKAZUKI MEGUMINEGUNARI |
|
Eikô, Issue 213, June 17, 1953 |
||
more | ||
181 | KAIGI TO WA SHINRI NI ARANU SHINRI OBA SHINRI TO OMOU
KOKORO NI WAKU NARI |
|
Skepticism does not / Lie in truth; / Truth springs / From the mentality / That believes in truth. | ||
182 | KYÔIKU MO DÔTOKU RINRI MO WAGA OSHIE UMARURU MADE NO
KARI NO MONO NARU |
|
Education and / Morals, ethics are / Temporary, only to be / Used until the birth / Of my teachings. | ||
183 | HITOBITO YO WAGA UCHI FURUU SHINRIKI NO
SONO SUBARASHISA NI MANAKO KUROMU NA |
|
Everyone! Do not be / Dazzled, become blinded / By the wonder / Of the divine power, I, / Mokichi Okada, do wield. | ||
Eikô, Issue 214, June 24, 1953 |
||
more | ||
184 | WAGA TAME NI ZEN JINRUI WA SUKUWARE TE HIREFUSU TOKI NO
YAGATE KITARAN |
|
Finally is coming / The day when, / Because of me, all of / Humanity is saved and / Bows down before me. | ||
185 | CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI ME NI MIENU
SU NO CHIKARA KOSO ZETTAI NARI SEBA |
|
Power, ah power! / Invisible to the eye, / It is the power / Of the dot in the circle / That is absolute. | ||
186 | CHIKARA NAKI AI WA BANNIN SUKUE MAJI
MAGATSU NO CHIKARA NI KATENEBA NARI KERI |
|
Without power, love / Cannot save the / Multitudes, love / Alone cannot triumph / Over the power of evil. | ||
Eikô, Issue 215, July 1, 1953 |
||
more | ||
187 | OSOROSHIKI MONO WA KAGAKU NO MEISHIN TO
SATORE YO FUKÔ O UMU MONO NARI SEBA |
|
Realize how / Terrifying is the / Superstition of material / Science. The myth gives / Birth to misfortune. | ||
188 | NINGEN NO HIGEKI NO MOTO O TAZUNURE BA KAGAKU MEISHIN
MIIDASU ZO UKI |
|
How lamentable that / When the cause of human / Tragedy is sought, / We discover that it is the / Superstition of material science. | ||
189 | ANA KANASHI KUSURI CHO DOKU MI NI IRETE TÔTOKI INOCHI
CHIJIMERU HITO BITO |
|
How sad those people / Who have put the poison / Called medicine into / Their physical bodies, shortening / Their precious lives. | ||
Eikô, Issue 216, July 8, 1953 |
||
more | ||
190 | IKANARAN NOZOMI TO IEDO TOKI KURE BA KOTOTAMA NO MAMA
ARURU KUSHIMISA |
|
Wonderful! / Whatever the desire, / When the time comes, / Will appear through the / Power of speech. | ||
July 12.2008 by cynndd |
||
191 | NAPOREON WA FUKANÔ NO KOTOBA WARE NI NASHI TO
IISHI MO KAI NASHI AKU NI ARISEBA |
|
Napoleon said “impossible” / Is not in his vocabulary, but / Words are pointless, / Worthless when / They are based on evil. | ||
192 | SU NO KAMI NO KEIRIN NO MAMA WARE WA TADA
KAMI NO UTSUWA TO NARI TSU SUSUMAN |
|
Advance I in / Accord with / The administration / Of the Creator, / Only a divine vessel. | ||
Eikô, Issue 217, July 15, 1953 |
||
more | ||
193 | KUSURIHODO YONIOSOROSHIKI MONOARAJI
YAMAIWOTSUKURU MONONIARISEBA |
|
No things are as / Terrifying in this world / As medicines and / Drugs, the things that / Create disease and pestilence. | ||
194 | KUSURIARU KAGIRIKONOYONI KOFUKUWA
NAKITOSHIREKASHI YONOMOROBITOYO |
|
Everyone in society! / Understand that there is / No happiness in this / World as long as / Medicines exist. Know, everyone!, / That you can never / Be happy in the world / Where medicines / Are to be found.
July 11.2010 by take | ||
195 | KUSURITOWA DOKUNARITOU KOTOWARIWO
SHIRITEMAKOTONO SACHIMEGUMARESHINARU |
|
Blessed with true / Happiness and fulfillment / Is the one who knows / The principle, the law / That medicines are poisons. | ||
Eikô, Issue 218, July 22, 1953 |
||
more | ||
196 | KUSURI MOTE YAMAI GA NAORU MONO NAREBA
YO NI YAMU HITO WA ARAJI TO OMOU |
|
With the use of / Medicines, if disease / Could be healed, there / Would not be any / Sick people in the world. | ||
If diseases were healed / With medicines at all, / There would be no people / In the world who become / Sick, I do believe. July 25.2010 by taki | ||
197 | TENGOKU WA BI NO SEKAI NARI SHIZU NO O MO
OMINA MO HUGETSU TOMO TO SURU NARI |
|
Heaven is a world of art; / Even the man and / The woman of humble / Circumstance may enjoy / The beauties of nature. | ||
198 | GEIJUTSU NI KOKORO NO MUKANU HITO KOSO WA
IMADA SUKUWARENU SHIRUSHI NARI KERU |
|
The heart of one / Who has not been / Opened to the arts / Is proof that / Salvation still awaits. | ||
Chijôtengoku, Issue 50, July 25, 1953 | ||
more | ||
199 | NINGEN O
BUSSHITSU TO MIRU IGAKU KOSO MESHII NIKA ARAN KAMI NO MIME NIWA 人間を 物質と見る医学こそ 盲にかあらん神の御目には |
|
In God’s eyes / It is medical science / Which considers human / Beings as mere objects / That is blind. | ||
200 | KUSURI TOU DOKU O NOMASE TE ITATSUKI O NAOSU IGAKU NO
OKASHI KARAME YA |
|
How amiss is the medical / Science that tries to / Heal disease by / Making people / Take poisons. | ||
201 | YABAN NARI AHYABAN NARI NINGEN NO TAMA NO HADA KIRU
SHUJITSU TOU MONO |
|
Barbaric! / How barbaric are / Operations that / Slice through the so / Very precious human skin. | ||
202 | ISASAKA MO YAMAI NAORANU IGAKU O BA NAORU TO OMOU
IBUKASI NO YOYA |
|
What a confusing world / That thinks heals the / Medical science that / Cannot cure / Disease one bit. | ||
203 | NUBATAMA NO YAMIJI TSUE NAKU AYUMU YO NI
NADO YASUKARAN HIKARI SENI SHITE |
|
As we proceed / Through this pitch / Dark world without / Support so disquieting, / The light is with us. | ||
204 | KASHIKOKU MO KAMI NO HIKARI NI TERA SARU RU
MI NO OSORE ME YA YAMI NO YONARI TO |
|
Graciously / Being illuminated / By God’s light / How can we fear / Anything in this dark world. | ||
205 | AYAMARE RU
IGAKU NO WAZAWAI TOKU TOTE MO KIKURAGE NARU YA TSUZENU NAGAMIMI 誤れる 医学の禍ひ説くとても 木耳なるや通ぜぬ汝が耳 |
|
Even though I teach / The harm of medical / Science, the explanation / Does not go through / Your wooden ears. | ||
206 | KUSURI MOTE
BYOKI O TSUKURI INOCHI MADE CHIJIMURU OROKASA UTATEKI NO YO YA 薬もて 病を作り命まで 縮むる愚かさうたてきの世や |
|
What an unfortunate / World of foolishness / Where medicines / Create disease / And shorten life. | ||
207 | MEKURA TSUNBO
SAWA NI ARUYO O SUKUWAN TO KAMI WA KOMYO HANATSU NARI KERU 盲聾 沢にある世を救はんと 神は光明放つなりける |
|
God is releasing / Divine light / To save the world / Replete with / Blind and deaf. | ||
208 | OMOIKI YA KIRISUTO MO SHAKA MO SHIRAZARI KI
YAMAI TOU MONO NO SONO MINAMOTO WA |
|
Amazingly, / Even Christ, even the / Buddha did not know— / The origin of what / We call illness. | ||
209 | IMAMADE NO SUKUI KOTOGOTO GESSHIN NO HIKARI NARISEBA
CHIKARA YOWA KARI |
|
Until now all / Salvation was by / The light of the moon god, / So power / Was weak. | ||
210 | HI NO KAMI NO ARAWARE MASHITE AME GA SHITA
NOKORU KUMA NAKU HARE WATARU RAN |
|
The god of the sun / Appears and all in the / Universe without / Exception will / Clear. | ||
Eikô, Issue 219, July 29, 1953 |
||
more | ||
211 | BANKYÔ NO AYAMARI TADASHI WARE WA IMA KAMI NI KAWARITE
MAKOTO TOKANAN |
|
Correcting the / Mistakes of all dogmas, / I, representing / God, now / Advocate truth. | ||
212 | YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WARE NI KITE
SUKUI MOTOMURU TOKI TO NARI NURU |
|
The time is here / When eight hundred / Myriad deities and buddhas / Have come to me / Seeking salvation. The time has arrived / when multitudinous gods / and buddhas / come over beside me / and ask for saving. August 7.2014 by taki | ||
213 | MAGAKAMI NO TORIKO TO NARISHI YAOYOROZU
EDAGAMI SUKUU WA WAGA WAZA TO SHIRE |
|
Know that it is my task / To save the eight hundred / Myriad branch deities / Who have been / Captive of the evil forces. | ||
Eikô, Issue 220, August 5, 1953 |
||
more | ||
214 | NINGENWA HIKUKIBUNKAWO TSUKURUMONO TAKAKIBUNKAWA
KAMITSUKURUNARI |
|
Human beings fashion / Culture of a low level; / It is God that / Creates culture of a / High level. | ||
215 | MENIMYURU BUSSHITSUNIMAYOI MENIMIENU
TAMASHIIWASURURU HITOKOSOAWARE |
|
Truly pitiful is the person / Captivated by the material which / Can be seen with the eyes and / Forgets the soul which / Cannot be seen with the eyes. | ||
216 | TAMASHIINO NEMURERUMAMANI YOWOWATARU
HITOKOSOMESHIINO SHIRUSHINARIKERU |
|
Those who pass their / Lives with their souls / Asleep is proof that / That they are / Indeed blind. | ||
Eikô, Issue 222, August 19, 1953 |
||
more | ||
217 | BUSSHITSUWO ATSUKAUMONOWA HITONISHITE
HITOWOATUKAU MONOWAKAMINARI |
|
That which treats the / Material are human beings / And that which treats / Human beings / Is God. | ||
October 25.2008 by cynndd | ||
It is man that / Handles physical matters, / While it is God / That handles / Man. | ||
October 26.2008 by taki | ||
218 | ITATSUKIWO NAOSUCHIKARAWO MOTAZUSHITE
NADOBANNINWO SUKUIUBESHIYA |
|
Without the power /To heal disease, / How can the millions / Of the earth’s people / Be saved? | ||
219 | NAKUGAGOTOKU UTTAUGAGOTOKI INORIKOSO
SYOJOSHINKONO SHIRUSHINARIKERU |
|
Praying, as if / In tears, as if / Supplicating, / Indeed is proof of a / Small vehicle religion. | ||
August 16.2008 by cynndd |
Chijôtengoku, Issue 51, August 25, 1953 | ||
more | ||
220 | SHINPINARI
AHSHINPINARI NINGENWA SHINPINIUMARE SHINPINISHISUNARI 神秘なり 嗚呼神秘なり人間は 神秘に生まれ神秘に死すなり |
|
Mystery, ah / Mystery! Human / Beings are born in / Mystery and die in / Mystery. | ||
221 | WAGAMOTERU HIKARINOTAMAWA HINITUKINI
HIROGORIYAGATE SEKAIWOTSUTSUMAN |
|
The ball of light / I have spreads day by day, / Month by month; / Finally it will / Envelop the world. | ||
222 | TAIYONO KOKUTENKOSOWA TOTOKUMO SUNOTYUSHINNO
POCHINIZOARIKERU |
|
The black spots / On the sun are the / Jot of the very / Center of the / Almighty Highest. | ||
223 | DAIUTYUNO TAMASHIIKOSOWA TAIYONO KOKUTENNARUWO
YOBITONIOSHIYURU |
|
To the people of the / World, I teach that / Very soul of this great / Universe are the / Spots on the sun. | ||
224 | TAIYONO KOKUTENNONAZO SHIRAZUSHITE WAKARIERAREN
UTYUNOSHINPIWA |
|
The mystery of the universe /Cannot be understood / Without knowing the enigma / Of the black spots / On the sun. | ||
225 | MUGENZETTAINO CHIKARANOMOTOWA SUNOKAMINO
TOTOKIMITAMANI ARITOKOSOSHIRE |
|
Know that the / Origin of limitless, / Absolute energy is in the / Divine soul of the / Precious almighty God. | ||
226 | OHKAMINO
MIMEYORIMIREBA NINGENWA BAIKINYORIMO NAOCHISAKARAN 大神の 御目より見れば人間は 黴菌よりもなほ小さからん |
|
Viewed from the / Eyes of Almighty God, / Human beings are so / Much more infinitesimal / Than germs. | ||
227 | YANGATENI
WAGASHINRIKIWO FURUINABA DAISENSEKAIWA DOYOMOSUNARURAN やんがてに 我神力を揮ひなば 大千世界はどよもすなるらむ |
|
When my divine / Power is fully / Manifested, it will / Resound throughout the / One billion worlds. | ||
228 | YORUNOYOWA
SANZENDAISEN SEKAINARI HIRUWADAISEN
SANZENSEKAITOSHIREKASI 夜の世は 三千大千世界なり 昼は大千三千世界と知れかし |
|
Know that the age of / Night is the three-thousand / Great world and that of / Day is the great thousand / Three-thousand world. | ||
229 | SYAKAKIRISUTO MAHOMETTONADONO SANSEIJA
WAREWAOMOUMO WAGADESHINIHITOSHITO |
|
The three great / Sages, Shakyamuni, / Jesus, Mohammed, / I do consider equal / My followers. | ||
230 | SYUKYOTO KAGAKUNOARASOI MUIMINARI KAGAKUMOKAMIGA
TSUKURISHINAREBA |
|
Meaningless is the / Conflict between / Religion and science. / Science was also / Created by God. | ||
231 | SUNOKAMIWA KAGAKUTOYOBERU SYUKYOWO
KUDASHITEBUSSHITSU BUNKAWOTSUKURINU |
|
The Almighty Highest / Has bestowed upon us / A religion called science / And created a culture / Based on the physical. | ||
箱根の夏 Chijôtengoku, Issue 51, August 25, 1953 |
||
232 | ISONOKAMI
HURUKIKAMIYONI TENGOKUNO ISHIZUEKAMIWA HAKONENIKIZUKISHI 石の上 古き神代に天国の 礎え神は箱根に築きし |
|
233 | SAWAYAKANA SANKIMICHIMITSU KONOSATOWA
KAMINOYUNIWANI FUSAWASHIKIKAMO |
|
234 | HANAYAKANA MIYAKONOCHIKADONI KAKUMADEMO
KIYOKUSHIZUKANA HAKONEARIKERU |
|
235 | CHIRINOYOMO WASURAIYAMANO TENGOKUNI
MIWOOKUWARENO SACHIWOOMOUKAMO |
|
236 | ASAMIDORI TSUTSUMUHAKONENO YAWARAKAKI
YAMAHADAOTOMENO NIOISURASHIMO |
|
237 | HARUKANARU SAGAMINOUMIWA SHIRAJIRATO
YAMAAINIMIYU WAGAIONOMADO |
|
238 | TENGOKUWO
UTSUSERUMISONONI HITOSHIONO FUZEIWOSOYURU BINOYAKATAKANA 天国を 映せる御苑に一入の 風情を添ゆる美の館かな |
|
239 | BINOYAKATA
UZUNOMISONOWO MEZURUHITO HINIHINIFUEYUKU URESHISANIORI 美の館 珍の御苑を愛ずる人 日に日に増へゆく嬉しさに居り |
|
240 | SHIZENBITO
JINKOBITONO GEIJUTSUKYO TSUKURITETARAU WARENIZOARIKERU 自然美と 人工美との芸術境 作りて足らふ吾にぞありける |
|
241 | URUWASHIKI TENGOKUNOKATA YAMANOENI
TSUKURITEMOROBITO TANOSHIMASUWARE |
|
242 | WAGAOMOU MAMANITSUKURISHI KAMIZONONI ASANAYUNANI
SASURAUTANOSHISA |
|
243 | MENIMIDORI SESERAGINOOTO MIMINISHITSU
TSUYUNONIWAFUMU ASANOHITOTOKI |
|
244 | KAMIZONONO
TOKORODOKORONI TATAZUMAU IWAMOREMONAKU KOKEOINIKERU 神苑の 所々にたたずまふ 岩洩れもなく苔生いにける |
|
245 | NIWAKAARAZU SHIZENKAARAZU TAGUINAKI KONOSHINENWA
UZUNOTENGOKU |
|
246 | MANAGAINI MYOJINMYOJO SOSORITACHI SANAGARANIMIYU
WAGANIWANOYAMA |
|
247 | YAMABYOBU MEGURASUKANZANTEINIITE KUMONOYUKIKIWO
HINEMOSUNAGAMURU |
|
248 | TATANAWARU MYOJINMYOJO KINTOKINO YAMAWONAGAMURU
WAGAIONOMADO |
|
249 | KAKANAMETE HAKONENOYAMANO FUTOKORONI
IDAKARETSUPENNI SHITASHIMUWAGAIMA |
|
250 | HAKONERASHIKI
SUGINOKODACHIWOI OCHIKOCHINI MINAGARAHASHIRU
DORAIBUNOMADO 箱根らしき 杉の木立を遠近に 見ながら走るドライヴの窓 |
|
251 | KOKENIWANO
MIDORIMENISHIMU MICHINITACHI AKAZUNAGAMURU AMENOHINOGOGO 苔庭の 緑眼に沁む径に佇ち 飽かず眺むる雨の日の午後 |
|
252 | KYOUNIMISHI KOKEDERANONIWA UTSUSHITESHI
MIDORIHINIHINI FUKAMIYUKUNARI |
|
253 | CHIKURINNO AOKIGANAKANI SUMIKIYURU
BINOYAKATAKOSO TENNOOUJO |
|
254 | ISOGASHIKI SONOHINOWAZAOE YUAMISHITE
MISONOSASURAU YUBETANOSHIKI |
|
255 | KYORAISURU KUMOMANIMIETSU KAKURESURU
MEIGANIMAGAU YAMANAMINOKAGE |
|
256 | AMENOHIWA YAMAMOKODACHIMO KOKUUSUKU
HINEMOSUUTSURU SAMANOURESHIKI |
|
257 | SHIMEYAKANI
AMEFURUHIKOSO SANSUINO SUIBOKUGAMIRU KOKOCHIKOSOSURE しめやかに 雨降る日こそ山水の 水墨画見る心地こそすれ |
|
258 | TSUKINIYOKU
AMENIMATAYOKI NAGAMEKAMO HAKONEWASANAGARA EMAKIMONONARI 月によく 雨に又よき眺めかも 箱根はさながら絵巻物なり |
|
259 | ASAMADAKI
KIRIFUMIWAKENAGARA YUKUNIWABE MENIAZAYAKANA
YAMAYURINOHANA 朝まだき 霧踏み分け乍らゆく庭辺 目に鮮やかな山百合の花 |
|
260 | TANOSHISAWA TOKORODOKORONO IWANIOU
NASHIRANUYAMANO OGUSAMIRUTOKI |
|
261 | ITSUNOMANI SAKISHIKAKOZAN SYOKUBUTSUNO
HANATORIDORINI IWAMANINIOU |
|
262 | DONOIWAMO KOKEAOAOTO NAZUMIKERI SHINZANNIMAGAU
KONOGORONONIWA |
|
263 | MAHADAKANO
IWASOREZORENI KOKEGOROMO TSUKETEKAGAYOU KAMIZONONONATSU 真裸の 岩それぞれに苔衣 着けてかがやう神苑の夏 |
|
Eikô, Issue 223, August 26, 1953 |
||
more | ||
264 | ITO CHISAKI KAGAKU NO RI MOTE ÔZORA NO
NAZO TOKAME YA WA AWARE GAKUSHA RA |
|
Pitiful scientists! / How can they solve / The puzzle of the / Heavens with the / Insignificant theories of science? | ||
265 | NINGEN GA TSUKURI SHI KAGAKU MOTE NINGEN NO
INOCHI O SUKUU NANSENSU KAMO |
|
Such nonsense it is / To try to save the / Lives of human beings / With the science created / By human beings. | ||
266 | SHUKYÔ WA KAKO NO MONO NARI BANNIN O SUKUU CHIKARA WA
SUDE NI HOROBI NU |
|
Religion is a / Thing of the past; / Already it has lost / The power, the strength / To save all peoples. | ||
Eikô, Issue 224, September 2, 1953 |
||
more | ||
267 | RIKUTSU MOTE HITO GA SUKUERU MONO NARABA
SHITA TO KATSUJI DE MANIAU NARAME |
|
If it were that human / Beings could be saved / Through reasoning alone, / The tongue and printed / Word should suffice. If human beings / Could be saved by / Logic and theory, / Speech and printed matter / Would be good enough. September 27.2010 by taki | ||
268 | RIKUTSU MOTE TOKENU SHINPI O AKIRAKA NI
SURU KOSO MAKOTO NO OSHIE NARURAN |
|
To clarify the / Mysteries that cannot be / Explained through human / Logic and reasoning is certainly / The true teaching. | ||
269 | HACHI NO JI O HITAI NI YOSETE YOMASU TOTE
SHINRI NARANEBA HITO WA SUKUEJI |
|
Even though we may / Ponder and worry and / Study a matter / Diligently, if it is / Not truth, we cannot save others. | ||
Eikô, Issue 225, September 9, 1953 |
||
more | ||
270 | NINGEN GA TSUKURI SHI I MOTE NINGEN O SUKUWAN TO SURU
NANSENSU KAMO |
|
What nonsense it is / Using the medical science / Created by human beings / To try to save / Human beings. | ||
271 | HI MO SUGARA TENJÔ MITSUME ITATSUKI NO MI O YOKO TAERU
HITO TSUKURU IJUTSU |
|
Medical science / Makes people who lie / With diseased condition in bed / Gazing at the ceiling / All day long. | ||
272 | KAGAKU MOTE YAMAI GA NAORU MONO NARABA
YO NI YAMU HITO WA ARAJI TO OMOU |
|
If medical science were / Something that could cure disease / I think there would not / Be any sick people / In the world. | ||
Eikô, Issue 226, September 16, 1953 |
||
more | ||
273 | ITATSUKI O IYASU CHIKARA NO NAKARAI SEBA
SHÛKYÔ TOTE MO KAGAKU IKA NARU |
|
When there exists / No power to heal / Disease, religion is of a / Level far below / That of science. If it has no power / to cure any diseases, / even religion will be / no more than equal / or inferior to science. July 9. 2013 by taki | ||
274 | RIKUTSU MOTE TOKU SHÛKYÔ WA YO O SUKUU
CHIKARA NO NAKI O AKASHI IRU NARI |
|
Using arguments / To advocate / Proves that religion / Has no power / To save the world. A religion that / Preaches by giving / Theoretical exposition / Turns out to have no power / To save the world. July 29. 2013 by taki | ||
275 | ITO FUKAKI SHINRI O HEII NA KOTOBA MOTE
TOKU KOSO BANNIN SUKUWARURU NARI |
|
Teaching profound / Truth with / Simple words, / Billions / Will be saved. | ||
Poems
for the 1953 Grand Autumn Services September 23-27, 1953. Chijôtengoku, Issue 53, October 25, 1953 |
||
more | ||
276 | YO O SUKUU
SHIGUMI NO MOTOI NARI NARI TE MEDETAKU IWAU KYÔ NO MIMATSURI 世を救ふ 仕組の基成りなりて 芽出度く祝ふ今日の御祭 |
|
At today’s worship / Service, we celebrate / Auspiciously the completion / Of the foundation / Of the plan for world salvation. | ||
277 | TAKAYAMA NO SHITATSU IWANE NI CHIYO YOROZU
YURUGANU ISHIZUE TACHI NI KERU KAMO |
|
On the deep bedrock, / Of tall mountains / Unshakeable by tremors / For thousands of years / Has been constructed the foundation. | ||
278 | TÔHÔ NO HIKARI WA IYOYO ÔZORA NI NOBORI TE SEKAI
KUMA NAKU TERASAN |
|
The light from / The East has / Begun to rise in the broad sky / Where it will shine in / Every corner of the world. | ||
279 | TOKI NARE YA KAMI NO MEGUMI NO IYACHIKO NI
MAMEHITO TACHI NI MIYURU KONO GORO |
|
Has come the time when / God’s blessings are / Clearly revealed / To believers, / These days. | ||
280 | ÔINARU MESHIYA NO HIKARI TOTSUKUNI NI
KAGAYAKI SOMURU TOKI TO NARI NURU |
|
Has come the time / When begins to shine / The light of / The great Messiah / In foreign countries. | ||
281 | HITO NO ME NI UTSURANU NAREDO OCHIKOCHI NI
KAMI NO SHIGUMI WA MOE SOME NI KERU |
|
Though not seen / Still, here and / There have begun / To fire / God’s plan. | ||
282 | KONO SHIGUMI
BANNIN NO ME NI UTSURU TOKI SONO FUTAMEKI YA IKANI ARI NAN 此仕組 万人の目に映る時 そのふためきや如何にありなん |
|
How will their / Spluttering about be / When the eyes of / All peoples light / On this plan? | ||
283 | TOYOASHIHARA
MIZUHO NO KUNI NO AWARESA YO ADA MUSHI TA NO MO NI MICHI ARE NI KERU 豊葦原 瑞穂の国の哀れさよ 仇虫田の面に満ち荒らしける |
|
How pitiful, the Land of Abundant / Reed Plains and Rice Fields! / The surface of paddies / Full of the tempests / Of insect pests. | ||
284 | AMEKAZE O
ITOWAZU ASE NO KAI MO NAKU MIWATASU KAGIRI TA NO MO KARE NI KI 雨風を いとはず汗の甲斐もなく 見渡すかぎり田の面枯れにき |
|
Not able to stand up / To wind and rain, / With no reward for spent labor, / Dead are the paddies / For as far as we can see. | ||
285 | NINGEN NO INOCHI NO TAKARA UMU TSUCHI O
HIDOKU NI KEGASU OROKA NARU YO YA |
|
How foolish the world is / To pollute with fertilizer / Poisons the soil that / Gives birth to treasure / For human life. | ||
286 | AZE NI TACHI HIDOKU NI NAESHI AKI NO TA O
NAMIDA NI MITSUMURU AWARE TABITO RA |
|
Full of tears are the eyes of / The pitiful farmers as / They see their autumn paddies, / Ridges broke, weakened / By fertilizer poisons. | ||
287 | MI NO KAGIRI INADA ARE KERI AH WARE WA IKA NI HIDOKU NO
MAYOI SAMASAN |
|
As far as can be seen, / Ravished rice plants, / Ah, ah how I must / Wake all to the / Delusion of fertilizer poisons. | ||
288 | HIDOKU NIWA
MIMI KATAMUKENU TABITO RA MO MEZAMEKEN KAMO KONO KAREHO MITE 肥毒には 耳傾けぬ田人等も 目覚めけんかも此枯穂見て |
|
Even the farmers who do not / Listen to the dangers of / Fertilizer poisons will / Awake—when they / See the dead rice ears. | ||
289 | BANNIN NI SHINCHI O ATAE MONO NO RI O AKASU MESHIYA NO ÔINARU WAZA |
|
The great task of / The Messiah is to clarify / The nature of reality and / Grant divine wisdom / To the world's billions. | ||
June 21.2008 by cynndd | ||
290 | SAKASHIRA NO KOTO NI KIZUKANU MESHII RA NO
MANAKO HIRAKAN KAMI NO HIKARI NI |
|
The blind who do not / Realize they go against / God’s will will have their / Eyes opened / By the light of God. | ||
The blind people / Who do not know they are / Merely know-it-alls / Shall open their eyes / To see the light of God.
September 5.2009 by taki | ||
291 | SHAKA KIRISUTO MAHOMETTO TACHI WAGA SUKUI
IKA NI MATAREN NAGAKI TOSHI TSUKI |
|
Over many long years, / How have so been waiting / For my salvation, / Shakyamuni, Christ, Mohammed and others! | ||
292 | WAGA KAKUSU MESHIYA NO CHIKARA ARAWASE BA
DAISEN SEKAI WA UCHI FURUU RAN |
|
A great thousand worlds / Will tremble as the / Energy of the Messiah / That I now / Conceal is manifest. |
||
June 14.2008 by cynndd | ||
293 | EIKÔ NO KUMO YORI AMORU KIRISUTO NI KANKO NO KOE WA
CHI O DOYOMOSAN |
|
The earth will tremble / As all cry in joy As Christ / Descends from / The clouds of glory. | ||
Eikô, Issue 227, September 23, 1953 | ||
more | ||
294 | TAIFÛ MO
KOME NO FUSAKU MO NANI MO KA MO SHINRI NI SAKAROU TOGA NIZO ARI KERU 颱風も 米の不作も何もかも 真理に逆ろう咎にぞありける |
|
Whether typhoons, / Poor rice harvests / Or whatever, all are / The fault of acting / Contrary to truth. | ||
295 | UTSUSHIYO NO MOMO NO NAYAMI WA KAMI YOSO NI
HITO NO CHIE MOTE TSUKURISHI MONO NARU |
|
All the afflictions and / Hardships of this present / World are what have been / Formed by the human wisdom / That puts aside God. | ||
296 | IKANARAN TENSAI TOTE MO KOTOGOTO WA
HITO NO TSUKURI SHI MONO TO KOSO SHIRE |
|
Know that / Whatever the natural / Calamity, all are / Indeed things made by / Human beings. | ||
Chijôtengoku, Issue 52, September 25, 1953 |
||
more | ||
297 | KIRISUTOYA
SYAKATOTEMOTANU CHIKARAMOTE WAREWABANMIN SUKUWANTOSUMO キリストや 釈迦とて有たぬ力もて 吾は万民救はんとすも |
|
I am saving / All of humanity / With a power that / Neither Christ nor / Sakyamuni possessed. |
||
298 | WAGAMISUKUU CHIKARATOTENAKI NINGENNI
NADONINGENWO SUKUIUBESHIYA |
|
How can people / Be instrumental in / Saving others if they don’t / Have the power / To save themselves. |
||
299 | TOKIMEKERU ERABITOTOTEMO WAGAMENIWA
ITAZURAKOZOTO UTSURUNARIKERU |
|
Those considered to be / Great people / Throughout the ages / Appear in my eyes / Only to be naughty rogues. |
||
300 | NANAIRONO SYUGIYASHISOWO KONTORO-RUSHI
SHIROISSYOKUNI KAENWAGAWAZA |
|
My work / Will guide and change / Into one white color / The myriad colors of / All isms and ideologies. |
||
301 | SENZUREBA TATETOYOKOTONO ARASOINI
HIWOKESUBONPUNO IKANIOHKIMO |
|
There
just seem to be / So many ordinary people / Who pass the time /
Involved in the conflict / Between horizontal and vertical. |
||
302 | AMERIKAWO SUKUUTOTOKI KAMINOKUI IYOYOUTARENU
RAFUNOMIYAKOE |
|
The precious stanchion of God / That will save America / Will soon be driven /Into the metropolis of / Los Angeles. |
||
303 | SUNOPOCHIWA
AMERIKANOCHINI KUDARIKERI YAGATEKOMYO KAGAYAKISOMENAN ☉のポチは アメリカの地に降りけり やがて光明輝き初めなむ |
|
The dot in the circle / Will descend to the land / Of America. Finally / The divine light / Will begin to shine. |
||
304 | TOHONO
HIKARIWAYAGATE TOTSUKUNIWO KUMANAKUTERASU TOKINOCHIKAMINU 東方の 光はやがて外国を 隈なく照らす時の近みぬ |
|
The time is near when / The light from the east / Will shine in / Every corner / Of the world. |
||
305 | TOTSUKUNINI
MESHIYANOHIKARI KAGAYAKEBA FUTAMEKUNARAN HINOMOTONOTAMI 外国に 救主の光輝けば ふためくならん日の本の民 |
|
When
the light of the Messiah / Shines brightly abroad, / The people of the
origin / Of the sun / Will certainly be in a stir. |
||
306 | KIRISUTONO MAMEHITOTACHIMO AWATENAN
MACHINIMACHITARU SAIRINNOTOKI |
|
The time / For the advent / Which the followers of / Christ have waited / For patiently. |
||
307 | BAIKINNO KENKYUNOMINI FUKERIIRU
CHIISAKIGAKUSYANO MANAKOHIRAKAN |
|
Scientists only / Pursue germs to / Even more infinitesimal levels / And still their little eyes / Do not open. |
||
308 | RENAISAE KAIKETSUSARENU KAGAKUMOTE NADOSUKUWAREN
HITONONAYAMIWO |
|
How can science / Eliminate the sufferings / Of human beings / When it cannot even / Solve the mystery of love. |
Eikô, Issue 228, September 30, 1953 | ||
more | ||
309 | SHINRI TOKU WAGA KOTOTAMA NI SAKARAE BA
JIGOKU NI OTSURU MONO TO SHIRE KASHI |
|
Know that / Acting against the / Power of speech of the / Truth I teach / Leads to falling to hell. | ||
310 | DAIJI DAIHI NO KAMI NO ONTE NI SUGARANE BA
YAGATE NARAKU NO SOKO NI SHIZUMAN |
|
Unless you turn to / God’s hands of great / Compassion and great mercy, / You will eventually sink / To the bottom of the abyss. | ||
311 | MAYOWAZU TE WARE NI DAKAKARE YO TACHIMACHI NI
TENGOKU RAKUDO NI SUKUWARURU NARI |
|
Without hesitating / Be embraced by me; / Immediately you will be / Delivered into heaven, / The land of bliss. | ||
Eikô, Issue 229, October 7, 1953 | ||
more | ||
312 | ZETTAI NO CHIKARA TO IU WA ME NI MIEZU TE NIMO TODOKANU
MONO NIZO ARI KERU |
|
Absolute power is / That which does not / Appear to the eye / Nor is tangible / To the hand. The substance of / Absolute power cannot be / Found in visible objects / Or be reached for / As if to be tangible. Oct. 11 2009 by taki | ||
313 | YAMAI NAOSU CHIKARA TO TE NAKI SHÛKYÔ NO
NADO ANSHIN RYUMEI ERARU BESHIYA WA |
|
How can / Peace of mind be / Obtained through / A religion that does / Not have the power to heal? How can a religion / That does not even have / The power to cure / Make people achieve / The spiritual peace and enlightenment? Oct. 25 2014 by taki | ||
314 | JÔSHIKI NI KAKETARU OSHIE WA BANNIN O SUKUU OSHIE NI
ARAJI TO OMOESO |
|
Take any teachings / That show a deficiency / In common sense / Never to be the true ones / That are to save all people. | ||
Feb. 17.2008 by taki | ||
Bear in mind that / A teaching that lacks / Common sense will probably / Not be one that / Saves the people of the world. | ||
Feb. 16.2008 by cynndd |
Eikô, Issue 230, October 14, 1953 |
||
more | ||
315 | KUSURI MOTE BYÔKI O TSUKURI NAYAMI IRU
SON OOROKASA O SHIRASU WARE WA MO |
|
It is I who inform the / World of the foolishness / Of using medicines that / Create disease and / Make people suffer. | ||
316 | SÔKON MOKUHI ISHI NO KAKERA YA KOKE NADO NI
HITO NO INOCHI O SUKUU CHIKARA ARAMEYA |
|
How can it possibly be that / Grasses, roots, trees, bark, / Fragments of rocks, mosses and / The like have the power to / Save the lives of human beings? | ||
317 | AYAMARERU BUNMEI SUKUU CHIKARA KOSO
MESHIYA NO KAMI NO HOKA NI ARAJI NA |
|
The very power / To save mistaken / Civilization is / None other that that of / The divine being Messiah. | ||
Eikô, Issue 231, October 21, 1953 |
||
more | ||
318 | AWARE NARU KAGAKU NO DOREI GA MUNE O HARI
KATA IKARASHI TE IBARU OKASHISA |
|
The pitiful slaves of / Science stick out / Their chests; / The absurdity of / How they give off airs. | ||
319 | KAGAKU MOTE NAORANU YAMAI O HI KAGAKU DE
NAORU KOTOWARI YO NI ARAMEYA WA |
|
How can there be / In the world a logic that / Disease is not healed by / Science but is / Healed by non-science? | ||
320 | SHINRI TO WA ITO KANTAN NA MONO NI SHITE
YAYAKOSHIKI RI WA HI SHINRI NARI KERU |
|
Truth is verily / Simple while / Contorted, convoluted / Reasoning / Is non-truth. The truth is simple / And straightforward, / Whereas intricate, / Complex reasoning / Features non-truth. Sep. 18. 2013 | ||
箱根の秋 Chijôtengoku, Issue 53, October 25, 1953 |
||
321 | MOMIJISURU
HAKONENOAKINO KONOHIGORO HEYANUCHINIITE KOKOROOCHIIZU 紅葉する 箱根の秋の此日頃 部屋ぬちに居て心落ちいず |
|
322 | KINOKYO YOYAKUAKINO IROFUKAMI TSUEHIKANKAMO
ATARINOYAMAYAMA |
|
323 | HARUNOHANANI MIMAGOUBAKARINO HAZEMOMIJI
IROMENISHIMURU HARURUHINOASA |
|
324 | HIRORAKANA AOKOKENIWANO IROFUKAMI
MOMIJINOKODACHI YAYAIROZUKINU |
|
325 | ISHIGAKINO UEYORISHIDARURU AKIHAGINO
HANANOSHITAKAGE SOZOROYUKUNARI |
|
326 | SAKISAKARU HAGIMURANOHANA CHIRASAJITO
SODENIKOKOROWO OKITSUSASURAU |
|
327 | KOBORESAKU
HAGINOOBANANO MEGUSHISAYO KOKOROSHITEFUKE NIWANOASAKAZE こぼれ咲く 萩の小花の愛ぐしさよ 心して吹け庭の朝風 |
|
328 | KOKEMUSERU
IWAMANIOURU OGUSANIMO AKINOIROMIYU FUTOTADAZUMINU 苔むせる 岩間に生うる小草にも 秋の色見ゆふと佇みぬ |
|
329 | TAGAIISHI
AKIWASABISHIKI MONONARITO SAREDOHINIHAYU MOMIJISHIRAZUYA 誰が言ひし 秋は寂しきものなりと されど陽に映ゆ紅葉知らずや |
|
330 | HARUYORIMO KONOMOSHITOOMOINU AKINOIRO
NIWABENOKIGUSA SOMETEKERUKAMO |
|
331 | TATANAHARU YAMATOKORODOKORO MOMIJIARITE
HIZASINIMEDACHINU WAGAIONOMADO |
|
332 | MANAGAINO YAMAWACHIKAMITE MIYURUNARI
IYASUMIKIRAU AKIBARENOASA |
|
333 | MUSASHINOWO
KONOKOGENNI UTSUSERUKA SUSUKIHONAMINO YURURUSENGOKU 武蔵野を 此高原に移せるか 芒穂波の揺るる仙石 |
|
334 | KAMIYAMANO MOMIJINOYOSAWO WASUREKANE
HARURUHIWOMACHI TSUEHIKANTOOMOU |
|
335 | DORAIBUNO MADOYORITOBIKIYU AKINOYAMA
ORIORIMENIIRU IROMOMIJIKAMO |
|
336 | KIWAYAKANI FUJIUTSURIYUKU ASHINOKOWO
KURUMAWOTOMETE SHIBASHINAGAMENU |
|
337 | SAGAMIWAN KAGAMITOMAGOUMO TAKADONONI
HINEMOSUNAGAMENU AKIBARENOKYO |
|
338 | RYOGAWAYU SHIDARURUHAGINO HANANOMICHI
ORIORIAOGITSU YUKUTANOSHISAYO |
|
339 | SHITTORITO
TSUYUNINUREIRU NIWANOBENI KOHAGIHITOMOTO SHIZUKANISAKERU しっとりと 露に濡れゐる庭の辺に 小萩一本静かに咲ける |
|
340 | YOKAKUNI
AKIFUKAMIKERI KIGINOIRO ASERUGANAKANI MATSUNOMIKAGAYOU やうやくに 秋深みけり木々の色 褪せるが中に松のみかがよふ |
|
341 | AKINOIRO TOKICHIKAKINO KEJIMENAKU HAYASOMETEKERI
YAMANOHAKONEWO |
|
342 | SUMIKIRAU AKINOSANKIWO KOKOROYUKU
BAKARISUITSUTSU KOGENWOYUKU |
|
343 | KONOMOSHIKI AKITOWANARINU NOYAYAMANO
SHIZENNISHITASHIMU TANOSHISAOMOU |
|
344 | KIKUYAKANA YAMANAMINOSEN AKIZORAWO
KUGIRITEKESANO SAWAYAKANARUKAMO |
|
345 | HAYAFUJINO ITADAKISHIROKU SOMETEKERU
FOTOMENIIRINU AKINOTOGEJI |
|
Eikô, Issue 232, October 28, 1953 |
||
346 | MUGENZETTAI MUSHIMUISYU KOREZOUCHUNO
SHINRINARIKERU |
|
Limitless, all- / Encompassing, without / Beginning or end, / This itself is the / Truth of the universe. | ||
Jan.1.2008 by cynndd | ||
Infinite and perfect, / There is no beginning / Or ending: / This is absolutely the true / Existence of the universe. | ||
Jan.4.2008 by taki |
||
347 | WAGAOSHIE SHINZENUHITOKOSO AWARENARUI
YAGATEHOROBURU TOKINOKINUREBA |
|
Those who do not put / Trust in my teachings / Are indeed pitiful / For the time when / They perish will come. |
||
Jan.1.2008 by cynndd | ||
348 | CHIISANARU KAGAKUNOSEKAINI TOJIKOMARE
DAISENSEKAINO MIENUAWARESA |
|
How pitiful-- / Confined within the / Small world of science-- / One billion worlds / Cannot be seen. | ||
Jan.1.2008 by cynndd |
Eikô, Issue 233, November 4, 1953 |
||
more | ||
349 | RENAI NO KYOKUCHI TO IU WA MAKOTO NARU KAMI O KOI SURU
KOTO NI ZO ARI KERU |
|
The utmost of the / Love of human beings / For each other is / The act of loving the / Creator, the Supreme Being. |
||
The culmination of love / Is found in / Falling in love / With / True God. |
||
Oct.1.2007 by taki | ||
350 | ARIGATAKI MONO WA KAGAKU NARI OSOROSHIKI
MONO MO KAGAKU NARI KOKORO SEYO YUME |
|
Be on guard! / Science does give much / That is to be thankful for; / Science also leaves / Much to be frightened of. | ||
351 | JÔSHIKI NARI AH JÔSHIKI NARI JÔSHIKI NI
HAZURE TE MAKOTO NO MICHI NI KANAU YA |
|
Common sense, / A, common sense! / How can the true / Way be fulfilled if / Is abandoned common sense? | ||
Eikô, Issue 234, November 11, 1953 |
||
more | ||
352 | TAMI KUSA NO INOCHI NO KATE NO TARAZARU WA
KIBISHIKI KAMI NO TOGA NIZO ARI KERU |
|
That the peoples / Of the world lack / In the staff of life / Is a strict penalty / By God. | ||
353 | HÔNEN NO KOTOBA WA MUKASHI GATARI NARU
IMA WA KANASHIKI KYÔSAKU NO KOE |
|
Plentiful harvests / Are tales of long past; / What is heard now / Are the sad stories of / Harvests that are poor. | ||
354 | IGAKU MEISHIN HIRYÔ MEISHIN NO KONO FUTATSU
UCHI YABURANE BA YO WA TSUIE NAN |
|
The two / Superstitions of / Medicine and fertilizer / Must be broken if the / World is not to crumble. | ||
Eikô, Issue 235, November 18, 1953 |
||
more | ||
355 | WAGAMOTERU HIKARIWAHINIHINI HIROGORITE
YAGATEDAICHIWO TSUTSUMUNARURAN |
|
The light I possess / Spreads day by / Day until it / Envelops the / Whole earth. | ||
356 | AYAMARERU BUNMEITADASHI YAMAINAKU HINNAKUARASOI
NAKIYOTSUKURAN |
|
Correcting our / Mistaken culture, / I will construct a / World that has no / Sickness, poverty, nor conflict. | ||
357 | MENIMIYURU HITONOCHIKARAWA KAGIRIARI
MIENUMUGENNO CHIKARAZOKAMINARU |
|
The capability of human / Beings is limited, visible / To the eyes; to the eyes / Invisible, unlimited is the / Power that is God. | ||
Eikô, Issue 236, November 25, 1953 |
||
more | ||
358 | ÔINARU KAMI NO SHIGUMI WA IMA WA SHIMO ISSAI BANYÛ
ARATAMURU NARI |
|
God’s great plan / Even now is / Bringing all and / Every thing to / A serious condition. | ||
359 | AYAMARERU KAGAKU GA TSUKURI SHI MOROMORO O
TATE NAOSU KOSO MESHIYA NO WAZA NARU |
|
The task it is / Of the Messiah / To rebuild all / That erroneous / Science has made. | ||
360 | ERABITO TO YO NI UTAWARERU HITO TOTEMO
WAGA MANAKO NIWA WARABE TO MIYU MERI |
|
Those is the / World extolled / As great appear / In my eyes / As children. | ||
Staff of Life 命の糧(Inochi no Kate) Chijôtengoku, Issue 54, November 25, 1953 |
||
more | ||
361 | MUKASHIKARA
OHMITAKARATO TOHTOMARU NOMINSUKUU IMANIZOARIKERU 昔から 大百姓と尊まる 農民救ふ今にぞありける |
|
Since antiquity / The peasants have been / Treasured, but now / Is the time to / Save the farmers. |
||
362 | HIRYOIRAZU MUSHISAEWAKANU ARIGATASA
YUTAKEKIMINORINI NAMIDASURUTABITORA |
|
Thankful not to need / Fertilizers nor fear for / Pests, farmers cry in / Happiness at the abundant / Harvests they receive. |
||
363 | HIDOKUMEISHIN UCHIKUDAKARETE TOYOASHIHARA
MIZUHONOKUNINI TACHIKAERIKERU |
|
The
superstition of the efficacy of / Fertilizers will be broken and / This
country will truly change into the / Luxuriant Reed-Moor, / The Land of
Fresh Rice-ears. |
||
364 | HIDOKUMOTE KEGARENIKEGARESHI HINOMOTONO
KOKUDOKIYOMURU WAZAZOTOTOKI |
|
Precious
indeed is / The act of purifying / The land of the origin of / The sun
that has been so / Sullied by poisonous fertilizers. |
||
365 | HIRYOMAKI ASENOKAITOTE NAKARIKERU KAREHONOMIZUTA
NAGAMURUNOFURA |
|
After
spreading fertilizers, / The farmers look on as / The ears of rice in
their / Paddies wither away, / Erasing the worth of their sweat. |
||
366 | KAMIGATSUKURISHI TSUCHINOSHINPISA NINGENNO
TSUKURISHIKAGAKUNI WAKAREMEYA |
|
How
can the mystery / Of the soil created by God / Be understood through /
Something such as the science / Created by human beings? |
||
367 | ISSAIWA
GAKUMOTETOKERU MONOMOARI TOKENUMONOARU KOTOSHIREYOKASHI 一切は 学もて解けるものもあり 解けぬものあること知れよかし |
|
Know that in our / Universe, human / Learning can solve / Some problems / And others, it cannot. |
||
368 | DAISHIZEN
SEIFUKUSENTO HOKORIKERU HITOITSUSHIKANI SEIFUKUSAREKERI 大自然 征服せんと誇りける 人いつしかに征服されけり |
|
Human
beings brag that / They have conquered / Mother Nature, but the time /
Will come when they them- / Selves have been subjugated. |
||
369 | AWARENARU
MESHIINOMANAKO HIRAKANTO SHINCHINOHIKARI HANATSUWAREWAMO 哀れなる 盲の眼開かんと 神智の光放つ吾はも |
|
Pitiful indeed are the / Eyes of the blind that will / Not open even to the / Light of the wisdom of God / That I am releasing. |
||
370 | HITONOYONO MOMONOKURUSHIMI KIWAMUREBA
MUCHIGAMOTONARU KOTOWOSHIRIKERI |
|
When we pursue / All the sufferings / In the world, we learn / They originate / In ignorance. |
||
371 | ROGOKUWO ONOGATSUKURITE ONOGAMIWO
NAGEKOMUOROKANA HITONOOHKARI |
|
So many are the foolish / People who make / Their own prisons / And throw / Themselves into them! |
||
372 | ONOGATENI KOFUKUNOTSUNA TACHIKIRITE
JIGOKUNIOTSURU HITONOHAKANASA |
|
How empty are those / Who with their own / Hands cut the lines to / Happiness and / Fall into hell. |
||
373 | JIGOKUENO
MICHIMOTENGOKU ENOMICHIWO ERABUGAMAMANO KONOYONARIKERU 地獄への 道も天国への道も 選ぶがままのこの世なりける |
|
It is a world / Where you may choose / For yourself whether to take / The path to heaven, / Or the way to hell. |
||
374 | KUNITAMINO INOCHIWOTSUNAGU KATESAEMO
TARANUWACHIENO TARANUGAYUENARU |
|
The people lack / Foodstuffs to / Support their lives / Because they / Lack wisdom. |
||
375 | NINGENWO TSUKURISHIKAMIWA NINGENWO
YASHINAUKATEWO TSUKURAZARAMEYA |
|
How can God / Not provide sustenance / To nourish the / The human beings / He created? |
||
376 | KAGIRINAKI KAMINOMEGUMIWA WAREWOSHITE
TABITONOMUCHIWO OSHIYUNARIKERI |
|
The unlimited / Munificence of God / Through me / Is shown to the / Ignorant tillers of soil. |
||
377 | CHIISANARU GAKURIWOMOCHITE OHINARU
SHIZENNOKOTOWARI HAKARIERAMEYA |
|
How can the / Limitless principles of / Nature be comprehended / With the limited / Principles of human learning? |
||
378 | ITOASAKI KAGAKUWOMOCHITE ITOFUKAKI
TSUCHINOSHINPIWO SAGURUOROKASA |
|
How foolish to try to dig / Into the deep mystery of / The soil using the / Shallow tool that is / Material science! |
379 | CHININAYAMU
AWAREHAKANAKI HITOGUSAWO IKASUWAKAMINO MEGUMINARIKERU 地に悩む 哀れ儚き人草を 生かすは神の恵なりける |
|
God’s blessings are / What nourishes the / Pitiful, capricious / People who / Abuse the soil. |
||
380 | SYUKYOMO
KAGAKUMOSHINNO BUNMEINO IZURUGAMADENO KARINOMONONARU 宗教も 科学も真の文明の 出づるがまでの仮のものなる |
|
Religion and / Science are both only / Temporary expedients / Until the true / Civilization arrives. |
||
381 | ANAAYAU AYAMEMOWAKANU YAMINOYOWO SAMAYOIMAYOU
KOHITSUJINOMURE |
|
The flocks of lambs / Wandering lost in / The dark world, / Not realizing the / Danger or the mistakes. |
||
382 | JINCHIMOTE TSUKURISHIISSAINI TAMASHIIWO
IRETEINOCHIWO ATAUWAREKAMO |
|
It is I, Mokichi Okada, / Who puts spirit that / Gives life to all which has / Been created through / Human wisdom. |
||
383 | EIENNI SAKAYURUMICHIWA WAREGATOKU OSHIEYORIHOKA
NASHITOSATOREYO |
|
To flourish eternally, / Know that there / Is no other way / Than the teachings / I propound. |
||
384 | HIDOKUMOTE GAKIDOTSUKURU AWARENARU
TABITONOMESHII HIRAKUWAREWAMO |
|
I open the eyes of the /Pitiful blind tillers / Of the soil who prepare / The path to famine by / Using poisonous fertilizers. |
||
385 | DAIMESHIYA IDEZUBAYAGATE HOROBINAN YOZOSUKUUNARI
KAMINOCHIKARANI |
|
The
world will ultimately / Perish without the appearance / Of the Great
Messiah: / It is the Power of God / That saves the world. |
||
386 | HIRYOCHUDOKUNO
MOTOWATOIEBA MITAKARANO KKORONISUKUU MEISHINNARIKERU 肥料中毒の 因はといへば百姓の 心に巣喰ふ迷信なりける |
|
The source of / Dependence on fertilizers / Is the false belief that / Lurks in the hearts of / Those who till the soil. |
||
387 | WAREWAIMA
MESIYATONARITE HATESHIRANU JIGOKUNONAYAMI UCHIKIRANTOSUMO 吾は今 メシヤとなりて果て知らぬ 地獄の悩み打ち切らんとすも |
|
I, Mokichi Okada, now / Have become the Messiah / To bring an end to / The sufferings of hell / That know no limit. |
||
Eikô, Issue 237, December 2, 1953 |
||
more | ||
388 | UTATESA WA KOKUMIN NO RIGAI ATO NI SHITE
WAGA TÔ DAIICHI NI SURU KOKORO NARI |
|
Pitiful is the / Spirit that puts / The interests of the / Nation behind and / One’s own party first. | ||
389 | TOMO SURE BA SEIJIKA NO SHÔJÔ KANNEN O DAIJÔ KANNEN NI
KIRI KAE TAKU OMOU MO |
|
Truly would I like / To see change from / The usual narrow-minded / Thinking of politicians / To one that is expansively-minded. | ||
390 | KOKUMIN NO RIGAI O SAKI NI SEISAKU O NERU AMERIKA NO
URAYAMASHIKI KAMO |
|
How envious I / Am of America’s policy / That is made / Putting the interests / Of the people first. | ||
Eikô, Issue 238, December 9, 1953 |
||
more | ||
391 | BYÔ HIN SO NO UZUMAKI NO NAKA NI UMEKI IRU
YO O SUKUU NARI MESHIYA NO CHIKARA NI |
|
The world moaning and groaning / Amidst the maelstrom of / Disease, poverty, conflict / Is saved by the / Power of the Messiah. | ||
392 | MOROMORO NO MEIUSHIN MIENU WA TOKO YAMI NO
YO NI ZO ARI KERU SHIRUSHI NARI KERU |
|
Proof that the / World suffers in eternal / Darkness is that / All superstitions / Are not perceived. | ||
393 | SHINPAN NO TOKI SEMARI KINU ZEN TO AKU TATE WAKERU NARI
KOKORO SEYO MINA |
|
Be aware all / That good and evil / Will be accurately / Distinguished in the / Coming time of judgment. | ||
Eikô, Issue 239, December 16, 1953 |
||
more | ||
394 | MUSHIN RON HANA TAKADAKA TO TONAE IRU
MONOSHIRI TACHI NO AWARE SAIGO WA |
|
At the end, / Pathetic will be / The know-it-alls / Who haughtily tout / Atheism. | ||
395 | ISAKAI O KONOMU NINGEN NO HAKANASA YO YABAN NO SAGA NO
NOKOREBA NARI KERU |
|
The fleetingness / Of those who enjoy / Conflict! Such a / Liking shows that does / Remain a barbarous nature. | ||
396 | IPPÔ NI KAGAKU O KÔKA SHI IPPÔ NI KAGAKU NI KURUSHIMU
FUSHIGI NARU YO YA |
|
What a peculiar world it is / Where on the one hand / Science is extolled, / And on the other, / Suffering stems from science. | ||
Poems for Meishu-sama’s Birthday Service (December 23, 1953) 御生誕祭御詠 S28.12.23 Chijôtengoku, Issue 56, January 25, 1954 |
||
more | ||
397 | SHICHIJÛ NEN
FURISAKE MIREBA WAGA SUGUSE AMARI NI KUSHIKU AMARI NI UZUNARU 七十年 振りさけみれば我過去 あまりに奇しくあまりに珍なる |
|
How so miraculous, / How so solemn / My life / When I look back on / The past seventy years. | ||
398 | HITO NO YO NO HAJIMARI TE YORI TAMESHI NAKI
WARE GA SADAME O TSUKUZUKU OMOU MO |
|
Unparalleled since / The beginning of / Human history, / Keenly I feel / My destiny. | ||
399 | KYÛSEI NO MIWAZA HINI HINI SUSUMI YUKI YAGATE SEKAI NI
DOYOMEKI WATARAN |
|
Day by day / Advances the divine task / Of world salvation / Finally to resound / Throughout the world. | ||
400 | IMADA ME NI MIENEDO MIROKU NO SEIDAI WA
SUDE NI NARI KERI TAMA NO YO NO OKU |
|
Though not yet visible / To the physical eye, / The sacred age of Maitreya / Even now is completed / In the deep recesses of the world of spirit. | ||
401 | WAGA MOTERU TAMA NO HIKARI WA HI NI TSUKI NI
KAGAYAKI MASU NARI KOKORO SEYO MINA |
|
Realize this all. The / Ball of light I / Have within me / Grows brighter day by / Day, month by month. | ||
402 | KUROMAKU O SATTO OTOSEBA WAGA HIKAERI
SONO MABAYUSA NI MANAKO KURAMAN |
|
When the black / Curtain is suddenly / Dropped, the brilliance / Of my light will / Make people dizzy. | ||
403 | NINGEN NO
CHIKARA TO KAMI NO CHIKARA TO NO CHIGAI SA CHIE MOTE
HAKARI UBESHI YA 人間の 力と神の力との 異ひさ智慧もて計り得べしや |
|
How can be measured / With human wisdom, / The difference between / The power of human beings / And the power of God? | ||
404 | SHINPI NARI
AH SHINPI NARI WAGA IWARE KUCHI YA FUDE MOTE ARAWASU YOSHI NAKI 神秘なり 嗚呼神秘なり我因縁 口や筆もて表はす由なき |
|
Mysterious, ah the / Divine mystery! There is simply / No means by which I can convey / My mission either through / Human speech or writing. | ||
405 | YUME TO NOMI
OMOISHI KOTO MO MAZAMAZA TO MAKOTO TO NARINU KONOGORO NO WARE 夢とのみ 思ひし事もまざまざと 実となりぬこのごろの吾 |
|
These days I think of / Myself: what I had thought / Of as only a dream / Dazzingly has / Become a fact. | ||
406 | SANAGARA NI KONO YO KARA NARU TENGOKU TO
MIMAGOU BAKARI ZUIUNKYÔ KAMO |
|
The Grounds of / Auspicious Clouds, / Mistaken can they be / For a paradise / Composed of this world. | ||
407 | YÛGEN BIMYÔ FUKASA MO SHIRANU KAMI NO NAZO
KATACHI TO NARITE ARENAN TO SUMO |
|
Mysterious and / Profound, with depths / Unimaginable, / Is the divine puzzle About to take form. | ||
408 | AKUGARENO CHIJÔTENGOKU IMA WA SHIMO ATAMI NO OKA NI
TATSU ZO URESHIKI |
|
Joyful indeed that / Is being built upon / The hills of Atami / Now, the longed-for / Paradise on earth. | ||
409 | INISHIE YU
IMA NO IMA MADE YUME TO NOMI OMOISHI KONO YO NO TENGOKU UMARENU 古ゆ 今の今まで夢とのみ 思ひしこの世の天国生まれぬ |
|
In many past years / And in present times, / What was only thought / To be a dream, a paradise / Of this world is being born. | ||
410 | ZEN SEKAI MANAKO MIHARAN ITO TAKAKI BI NO TENGOKU WA
ATAMI NI UMARESHI |
|
A most noble / Paradise of beauty / Will be born in Atami, / Opening the eyes / Of the entire world. | ||
411 | HI NO MOTO NO KUNI NO HOKORI TO WARE WA IMA
HAKONE ATAMI NI TENGOKU TSUKURINU |
|
Constructing am I now / Paradise in / Hakone and Atami / Which will be the pride / Of the nation of the origin of the sun. | ||
412 | KAMUWAZA TO MIRU NO HOKA NASHI TOKI NO MANI
NARINU ATAMI NO GEIJUTSU NO SATO |
|
A home of arts / In Atami before / Long will be / Completed, nothing / Other than divine workings. | ||
413 | UMIYAMA NO KEIKAN O SENI BI NO RAKUDO
WARE WATSUKURI NU ATAMI NO OKA NI |
|
Behind the scenery of / The sea and mountains / I have constructed a / Heaven of beauty / On the Atami hills. | ||
414 | HAKONE ATAMI NO CHIJÔTENGOKU TOTSUKUNI NO
HITO WA SEKAI NO MEISYO TO II KERU |
|
People from abroad / Will call the paradises / On earth of Hakone and / Atami, wonders / Of the world. | ||
Poems for Meishu-sama’s Birthday at Hawaii Church of World Messianity ハワイ本部御生誕祭(Hawai Honbu Goseitansai) December 23, 1953 Eikô, Issue 241, January 1, 1954 |
||
more | ||
415 | BAMPÔ O
SUKUI NO YAKATA TACHISHI KYÔ MEDETAKU IWAU KYÔ NO MIMATSURI 万邦を 救いの館 建ちし今日 芽出度く祝う 今日の御祭り |
|
Today’s festival / Auspiciously celebrates / Building of / The mansion of / Salvation of all nations. | ||
416 | TÔHÔ NO HIKARI WA HINI HINI HIROGORI TE
TOTSUKUNI MADE MO KUMA NAKU TERASAN |
|
The light from the East / Spreads day by day / And will shine / To every corner of / Nations abroad. | ||
417 | ÔINARU MESHIYA NO MITE NI CHI NO UE NO ISSAI BANYÛ
SUKUWARURU RAN |
|
Each and every thing / In creation on the / Surface of the earth / Will be saved by the hands / Of the great Messiah. | ||
418 | TOTSUKUNI NO SUKUI NO TACHI NO SAKIGAKE TO
HAWAI NO MIYAKO NI TACHITE KERU KAMO |
|
The pioneer of the / Mansions of salvation for / Nations abroad has been / Built in the capital / Of Hawaii. | ||
419 | KAO KATACHI IRO WA KAWARE DO OSHINABETE
KAMI NO MIME NI WA ONAJI KUNI BITO |
|
The features and / Colors differ, but / All, in the eyes of God, / Belong to the / Same nation. | ||
420 | AMERIKA O SUKUWAN TO SHITE WARE WA MAZU
HAWAI NO SHIMA NI ASHI KAKENI KERU |
|
In order to save / America, / I first place / My foothold on / The Hawaiian Islands. | ||
421 | MOROMORO NO
HITOGUSA MAJIRU HAWAI KOSO ÛYASO SHIMA NO KATA NI YA ARURAN 諸々の 人草混る 布哇こそ 大八十島の 型にやあるらむ |
|
Hawaii, the place / Where all peoples / Are mixed together, / Is the prototype of the /Future great island of humanity. | ||
422 | CHIJÔTENGOKU
MAZU HAWAI YORI HIRAKAREN KAMI NO SHIGUMI NO SAKIGAKE TO SHITE 地上天国 先ず布哇より 開かれむ 神の仕組の さきがけとして |
|
Paradise on earth / First begins / In Hawaii / As the pioneer / Of God’s plan. | ||
423 | KAMNAGARA CHIJÔTENGOKU WA HAWAI YORI YO NO HATE MADE MO HIROGI YUKANAN 惟神 地上天国は 布哇より 世の涯までも 拡ぎゆかなん |
|
In accord with God / Paradise on earth, / From Hawaii / Will spread to all / Corners of the world. | ||
424 | YAMAI NAKU HIN NAKU ARASOI NAKI SUGATA
HAWAI NO SHIMA NI MIRU ZO URESHIKI |
|
Happy am I to visualize / The future Hawaiian Islands / Without illness, / Without poverty, and / Without conflict. | ||
425 | TOZAI NO BUNMEI MUSUBU KANAME KAMO TAIHEIYÔ NI
UKABU HAWAI WA |
|
The pivot that will connect / The civilizations of the / East and West, / Hawaii, floating / In the Pacific Ocean. | ||
426 | KAMI NO HI WA HAWAI NO MIYAKO NI TOMOSARE NU
YAGATE KUMA NAKU TERI KAGAYAKAN |
|
God’s fire will illumine / The capital of Hawaii / Finally, / It will shine / Into every corner. | ||
Eikô, Issue 240, December 23, 1953 |
||
more | ||
427 | SHINZURU MONO WA SUKUWARE SHINZENU MONO WA SUKUWARENU
KOREZO SAIGO NO SHINPAN NARI KERU |
|
Those who believe / Will be saved, / Those who do not believe will / Not be saved; this indeed is / The last judgment. | ||
428 | MUSHIN RON HANA TAKADAKA TO TONAE IRU
HITO MAZU HOROBIN SHINPAN NO TOKI |
|
Those who highly / Tout atheism will / Be the first / To perish at the time / Of judgment. It is the people / Who advocate atheism / Very proudly that / Will be wiped out first / At the time of Judgment Day. May 12. 2013 by taki | ||
429 | SHÛKYÔ WA KAKO NO MONO TO WA NARI NI KERU
KATACHI NOMI NITE INOCHI NAKERE BA |
|
Religion has / Already passed away, / Because / It left the spirit / Behind the body. | ||
Dec.2.2007 by taki | ||
Religion is / Nothing but a / Form of the past, / Without any / Life of its own. | ||
Dec.1.2007 by cynndd |
Chijôtengoku, Issue 55, December 25, 1953 | ||
more | ||
430 | KURUSHIMI O TSUKURU BUNMEI TANOSHIMI O
TSUKURU BUNMEI TO KIRI KAERU NARI WARE WA |
|
It is I, Mokichi Okada, / Who changes the / World that creates suffering / Into a world that / Creates enjoyment. | ||
431 | OMOTENIWA HEIWAWOTONAE SONOURANI YAIBAWOMIGAKU
YONIZOARIKERU |
|
A world it is that / On the outside / Proclaims peace / But on the inside / Sharpens swords. | ||
432 | NINGEN NO TSUKURISHI RIKUTSU NI TORAWARE TE
MAKOTO NO MIENU OROKA NARU YO YA |
|
A foolish world it is / That does not see Truth, / Taken in it is / By the logic and reasoning / Created by human beings. | ||
433 | KAGAKU MOTE
JIJITSU O MAGERU UKATSUSA O KASHIKOKI MONO TO OMOU OROKASA 科学もて 事実を枉げるうかつさを 賢きものとおもふ愚かさ |
|
The foolishness of / Thinking wise / The thoughtlessness of / Perverting the facts / With science. | ||
434 | SHINRI TOWA JIJITSU NO MAMA NI UKE IRERU
KOTO YORI HOKA NI NASHI TO SHIRE KASHI |
|
Know that / Truth is nothing / Other than / Accepting facts / As they are. | ||
435 | RIKUTSU MOTE NAORANU MONO WA IJUTSU NARI
RIKUTSU NAKU NAORU MONO KOSO JÛREI NO WAZA |
|
With reason / What does not heal / Is medical science. / What heals without reason / Is the work of Johrei. It is medical science / That cannot cure any diseases at all / With all its theoretical knowledge, / Whereas it is none other than the act of Johrei / That can cure any disease with no theory. December 18.2011 by taki | ||
436 | AYAMA RERU RIKUTSU O SHINJI AYAMA RANU
RIKUTSU O SHINZENU MESHII NO YO NARU MO |
|
This is world of the / Blind who believe in / Mistaken reasoning / And who do not believe in / Unmistaken reasoning. | ||
437 | INISHIE YU SUKUI NO MICHI WA KAZU AREDO
MAKOTO NO MICHI WA MESIYA NOMI NARU |
|
Since antiquity / Though numerous are the / Paths of salvation, / True salvation is / Only of the Messiah. | ||
438 | SHÛKYÔ MO KAGAKU MO KAKO NO MONO TO NARAN
KAMI NO TSUKURERU BUNMEI IDE NABA |
|
Religion and science / Will become relics / Of the past when / There appears / Civilization created by God. | ||
439 | IMA NO YO NO
KAGAKU MO KAMI NO ONME NI WA OSANAKI WARABE NO GANGU NI HITOSHIKI 今の世の 科学も神の御眼には 幼き童の玩具と等しき |
|
The science of the / World today as well / In the eyes of God, / The equivalent to the / Toys of a juvenile child. | ||
440 | KAGAKU MEISHIN NI
MANAKO UBAWARE SHINJITSU NO MIENU MESHII NO YO ZO OSOROSHI MO 科学迷信に 眼奪はれ真実の 見えぬ盲の世ぞおそろしも |
|
How terrifying! The world / Of the blind where people / Do not see the truth, dazzled, / Taken in are they by the / Superstition of material science. | ||
441 | KAGAKU MEISHIN GA TSUKURU YAMAI TO KYÔSAKU NO
WAZAWAI O TATSU WAGA SUKUI KAMO |
|
My salvation it is / That puts an end to / The superstitious science / That causes the misfortune / Of disease and crop failure. | ||
442 | OSOROSHIKI HIDOKU MEISHIN KONO DO KARA KIETE UMARURU
NÔSON TENGOKU |
|
From the earth / Will disappear / The frightening superstition / Of fertilizer and what will / Be born is a farming paradise. | ||
443 | SU NO KAMI NI KAWARITE WARE WA SANGAI NO BANREI SUKUU ÔINARU WAZA |
|
As agent / For the Creator / Is my great task / To save all spirits / Of the three realms. | ||
444 | SHAKA KIRISUTO MAHOMETTO TOTE WAGA IZURU
MADE NO SUKUI NO SEIJA NARI KERU |
|
Saints of / Salvation / Until my advent / Were Shakyamuni, / Christ, and Mohammed. | ||
445 | YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WAGA MAE NI
NUKAZUKI SUKUI O NEGURU IMA WA MO |
|
Even now / The eighty myriads / Of gods and buddhas / Kneel before me / Seeking salvation. | ||
446 | WAGA HIKARI
SEKAI BANMIN TERASU TOKI KANKI NO KOE WA CHI O DOYOMO SAN わが光 世界万民照らす時 歓喜の声は地をどよもさむ |
|
The earth will indeed / Resound with the cry / Of jubilation at the time / My light illumines / The people of the world. | ||
447 | TAIYÔ NO
KOKUTEN KOSO WA SU NO KAMI NO TÔTOKI MITAMA TO SHIREYO YO NO HITO 太陽の 黒点こそは主の神の 尊き御魂と知れよ世の人 |
|
People of the world, / Know that sunspots / Themselves / Are the precious soul / Of the Creator. | ||
448 | SHINCHI MOTE
ISSAI NO NAZO AKIRAKA NI TOKU NARI WARE WA KAMI NO MANIMA NI 神智もて 一切の謎明らかに 解くなり吾は神のまにまに |
|
Simply as God / Leads me, with / Divine wisdom / I make clear / The riddles of all. | ||
449 | SHINJIN TO TONAURU FUKAKI KOTONOHA NO NAZO WA IYOIYO
WARE AKASANAN |
|
I, Mokichi Okada, / Now reveal the / Profound riddle / Of the words / Declared by God and man. | ||
450 | SHINJIN GÔITSU NO CHIKARA FURUITE MIDARE TARU
KONO UTSUSHIYO O SUKUU WARE KANA |
|
I, Mokichi Okada, / Save this present world / So confused, wielding / The power of / God and man united. | ||
451 | OSOROSHIKI SATAN MO DAIBA MO YÔYAKU NI WAGA GUNMON NI
KUDARU FUSHI MIYU |
|
Will be seen the time / When finally are defeated / By my forces / The terrifying / Satan and Devadatta. | ||
452 | IKANARAN
MAGATSU NARI TOTE WAGA FURUU KONGÔRIKI NI MUKAI UBESHI YA 如何ならむ 曲津なりとて我ふるう 金剛力に向い得べしや |
|
How can it / Stand up to / My diamond power / Whatever evil / Forces there may be? | ||
453 | WAGA FURUU CHIKARA WATAIYÔ NO SEI NI SHITE
TOKOYO NO YAMI O UCHI HARASU NARI |
|
The power I wield / Is the spirit of the sun; / It clears away / The darkness of / The eternal world. | ||
454 | IMAMADE NO IKANARU SUKUI MO TSUKI NAREBA
HIKARI WA USUKU TSIKARA YOWA KARI |
|
So far, all / Salvation has been / Of the moon; its / Light, dim, / Power, weak. | ||
455 | YAKUDOKU TO HIDOKU NO TAME NI KEGASARE SHI
YO O KIYOME NAN KAMI NI KAWARITE |
|
As God’s deputy, / I cleanse the world / That has been / Polluted with medicinal / Toxins and fertilizers. | ||
456 | BAIKIN NO MÔJA UGOMEKU KONO DAICHI KIYOMURU WAZA WA
JÔREI NARI KERU |
|
Johrei is the activity to purify / This great earth, so overrun / With squirming, / Crawling ghosts / Preoccupied with germs. | ||
457 | TENSAI O UMU JINSAI NO FUKAKI RI O AKASU WA SHINCHI NO
KAGAKU NARI KERI |
|
The
profound principle / That clarifies how natural / Calamity gives birth
to / Human catastrophe is the / Science of divine wisdom. It is the science / Of divine intelligence that reveals / The deep and profound way / Of things in which human-made disaster / causes natural catastrophe to occur. December 18.2008 by taki | ||