Poems 1953

     
 

新年御詠 S28. 1. 1
Chijôtengoku, Issue 45, February 25, 1953

     
1 ARATAMANO TOSHIWOMUKAETE MEDETAKERE SORAHAREWATARU KYOUNOHATSUHINI
新玉の 年を迎へて芽出度けれ 空晴れ亘る今日の初日に
     
2 SHINNENWO KOTOHOGUKIMOCHI HOGARAKANI ONOZUKARANARU KYONOKONOASA
新年を 祝ぐ気持朗らかに 自づからなる今日のこの朝
     
3 ADAGUMOWA TOSARIYUKITE HISAKATANO SORANIKAGAYOU HATSUHINOHIKARI
仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやう初日の光り
     
4

OHINARU REKISHINOFUSHIWA CHIKAYORINU MANAKOHIRAKITE YONOSAMAWOMIYO
大いなる 歴史の節は近寄りぬ 眼開きて世のさまを見よ

     
5

TATAKAINO NAYAMIYAMAINO KURUSHIMINI ONONOKIAEGU OHTOGEKUMO
戦ひの 悩み病の苦しみに 戦き喘ぐ大峠来も

     
6

TADAKAMINI SUGARUYORINAKI YONOOWARI KITSUREBAHITOBITO KUIARATAMURAN
只神に 縋るよりなき世の終り 来つれば人々悔ひ改むるらむ

     
7 KOTOSHIYORI IBARANOMICHIWO ATONISHITE SAKAENOMICHIWO SUSUMIYUKANAN
今年より 荊の道を後にして 栄えの道を進みゆかなむ
     
8

FUTASOMAWARI GOROKUSHICHINO TOSHIWOHETE HIRAKEYUKURAME HACHIJINOSUGATANI
二十廻り 五六七の年を経て 開けゆくらめ八字の姿に

     
9

MENIMIYURU CHIKARAWAKAGIRI ARUNAREDO MIENUCHIKARAZO KAGIRINAKINARI
目に見ゆる 力は限りあるなれど 見えぬ力ぞ限りなきなり

     
10

MENIMIENU KONGORIKIWO WAREFURUI DAISENSEKAIWO KIYOMENUKURAN
目に見えぬ 金剛力を吾揮ひ 大千世界を浄めぬくらむ

     
11

SANKAKETSUJITSU HAYAKOSHIKATANO YUMETOSUGI KONOMISODATOU TOKITONARINURU
散花結実 はや越し方の夢とすぎ 木の実育とふ時となりぬる

     
12

IKUTOSEBURI ITOSAWAYAKANA KOKOROMOTE NIIHARUMUKAU KESANOHITOTOKI
幾歳振り いと爽やかな心もて 新春迎ふ今朝のひとゝき

     

 

 

Eikô, Issue 190, January 7, 1953

     more
13

KAMINOHIKARI KAGAYAKISOMETE MAGAKAMINO CHIKARAHINIHINI YOWARIYUKUNARI
神の光 輝き初めて曲神の 力日に日に弱りゆくなり

Day in and day out / The power of evil deities / Grows weaker / As the light of / God begins to shine.
     
14

SHINBUTSUYA HAJIMEMOROMORO OSHIEAREDO MESHIYANOIZURU MADENOMONONARU
神仏耶 始め諸々教あれど メシヤの出づる迄のものなる

Many teachings are there, / Including those of the gods, of the / Buddhas and of Jesus, but / All are only until there / Appears the Messiah.
     
15

BANNINNO INOCHIWOONTENI NIGIRIMASU MESHIYANISUGARU HITOZOKASHIKOSHI
万人の 命を御手に握ります メシヤに縋る人ぞ賢し

Sagacious, / Those who rely on / The Messiah who / Grasps in his hands / The lives of all.
     

 

 

Eikô, Issue 192, January 21, 1953

     more
16

KOTOSHIYORI YORUNOSEKAINO OWARANTO SURUKIZASHIMIYU YUDANSUNAYUME
今年より 夜の世界の終らんと する兆見ゆ油断すなゆめ

Lose not your / Attention, watch / For the indications / The world of night / Ends this year forward.
 
Stay alert and / Be aware that the signs will be / Seen from this year on / That the night world is / On the brink of total collapse.
Jan.16.2010 by taki
     
17

KAMIWAARUKA NAKIKANORONGI TACHIMACHINI FUTTOBUTOKINO HAYACHIKAMIKERI
神は有るか 無きかの論議忽ちに 吹つ飛ぶ時の早近みけり

Approaching quickly is / The time when the / Controversy over whether / God exists or not will be / Dispelled instantly.
     
18

MUSHINRON HANATAKADAKATO TONAEKERU HITONOAWARESA HANAHESHIORARUTOKI
無神論 鼻高々と唱へける 人の憐れさ鼻へし折らる時

Pitiful the state of / Puffed up people who / Patronize atheism / When the wind is taken / Out of their sails.
     

 

 

Eikô, Issue 193, January 28, 1953

     more
19

KAMISHIRANU HITONOAWARESA YONOOWARI KITSURUGAMADENO INOCHINIARISEBA
神知らぬ 人の憐れさ世の終り 来つるがまでの命にありせば

How pitiful are / Those who do not know / God, for their lives / Are only until there / Comes the end of the world.
     
20

ZAININNO AMARINIOHKI YOWOSHIMIREBA KAMINOSABAKINO TOKARAJITOZOOMOU
罪人の 余りに多き世をし見れば 神の裁きの遠からじとぞ思ふ

I think that God’s / Judgment is not that / Distant when I see / The world with so / Many trespassers.
     
21

HITONOTAME YONOTAMEHAGEMU HITOMIREBA SUNANIUZUMORU KONGOSEKIKAMO
人の為 世の為励む人見れば 砂に埋もる金剛石かも

Diamonds buried / In the sand are / The individuals / I see who strive / For others, for the world.
     

 

     
   Poems for the Beginning of Spring Service
立春祭御詠 (Risshunsai Outa)
Chijôtengoku, Issue 46, March 25, 1953
  more
22 KOTOSHI KOSO TATSU HARU IWAU MIMATSURI NO FUKAKI SHINI O SATORE MAMEHITO
今年こそ 立つ春祝ふ御祭の 深き神意を覚れ信徒
This year, definitely for sure, / Understand all followers, / The divine intention of / The festival that celebrates / The beginning of spring.
     
23 TOSHIGOTO NI TATSU HARU IWAU MEDETASA NO HITOSHIO NARI KERI KYÔ NO MIMATSURI
年毎に 立つ春祝ふ芽出度さの 一入なりけり今日の御祭
Ever more so, / Felicitous / Celebrating of the / Beginning of spring every / Year, the festival of today.
     
24 SEISHIN WA YOROKOBI NO HI ZO MAGAKAMI WA KANASHIMI NO HI ZO KYÔ NO MIMATSURI
正神は 喜びの日ぞ曲神は 悲しみの日ぞ今日の御祭
Today’s festival, a / Sad day for the / Gods of evil and a / Day of joy for the / Gods of light.
     
25 TÔHÔ NO HIKARI WA IYOYO HIROGORI TE YAGATE TERASAN NISHI NO HATESHI NI
東方の 光はいよよ拡ごりて やがて照らさん西の涯しに
The light from the East, / Spreads more and more, / Until finally / Illuminating all / To the very ends of the West.
     
26 ÔKAMI WA HIKARI NO MITE NI KEGARE NI SHI KUNI GUNI KUMANAKU KIYOME MASU RAN
大神は 光の御手に穢れにし 国々隈なく浄めますらむ
Almighty God / Will cleanse to every / Corner of all nations / The impurities with the / Divine hands of light.
     
27 SU NO KAMI NO MICHIKARA KARITE MAGAKAMI NO FUKAKI SHIGUMI O WARE KUDAKA NAN
主の神の 御力借りて曲神の 深き仕組を吾砕かなむ
With the use of the / Power of the Creator, / The deep-rooted designs / Of the evil forces, / Will be crushed by me.
     
28 ZETTAI NO CHIKARA NO MAE NI IKANARAN MAGATSU KAMI TOTE ONONOKU NARU RAN
絶対の 力の前に如何ならむ 曲津神とて戦くなるらむ
Gods of the evil / Forces of whatever / Level will quake / In the face of / Absolute power.
     
29 JINRUI NO INOCHI O CHIJIMU OSOROSHIKI IYASHI NO WAZA NO HOROBURU TOKI KINU
人類の 命を縮む恐ろしき 医しの業の亡ぶる時来ぬ
Come has the time when / Perishes the frightening / Way of healing that shortens / The lifespan of members / Of the human race.
 
The time has come when / The dreadful medical science, / Which weakens the / Life of humankind, / Has to be extinguished.
    February 21, 2012, by taki
     
30 MUKASHI YORI IKUTSUKA KAKUMEI ARI TSREDO IGAKU HODO ÔKI KAKUMEI NAKARIKI
昔より いくつか革命ありつれど 医学ほど大き革命なかりき
Since antiquity have there / Been many revolutions, but / No greater revolution is / There than the / Revolution of medical science.
     
31

IKU CHITOSE ZENJ INRUI GA SHINJI KISHI IGAKU O WARE WA KAKUMEI SEN TO SU
幾千年 全人類が信じ来し 医学を吾は革命せんとす

Revolutionize I will / The medical science / In which all of / Humanity has believed / Over thousands of years.
     
32

MAGAKAMI NO TE NI NIGIRARE SHI NINGEN NO INOCHI WA KAMI NO MITE NI KAERAN
曲神の 手に握られし人間の 命は神の御手に復へらむ

The lives of human / Beings so far held in / The hands of evil forces / Will be returned / To the hands of God.
     
33

NIJÛOKU NO MESHII NO MANAKO HIRAKAN TO HIKARI MAKUBARU WARE NIZO ARI KERU
二十億の 盲の眼開かんと 光まくばる吾にぞありける

Opening the / Blind eyes of / Two hundred million, / Covering all with Light, / Is I.
     
34 NAGAKI YO NO KARI NO BUNMEI UCHI KUDAKI MAKOTO NO BUNMEI UCHI TATEN KAMO
長き世の 仮の文明打砕き 真の文明打樹てんかも
The false civilization / Of many long years / I will destroy and / Build a true, / Civilization.
     
35

YABAN TEKI BUNMEI BUNKA TEKI BUNMEI NI OKI KAYURU NARI KAMI NO CHIKARA NI
野蛮的 文明文化的文明に 置き換ゆるなり神の力に

Through God’s / Power will be / Transformed / The barbaric culture / Into a civilized culture.
     
36

KUNIGUNI NI TAMARI TAMARERU TSUMI KEGARE KIYOMURU TOKI ZO YO NO OWARI NARU
国々に 溜り溜れる罪穢 浄むる時ぞ世の終りなる

The end of the world / Indeed is the time when / Purified will be the sins / And impurities that have / Accumulated in all nations.
     
37

IKANARAN KUNI MO HITO WAMO SHINPAN NO IZU NO AMI NO ME MEGURI UBESHI YA
如何ならむ 国も人はも審判の 厳の網の目潜り得べしや

How can any / Nation or individual / Escape the mesh of the / Strict, solemn / Net of judgment?
     
38

NAGAKI YO NO EIGA HOKORI SHI KUNI TOTE MO HOROBURU TOKI NO SUDE NI KITSURUMO
長き世の 栄華誇りし国とても 滅ぶる時の已に来つるも

Already has come / The time when utterly perishes / The splendor and prosperity / Of which the nation has boasted / For so many years.
     
39

IMA WA SHIMO KITARAN TO SURU SHINPAN NO NOGARURU MICHI KOSO MESHIYA NO MICHI NARU
今はしも 来らんとする審判の 免るる道こそメシヤの道なる

The path of the Messiah / Is the very path by which / Can be avoided / The judgment that / Is now coming.
     

 

  Eikô, Issue 194, February 4, 1953
 more
40

HITO RASHIKI HITO NO NAKI KAMO YO YA SUE NI HISOKA NI OMOU WARE NI ARI KERI
人らしき 人の無きかも世や未に ひそかに思ふ吾にありけり

Privately I have come / Around to thinking that / Truly it is a world / Without human beings who / Are truly human beings.
     
41

KATACHI NOMI HITO NISHI AREDO SONO KOKORO TORI MUSHI KEMONO TO ERABU KOTO NAKI
形のみ 人にしあれどその心 鳥虫獣とえらぶ事なき

In form, a human being / Indeed, but inside / Nothing is there to / Distinguish from the / Animals and insects.
     
42

BUTSU YOKU NO HOKA NOZOMI TO TE NAKI HITO O MIRU GOTO KAMI SHIRU HITO NO TÔTOSHI
物欲の 外望みとてなき人を 見る毎神知る人の尊し

How precious are / Those who know God, / I think, every time I see / Those with no desire apart / From material things.
     
43

KAMI WA NASHI TO IU HITOBITO NO TACHIMACHI NI ONONOKI HUTAMEKU YO NO ÔTÔGE KAMO
神は無しと 言ふ人々の忽ちに 戦きふためく世の大峠かも

The great tribulation / Will be a world / Where those who say / There is no God / Panic and shake.
     
44

UTSURI YUKU YO NO SAMA MAETSU NI SHIRASE RARU MAMEHITO NO SACHI ÔINARU KAMO
移りゆく 世の状前つに知らせらる 信徒の幸大いなるかも

Great is the happiness / Of members who know /In advance what / Will happen in this / Ever changing world.
How happy are the true / Followers of God to be / Informed beforehand /  Of the future state of the world / That will change in time!
Sept. 12.2009 by taki
     

 

  Eikô, Issue 195, February 11, 1953
  more
45

ONONOKI TO OSORE NO HATESHI SUGARU TOTE KAMI WA ONTE O SASI NOBE TAMAWA JI
戦きと 恐れの果てし縋るとて 神は御手を差伸べ給はじ

Even if people, / Consumed in / Fear and trembling / Go to God only at the end, / Help will not be given.
     
46

KAMI NO MICHI FUMI YUKU HITO KOSO IKA NARANU WAZAWAI KITSURU MO YASUKE KARU NARI
神の道 踏みゆく人こそ如何ならぬ 災来つるも安けかるなり

Those who walk on / The path of God, / No matter what / Calamity may come, / May live with calm and peace.
     
47

WARE HODO NO KUSHIKI SADAME YO NI ARAJI TOZO OMOU NARI TOSHI FURU GOTO NI
吾程の 奇しき運命世にあらじ とぞ思ふなり年経る毎に

No one has such a / Peculiar, mysterious / Destiny as I, I / Think as the / Years pass by.
     

 

  Eikô, Issue 196, February 18, 1953
  more
48

ISSAI SHUJÔ SUKUU CHIKARA O MOCHI TAMAU KAMI WA MESHIYA NO HOKA NAKARI KERI
一切衆生 救ふ力を有ち給ふ 神はメシヤの外なかりけり

No other divine / Being but for / The Messiah has / The power to save / All sentient beings.
     
49

SHINCHI NARI AH SHINCHI NARI OYOSO YO NI ARI TO ARAYURU MONO NI TÛZU WARE
神智なり 嗚呼神智なり凡そ世に ありと総ゆる物に通ず吾

Divine wisdom, / Ah, divine wisdom! / Probably all that exists / In the world is / Perceived by me.
     
50

REIKAI NI ARU SHINREI MO BUTSUREI MO HITA NI SUKUI O WARE NI MOTOMURU
霊界に ある神霊も仏霊も ひたに救ひを吾に求むる

Divine beings and / Buddhist beings in the / Spiritual world / All seek / Salvation from me.
     

 

  Eikô, Issue 197, February 25, 1953
   more
51

IKANARAN HITO TOSHI IEDO KAMI ARU O SHIRANEBA NAN NO SACHI KA ARAME YA
如何ならん 人としいへど神在るを 知らねば何の幸かあらめや

No matter who the person, / If the existence / Of God is not known, / What kind of happiness / Can be had?
     
52

ÔMAE NI NUKAZUKU HITO NO SACHI KOSO WA NANI NIMO KAENU TAKARA NARI KERI
大前に 額く人の幸こそは 何にも代へぬ宝なりけり

A treasure that / Cannot be exchanged / For anything is / The happiness of one who / Bows before God.
     
53

MUSHINRONSHA IYOIYO SAIGO NO KITSURU TOKI KAMI NO MIMAE NI NUKAZUKU AWARE SA
無神論者 愈々最後の来つる時 神の御前に額く憐れさ

Pitiful the atheists / Who will bow down / Before God / At the time, rapidly / Approaching, of the end.
     

 

     
  Eikô, Issue 199, March 11, 1953
     more
54

KAWARIME NO YO NO KOTOGOTO O MAMEHITO NI SHIRASU WARE WA MO KAMI NO MANIMANI
変り目の 世の悉を信徒に 知らす吾はも神のまにまに

I, Mokichi Okada, / Who impart to believers / All of this world in transition, / Am only acting / In accord with God.
     
55

SHINPAN NO SAMA MATSUBUSA NI SHIRU WARE NO SHIRASU YOSHI NAKI KANASHISA NI ORI
審判の 状まつぶさに知る吾の 知らす由なき悲しさにをり

I, Mokichi Okada, / Who vividly know of / The conditions of the / Judgment, am profoundly / Sad to disclose them.
     
56

JIGOKU SEKAI UCHIKIRI NI SHITE TENGOKU O UCHI TATEN KAMO WARE KONO TOKI NI
地獄世界 打切りにして天国を 打ち樹てんかも我此の時に

At this time, I, / Mokichi Okada, am / Bringing the world of hell / To a halt and am building / The world of heaven.
     

 

     
  Eikô, Issue 200, March 18, 1953
     more
57

ÔINARU HOSHI CHI NI OCHITE KANASHIMI TO YOROKOBI NO KOE CHI NI MITERU NARI
大いなる 星地に墜ちて悲しみと 喜びの声地に充てるなり

At the fall of a great / Star to earth, filled / With expressions of sadness / And with voices of joy / Is the earth.
     
58

OYOSO YO NI HAKANAKI MONO WA EIYÛ NO NA NI UTAWARE SHI HITO NO SADAME KA
凡そ世に 儚きものは英雄の 名に謳はれし人の運命か

It must be human fate, / The shortness of the / Fame of heroes who / Are so extolled / In this world.
     
59

SU NO KAMI NO MIME YORI MIRE BA AWARE NARU HITO NI ARURAME EIYÛ TOU MONO
主の神の 御眼よりみれば哀れなる 人にあるらめ英雄とふもの

In the eyes of / The Supreme God, / Persons truly pitiful / Are those who / Are called heroes.
     

 

     
  Poems for the Grand Spring Services
Chijôtengoku,
Issue 47, April 25, 1953
     more
60

TOSHIGOTO NI KOTOHOGU HARU NO MIMATSURI MO KOTOSHI WA HITO SHIO IGI FUKA KARAME
年毎に 祝ぐ春の御祭も 今年は一入意義深からめ

Profounder still / Must be the significance / Of this year’s spring / Festival that is / Celebrated each year.
     
61

HARU SARI TE NIWATASU KAGIRI NO MO YAMA MO MOE IZURU GA GOTO WAGA MIWAZA KANA
春さりて 見渡す限り野も山も 萌えずるが如我神業かな

My divine task must be like the / Greenery that can be seen / Without limit in the fields and / On the mountains / After spring has gone.
 
Spring has gone, / So my divine work comes out / In such a way that / The field and mountain greens with grass / As far as one can see, sprout.
Mar. 31, 2014 by taki
     
62

YUKI SHIMO O SHINOGI SHINOGI TE YÔYAKU NI HANA SAKU HARU NI AU KOKOCHI SU MO
雪霜を 凌ぎ凌ぎて漸くに 花咲く春に逢ふ心地すも

Enduring and bearing / Snow and frost, finally / The sensation of the / Coming of spring / When the flowers bloom.
     
63

URESHIKU MO SUKUI NO MIWAZA WA YÔYAKU NI UMI NO SOTO MADE HIROGORI NI KERU
嬉しくも 救いの御業はやうやくに 海の外まで拡ごりにける

How joyful / That finally has / Spread to lands across / The seas, the divine / Task of salvation.
     
64

WAGA NEGAU TENGOKU SEKAI WA HI NI TSUKI NI HIROGI YUKU NARI KAMI NO MANI MANI
我希ふ 天国世界は日に月に 拡ぎゆくなり神のまにまに

The world of heaven / I yearn for, by day and / By month spreads; / All in accord / With God.
     
65

INISHIE YU AMATA OSHIE WA ARU NAREDO MAKOTO SARATSU NO WAGA OSHIE KAMO
古へゆ 数多教へはあるなれど まこと新つの我教へかも

Since antiquity have / There been many / Teachings, but it is / My teachings that / Are truly new.
     
66

NANIGOTO MO NISSHIN GEPPO NO YO NI ARITE FURUKI OSHIE NI SUKUWARU BESHI YA WA
何事も 日進月歩の世にありて 旧き教へに救はるべしやは

In this world / Where all / Steadily advances,  Can the old dogmas / Save anything?
     
67

KASHIKOKU MO KAMI NO TSUKURI SHI MASA MICHI NO HITO NO TSUKURI SHI RI NI HAMARU BEKI
畏くも 神の造りし真道の 人の作りし理に嵌るべき

Harmonize to the / Principle that creates / An individual of the / True path that the / August God created.
  
Could the ultimate way / To the truth created by God / Fit into the logical manner / Made up by human? / Absolutely not.
April 22, 2014 by taki
     
68

KISEKI NARI AH KISEKI NARI SHÛKYÔ NI KISEKI NAKERE BA TAMASHII NAKI NARU
奇蹟なり 嗚呼奇蹟なり宗教に 奇蹟なければ魂なきなる

Miracles! / Ah, Miracles! / Without miracles, / A religion it is / Without any soul .
     
69

BUNKA NADO TO IKA NI HOKORU MO NATSU NO YO NO KA NO NAKU KOE NI HITOSHI KARU RAME
文化などと 如何に誇るも夏の夜の 蚊の鳴く声に等しかるらめ

As much as / Civilization may be / Highly esteemed, it is / Akin to the hum of / Summer night’s mosquitoes.
     
70

JINCHI NADO SHINCHI NO MAE NIWA MA HIRUMA NO TOMOSHIBI TO SHIRU HITO KOSO KASHIKOKI
人智など 神智の前には真昼間の 灯と知る人こそ賢き

Wise indeed the individual / Who recognizes, understands the / The torch of broad daylight / Before acquiring human or / Even divine wisdom.
     
71

SEKAIJÛ NO HAKASE ATSUMETE OSHIE TASHI MAKOTO TADASHI KI GAKUMON NO MICHI
世界中の 博士集めて教へたし 真正しき学問の道

I want to gather together and / Teach the scholars of / Intellectuals of the world, / What is indeed the path of / True scholarship.
     
72

WARE WA IMA MIKAERU TO NARI YAMA KAWA O DOYOMOSHI TATAN KONO DO NO UE NI
吾は今 ミカエルとなり山河を どよもし立たん此土の上に

I, Mokichi Okada, Now become Michael,To reverberate throughout The mountain streams, On this earth.
     
73

WARE IMA SHI KORYÛ TO NARI CHI O KETTE TEN NI MUKATTE ODORI IDE NAN
吾今し 蛟龍となり地を蹴つて 天に向つて躍り出でなん

I, Mokichi Okada, will / Now become a dragon, and, / Leaving the earth, / Bound up, rising / Toward heaven.
     
74

GUNMÔ NO NANIHODO KUBI O KASHIGU TOTE WAKAR AZARAME YA WARE TO U MONO NO
群盲の 何程首を傾ぐとて 分らざらめや吾とふものの

  I am not understood / By the blind / Masses who simply / Continue to shake / Their heads in doubt.
     
75 KIRISUTO MO SHAKA MO WAGA WAZA TASUKEN TO TAMA NO SEKAI NI HAGEMI IRU NARI
キリストも 釈迦も我業援けむと 霊の世界に励みゐるなり
  Christ as well as / Shakyamuni both, / Are actively engaged / In the world of spirit / To help my work.
     
76

SHINBUTSU NO TSUMI O YURUSU WA WARE NO HOKA NAKI NARI MASHITE HITO NO TSUMI O YA
神仏の 罪を赦すは吾の他 なきなり況して人の罪をや

  None other than I, / Mokichi Okada, is it / Who forgives the sins of / The gods and buddhas, not to / Mention those of human beings.
     
77

WARE KOSO WA TSUMI ARU MONO O SUKUWAN TO KENI O MOCHITE YO NI KUDARI KERU
吾こそは 罪ある者を救はんと 権威を有ちて世に降りける

 

I am the very one / Who has descended to / This world vested with / The authority to save / Those persons with sin.

     Oct.6.2007 by cynndd
 

 

  Eikô, Issue 201, March 25, 1953
     more
78

EIKETSU TO YO NI TATAE RARURU HITO YORI MO BANNIN SHITAU HITO NOZOMU WARE
英傑と 世に称へらるる人よりも 万人慕ふ人望む吾

 

Being universally held in / Affection by all is more / Important to me than / To be praised by / The world as a great man.

Sept.15.2007 by cynndd
 
79

IKUMAN NO HITO NO INOCHI O IKENIE NI SERU EIYÛ NO GÛZÔ AWARE
幾万の 人の命を生贅に せる英雄の偶像あはれ

  Pitiful is the / Image of heroes who / Sacrifice the lives of / Millions of human beings  On the altar of their own fame.
     
80 BUNKA TEKI YABAN NO UTSUSHIYO O BUNKATEKI BUNMEI NO YO NI WARE TATENAOSU NARI
文化的 野蛮の現世を文化的 文明の世に吾立直すなり
  I, Mokichi Okada, am re- / Building the cultural / Barbarism of our world / Into a place that enjoys / Cultured civilization.
     

 

 

Eikô, Issue 202, April 1, 1953

     more
81

RIKUTSU MOTE TOKU NI TOKARE NU MONO KOSO WA MAKOTO NO KAMI NO OSHIE NARU RAN
理屈もて 説くに説かれぬものこそは 真の神の教へなるらん

God’s true teaching / Is that which cannot / Ultimately be taught / Merely by explaining with / A certain kind of reasoning.
No matter how hard one tries / To explain by resorting to reason, / What cannot be expounded / By any means at all; / This will be none other / Than the teaching of true God.
April 10.2010 by taki
     
82

SHINRI TO WA ITOMO TAYUASUKI MONO NI SHITE YAYAKOSHIKI MONO WA YOKOSHIMA NO RIZO
真理とは いとも容易きものにして ややこしきものは邪の理ぞ

Truth is verily simple / While that which is / Contorted, convoluted / Is reasoning / Of the negative forces.
     
83

YANGATE NI NIJÛ YO OKU NO HITOGUSA WA WARE NI MATSURAU TOKI NO KINU RAN
やんがてに 二十余億の人草は 吾にまつらふ時の来ぬらん

Soon will come the time / When the twenty-some-odd / Billions of the / Trembling multitudes / Will flock to me.
     

 

 

Eikô, Issue 203, April 8, 1953

     more
84

KAMI HOTO KE HITO MO KOTOGOTO SUKUU KOSO SHIJÔ NOMESHIYA NO CHIKARA NARI KERI
神仏 人も悉と救ふこそ 至上のメシヤの力なりけり

What saves all / Human beings as well as all / The gods and buddhas is / The paramount power / Wielded by the Messiah.
     
85

YAMAI NAOSU CHIKARA NAKEREBA SHÛKYÔ TO IEJI TO WARE WA TSUKUZUKU OMOU
病治す 力なければ宗教と いへじと吾はつくづく思ふ

Profoundly do I realize / Without the / Power to heal disease / A belief cannot be / Called a religion.
     
86

KIRISUTO MO SHAKA MO ATAMA O SAGENU RAN WAGA ARAWASERU KISEKI SHI MIREBA
キリストも 釈迦も頭を下げぬらむ 我現はせる奇蹟し見れば

Even Jesus and / Sakyamuni bow / Their heads when / They see the miracles / I manifest.
     

 

 

Eikô, Issue 204, April 15, 1953

     more
87

ZEN JINRUI SUKUU CHIKARA WA KISEKI YORI HOKA NI NAKI KOTO SHIRE YO MORO BITO
全人類 救ふ力は奇蹟より 外になき事知れよ諸人

All peoples, know / The power to save / The entire human race / Is the miracle, / Nothing else.
     
88

KIRISUTO NO KISEKI TO IEDO WAGA DESHI NO ARAWASU KISEKI TO ONAJI NARU RAN
キリストの 奇蹟といへど我弟子の 顕はす奇蹟と同じなるらむ

Even the miracles of / Jesus are the same / As what is / Performed by / My followers.
     
89

HI NI TSUKI NI KAMI NO HIKARI WA MASU KAGAMI SUMI WATARU RAN CHIJO TENGOKU
日に月に 神の光は増す鏡 澄み渡るらむ地上天国

By day and by month / Increases the light of God / As the mirror / Clears throughout, / Paradise on earth.
     

 

  Eikô, Issue 205, April 22, 1953
     more
90

IKU OKU NO INOCHI NO NUSHI TO AOGARU RU SHINYÛ TO NARAN WAGA NOZOMI KAMO
幾億の 命の主と仰がるる 神雄とならむ我望みかも

To be looked up to as / The guardian of the lives / Of the many billions, / A divine hero, / Is my hope.
     
91

ISO NO KAMI FURU KOTOBUMI NI MO KATSUTE NAKI SEIYÛ IMASHI IDENAN TO SUMO
石の上 古事記にも曾てなき 聖雄今し出でなんとすも

Even in the / Old, written records, / Never ever, has / There been, the sacred / Hero now appearing.
     
92

UTATEKI WA BUNKA NO KOROMO NI TSUTSUMARE TE YABAN O OKONAU HITO NI ARI KERU
うたてきは 文化の衣に包まれて 野蛮を行ふ人にありける

What is odious are / The human beings / Covered in the robes of / Civilization who / Commit barbarity.
     
93

MUKASHI YORI YO O SUKUWAN TO KAZU SHIRENU OSHIE IDESHI MO SUKUWARENU YO YA
昔より 世を救はんと数知れぬ 教へ出でしも救はれぬ世や

Since antiquity, / Have been put forth, / Too many to count, / Teachings to save the world, / But the world is not saved.
     
94

BANKYÔ NI SUKUWARE ZARISHI UTSUSHIYO O WARE SUKUU NARI ZETTAI RIKI MOTE
万教に 救はれざりし現し世を 吾救ふなり絶対力もて

By absolute power, I, / Mokichi Okada, will save the / Present world which could / Not be saved by all / Previous spiritual teachings.
     

 

  Eikô, Issue 206, April 29, 1953
     more
95

BUNKA TO WA TADA HITO NO YO O BENRI NI SHI RIKUTSU OSHIYURU MONO TO OMOE SO
文化とは 只人の世を便利にし 理屈教ゆるものと思へそ

Think not that / Culture is merely using /  Individuals advantageously and / Teaching with the logic / Fashioned by human beings.
     
96

YABAN BUNKA NO SEKAI TO IITASHI IMA NO YO O BUNMEI NARI TO HOKORU O MIREBA
野蛮文化の 世界といひたし今の世を 文明なりと誇るを見れば

When I see this / Present age / Boastfully referred to as / Civilized, I want to / Call it a barbaric world.
     
97

YANAN BUNMEI BUNKA BUNMEI NI TATE NAOSU CHIKARA ZO MESHIYA NO CHIKARA NARI KERI
野蛮文明 文化文明に立直す 力ぞ救主の力なりけり

The power of the Messiah / Is the power that / Transforms the / Culture of barbarism / Into the culture of civilization.
     

 

  Eikô, Issue 207, May 6, 1953
     more
98

KUNI YORI MO TÔ NO RIGAI O SAKI NI SURU TÔNIN TACHI NO SAMOSHISA AWARE
国よりも 党の利害を先にする 党人達のさもしさ哀れ

Pitiful, is the baseness of / The members of political parties / Who put the interests / Of their own party /Before those of the nation.
     
99

AH WARE WA HITO NI SHI ARUKA KAMI NARUKA NADO TO TOKIORI OMOU KOTO ARI
噫々吾は 人にしあるか神なるか などと時折おもふ事あり

Am I a human being? / Am I divine? / Ah, the moments and / The occasions that I do find / Myself pondering these questions.
     
100

YUME TO NOMI OMOISHI KOTO MO MAZA MAZA TO ME NI UTSURU ORI WARE WA ARU NARI
夢とのみ 思ひし事もまざまざと 眼に映る折吾はあるなり

I find myself in moments / In which that which I / Thought only a dream / Appears clearly / In front of my eyes.
     

 

  Eikô, Issue 208, May 13, 1953
     more
101

KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO GEIJUTSU NO TASHINAMI NAKARIKI OSHI TO KOSO OMOU
キリストも 釈迦マホメットも芸術の 嗜みなかりき惜しとこそ思ふ

Unfortunate that / Christ, Shakyamuni, / Nor Mahomet / Found the time / To pursue the arts.
     
102

IKANARAN OSHIE TO IEDO GEIJUTSU O YOSO NI TENGOKU TSUKURI UBESHI YA
如何ならむ 教といへど芸術を 外に天国造り得べしや

How can any teaching, / Even those with claims / For greatness or universality, / Construct a paradise on earth / If the arts are slighted?
     
103

GEIJUTSU NO TOMONAWA ZARE BA TENGOKU O TSUKURU OSHIE NI ARAJI TOZO OMOU
芸術の 伴はざれば天国を 造る教にあらじとぞ思ふ

No teaching is there / To construct paradise on earth / That is not / Accompanied / By the arts.
     

 

  Eikô, Issue 209, May 20, 1953
     more
104

GEIJUTSU MOTE HIRAKU OSHIE WA MUKASHI YORI MESHIYA NO OSHIE NO HOKA NI NAKA RIKI
芸術もて 開く教は昔より メシヤの教の外になかりき

Since antiquity, / None other than the / Teachings of the Messiah have / Initiated a teaching that / Encourages the arts.
     
105

GEIJUTSU O KONOMU HITO KOSO YAGATE KON TENGOKU SEKAI NO TAMI TO NARI NAN
芸術を 好む人こそやがて来む 天国世界の民となりなむ

It is those very persons / Who love the arts / Who will be citizens / Of the world of heaven / That is to finally come.
     
106

GEIJUTSU WA TENGOKU NI ARI JIGOKU NIWA GEIJUTSU NAKI O SHIRE YO MORO BITO
芸術は 天国にあり地獄には 芸術なきを知れよ諸人

All peoples! Know that / In heaven are the / Arts, and that / There are no arts /In hell.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 48, May 25, 1953
     more
107 MUKASHI KARA IKUTA EIYÛ IDESHI KAMO IMADA HEIWA NO EIYÛ IDE ZARI
昔から 幾多英雄出でしかも 未だ平和の英雄出でざり
Since antiquity / Many different heroes / Have appeared, but as / Yet there hasn’t been / A hero of peace.
     
108

ZETTAI NO SHINRIKI O MOTE TENGOKU O TSUKURU EIYÛ TO WARE OMOU KAMO
絶対の 神力をもて天国を 造る英雄と吾思ふかも

I, Mokichi Okada, / Do think that / I am the hero who / Will construct paradise / With absolute divine power.
     
109

MAPPÔ NO YO O UCHIKIRI TO NASHI ATARASHIKI YO O TSUKURU KOSO WAGA SHIMEI NARU
末法の 世を打切りとなし新しき 世を作るこそ我使命なる

My mission it is / Indeed to bring a close / To the world of the latter day / Of the Law and / Construct a new world.
 
My mission is none other / Than to bring to an end the world / Of the degenerate age, / The latter days of the Law, / And create a new world
July 11.2011 by taki
     
110

TOKI WA IMA IGEN MATSU NARI ATARASHIKI KIGEN NI HAJIMARU CHIJÔ TENGOKU
時は今 紀元末なり新しき 紀元に肇まる地上天国

The time is now / For the end of the age. / Paradise on earth / Begins a / New age.
     
111

NAGAKI YO O MATARESHI MESHIYA MO KIRISUTO MO MIROKU MO IMASHI AMAKUDARU NARI
長き世を 待たれしメシヤもキリストも ミロクも今し天降るなり

Long has the world / Awaited now / Descending from heaven, / The Messiah, the / Christ, and Miroku.
     
112

HIKARI NARI AH HIKARI NARI HI NO KAMI NO HIKARI WA SUDE NI NOBORI SOME KERU
光なり 嗚呼光なり日の神の 光は已に昇り初めける

The light! / Ah, the light! / The light of the god of / The sun has already / Started to rise.
     
113 ISSAI NO SHUGI TOU SHUGI WA KIE SARAN YO WA IZUNOME NO SHUGI TO NARI NABA
一切の 主義とう主義は消え去らん 世は伊都能売の主義となりなば
Only when any ideology that / Can be called an ideology / All disappear / Will the world enjoy / The ideology of Izunome.
 
Every single doctrinal system / Will be wiped out when / The doctrinal system / Of Izunome philosophy has / Spread over the entire world.
June 7.2010 by taki
     
114 TATEYOKO NO SHISÔ WA KOKO NI ZEN CHIKYÛ MUSUBU NARURAN KAMI NO CHIKARA NI
経緯の 思想は茲に全地球 結ぶなるらん神の力に
 
The vertical way of thinking and / That of the horizontal will / Now connect the / Entire earth / With God's power.
  
 

Vertically deepening thought / And horizontally broadening thought / Shall become the power of God / Which unites here / The whole world.

Jun.17.2007 by taki
 
115

ZEN JINRUI KAMI ARU KOTO O SHIN ZEZU BA YAGATE HEIWA WA YUME TO NARI NAN
全人類 神ある事を信ぜずば やがて平和は夢となりなん

Unless all / Humanity believes / There is God, / World peace ultimately / Will become a dream.
     
116

WARE WA IMA YUISHINRON O FURIKAZASHI MUSHIN BYÛRON UCHI KUDAKU NARI
吾は今 有神論を振り翳し 無神謬論打砕くなり

I, Mokichi Okada, now / Am brandishing / Belief in God, smash / To pieces will I / The fallacy of atheism.
     
117 KAMI ARU O SHIRADE MAKOTO NO ANSHIN WA NADO ERARE ME YA YO NO HITOBITO YO
神あるを 知らで真の安心は など得られめや世の人々よ
People of the world! / Without knowing / God exists, how can / True peace of mind and / Such be obtained?
     
118

KAMI ARU O SHIRASU TEDATE WA KISEKI YORI HOKA NI NAKIKOTO SHIMESU WARE KAMO
神あるを 知らす手段は奇蹟より 外になき事示す吾かも

Show do I that / No other way than / Miracles is there / To know that / God exists.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 48, May 25, 1953
     
119 ASAHICHIJI SANNINNOTOMO HIKITSURETE IEIDENIKERI NISHINIMUKAITE
朝七時 三人の供を引連れて 家出でにけり西に向ひて
     
120

KINOMADENO UTTOSHISANO KAGEMONAKU SORAHAREWATARU KESANOURARASA
昨日までの 鬱陶しさのかげもなく 空晴れ渡る今朝のうららさ

     
121

ASATSUYUNO SHITTORITOSHITE SHIZUKANARU MICHIOTOMONAKU KURUMAHASHIRISU
朝露の しつとりとして静かなる 道音もなく車走りつ

     
122

SASHIKAKARU HAKONENICHIKAKI TOKORODOKORO ASAHINITERIHAU YAMAZAKURABANA
さしかかる 箱根に近きところどころ 朝日に照り映ふ山桜花

     
123

NANTONAKU HARUNOKEHAINO KINIKUSANI TADAYOUYAMAJINO KOKOROYOSAKANA
何となく 春の気配の木に草に ただよふ山路の心よさかな

     
124

FITOMIREBA MISHIMANOYASHIRONO SOBACHIKAKU MIOKURIMUKAU MAMEHITONOMURE
ふと見れば 三島の社のそば近く 見送り迎ふ信徒の群

     
125 UTSURAUTSURA MADOROMUMIMINI KOEARITE HATTOSAMUREBA NAMIIRUMAMEHITO
うつらうつら まどろむ耳に声ありて はつと醒むれば並ゐる信徒
     
126 SOREYORIWA MIOKURUSHINJA TSUGITSUGINI KAOKAOKAONO SEWASHISANOMADO
それよりは 見送る信者次々に 顔々々のせはしさの窓
     
127 MIEMASUYOTO IUABEKUNNO KOENOTABI WAREWAICHIICHI TACHITEMADOKURU
見えますよと 言ふ阿部君の声の度 吾はいちいち立ちて窓くる
     
128

TABIGOTONI MIOKURUSHINTONO KAZUFUETE URESHIKIHIMEI AGENIKERUKAMO
度毎に 見送る信徒の数ふえて 嬉しき悲鳴挙げにけるかも

     
129

NAGOYANARU MESHIYATYUKYO KAINIYORI NIIMAGOMINAGARA HIRUMESHISHITATAMU
名古屋なる メシヤ中教会に寄り 新孫見ながら昼飯したたむ

     
130

GOGOSANJI KANAYAMAKANNI ATSUMARERU SANZENNOSHINTONI KOUWAKIKASENU
午後三時 金山館に集まれる 三千の信徒に講話聴かせぬ

     
131 YOTEIDORI KYONIMUKAINU YORUHACHIJI SAGANOSHINKYONI BUJITSUKINIKERU
予定通り 京に向ひぬ夜八時 嵯峨の新居に無事着きにける
     
132

SYUNJUAN CHIKAKUNINARITE MAMEHITORA TOKOROSEMAKIMADE TSUDOIMUKAUMO
春秋庵 近くになりて信徒等 ところ狭きまで集ひ迎ふも

     
133

SYUNJUANNO SHINKYONIIREBA NANIMOKAMO OMOISHIYORIMO RIPPASANIODOROKU
春秋庵の 新居に入れば何もかも 思ひしよりも立派さに驚く

     
134

KAMINOMAMORI SHINTONOMAKOTONI KONOTACHINO IGOKOCHIYOSANI KOKOROTARAERU
神の護り 信徒の誠にこの館の 居心よさに心足らへる

     
135

ASAMADAKI TSUYUMOSHITODONO NIWAKUSAWO FUMITSUSASURAU UTSUROGOKORONI
朝まだき 露もしとどの庭草を 踏みつさすらふ空ろ心に

     
136

MIHARUKASU YAMANOTATAZUMAI MATSUNOMORI HEIANCHONO MUKASHISHINOBAYU
見はるかす 山のたたずまひ松の森 平安朝の昔偲ばゆ

     
137 IKUTOSEWO AKOGARENIKEN HEIANNO MIYAKONOATONI WAGASUMANTOWA
幾歳を 憧憬れにけむ平安の 都の跡にわが住まむとは
     
138 KONOATARI OHMIYABITONO YUKIKAISHI MUKASHISHINOBITE NANIKAYUKASHIKI
この辺り 大宮人の行き交ひし 昔偲びて何か床しき
     
139

MOMOYAMANO GEIJUTSUUMISHI KONOATARI IBUSEKIIENIMO KAZONOKORUNARI
桃山の 芸術生みし此あたり いぶせき家にも香ぞ残るなり

     
140

HARURAKANA YAMAWAATAGOKA MUKASHIKARA IKUTABIKAKARESHI YAMATOEMAKINI
はろらかな 山は愛宕か昔から 幾度かかれし大和絵巻に

     
141

HEIANNO BUNKAWOUMISHICHUSHINWA KONOATARINARITO KIKISHIURESHISA
平安の 文化を生みし中心は 此辺りなりと聞きし嬉しさ

     
142

HARUIMASHI TAKENAWANOKYO RANZANNO SAKURAKARUBEU TSUEHIKINIKERU
春今し 酣の今日嵐山の 桜狩るびう杖引きにける

     
143

OORAKANI ASAMOYANOBE-RU KAKABURITE YUMETOUKABERU HIGASHIYAMAWAMO
大らかに 朝靄のベ-ルかかぶりて 夢と浮べる東山はも

     
144 OCHIKOCHINI CHIKURINMIETE WAGANIWAMO TATEBASHIZUKANI HARUNOAMEFURU
をちこちに 竹林見えてわが庭面 立てば静かに春の雨降る
     
145 AKAMATSUNO HODOYOKUHAURU URAYAMAWO MADONINAGAMETSU HIMOSUGARANARU
赤松の 程よく生ふる裏山を 窓に眺めつひもすがらなる
     
146 KONOATARI NADATARUUTANO HIJIRITACHI MEDEYOMINIKEN HEIANNOKORO
この辺り 名だたる歌の聖たち 賞で詠みにけむ平安のころ
     
147

MIDORIKOKI YAMANOFUMOTONI HIROSAWANO IKESUMIKIRAU SAGANOYOKIKAMO
緑濃き 山の麓に広沢の 池澄みきらふ嵯峨野よきかも

     
148

KYORAKUNO YOSAWASAGANONI KIWAMARUKA KOKONITSUEHIKU KYAKUTAENUNARI
京洛の よさは嵯峨野に極まるか ここに杖引く客絶えぬなり

     
149

KYOGEKINO KOENKAINI HITOKUSARI SANZENSHINTONO MAENIBENJINU
京劇の 講演会に一くさり 三千信徒の前に弁じぬ

     
150 KOSAMEFURU KONOHIKURUMAWO HASHIRASETE NARANOMIYAKONI BUSSEKITAZUNENU
小雨降る 此日車を走らせて 奈良の都に仏蹟たづねぬ
     
151

HAKUBUTSUKANNI ASUKAJIDAINO KOBIJUTSUWO TANOSHIMIMEDENU KOKOROYUKUMADE
博物館に 飛鳥時代の古美術を 楽しみ賞でぬ心ゆくまで

     
152

HORYUJI KOKONOBUKKYO BIJUTSUKOSO NIHONBUNKANO HOKORITOZOOMOU
法隆寺 ここの仏教美術こそ 日本文化の誇とぞ思ふ

     
153

YUGURETE OMONAMAMEHITO HACHIJUYO MIYAKOHOTERUNI BANSANKANHIRAKINU
夕暮れて 主な信徒八十余 都ホテルに晩餐会開きぬ

     

 

     
  Eikô, Issue 210, May 27, 1953
     more
154 TENGOKU WA BI NO SEKAI NARI JIGOKU TO WA SHIKO NO SEKAI NARI YUME WASURURU NA
天国は 美の世界なり地獄とは 醜の世界なりゆめ忘るるな
Let not it be / Forgotten that / Paradise is a / World of beauty and / Hell is a world of ugliness.
     
155

SHIN GA UMU KOKORO WAZEN NARI ZEN GA UMU KATACHI WA BI NARI SHIRE YO MAMEHITO
真が生む 心は善なり善が生む 形は美なり知れよ信徒

 

Those who follow me! / Know that the spirit which / Truth bears is virtue, and that / Form which is born of / Virtue is beauty.

Apr.28.2007 by cynndd 

156

ITO TAKAKI KAMI NO OSHIE O ITO HIKUKI KOTOWARI O MOTE WARE WA TOKU NARI
いと高き 神の教をいと低き 理をもて吾は説くなり

 

I expound the most / Profound lessons of  / God through / The shallow levels of  / Human knowledge.

May.5.2007 by cynndd  
 

Expounding the most / Profound lessons of God / Through the shallow levels / Of human knowledge / Is my mission.

May.5.2007 by cynndd
 

 

 

Eikô, Issue 211, June 3, 1953

     more
157

URUWASHI KI BUNKA NO KOROMO NI KIKAZARI TE SHIKO NO MI KAKUSU HITO KOSO AWARE
美はしき 文化の衣に着飾りて 醜の身隠す人こそ哀れ

Pitiful indeed are / The people who / Dress up in garments of / An elegant culture, / Hiding a corrupt body.
     
158

ÔKATA NO MESHII NO MANAKO HIRAKAN TO HIKARI MAKUBARU WARE NI ZO ARI KERU
大方の 盲の眼開かんと 光間配る吾にぞありける

To open the eyes of / All the blind, / I, Mokichi Okada, / Spread / The light.
It is none other than me who / Distributes the light far and wide / Equally among people, Intending to open almost all / Of their spiritually blind eyes.
June 9.2009 by taki
     
159

IYA HATE NI BANNIN KOTOGOTO WAGA HIZA NI HIREFUSU TOKI NO TANOSHIMARE NURU
弥果てに 万人悉我膝に 鰭伏す時のたのしまれぬる

Pleasurable will be / The time when / All people finally / Acknowledge the / Divine and their Creator.
     

 

 

Eikô, Issue 212, June 10, 1953

     more
160

NIJÛ YO OKU NO AWARE SEKISHI O AI NO MITE NI IDAKARE TAMAU KAMI NO KASHIKOKI
二十余億の 憐れ赤子を愛の御手に 抱かれ給ふ神の畏き

Awe-inspiring is God / Who embraces / In the arms of love / The several billions / Of pitiful children.
     
161

KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO TAMA NO YO NI ARITE TARAWAN WARE NO MIWAZA O
基督も 釈迦マホメットも霊の世に ありて足らはむ吾の御業を

Christ, Shakyamuni, / Mohammed, all / In the world of spirit / Do assist in my destined / Task of saving humanity.
     
162

EIKÔ NO KUMO NI UCHI NORI KIRISUTO NO KUDARAN TOKI NO CHIKAMARI NI KERU
栄光の 雲に打乗り基督の 降らん時の近まりにける

Approaching is / The moment / When will descend / Christ riding on the / Cloud of glory.
     

 

     
  箱根地上天国完成記念祭 S28. 6.15
Chijôtengoku, Issue 49, June 25, 1953
     
163 SASAYAKANA KATANISHIAREDO TENGOKUWA IYOYOUMARENU KAEREINOENI
小やかな 型にしあれど天国は いよよ生まれぬ函嶺の上に
     
164

SHINSENKYO TENGOKUNARINU HIROGORITE YAGATESEKAIWA KAKUYANARINAN
神仙郷 天国成りぬ拡ごりて やがて世界はかくやなりなむ

     
165

OHINARU SHIGUMITOIEDO ITOCHISAKI KATAYORIHAJIMARU MONONIZOARIKERU
大いなる 仕組といへどいと小さき 型より始まるものにぞありける

     
166

MENIMIENU HITOTSUNOTAMAGA DAISHIZENNO MEGUMINIYORITE HITOTONARUNARI
眼に見えぬ 一つの魂が大自然の 恵みによりて人となるなり

     
167

KONOHANANO SUNOTANEHARUTO NARINUREBA HANASAKIYOMONI NIOUNARURAN
兄の花の 主の種春となりぬれば 花咲き四方に匂ふなるらむ

     
168

MENIMIENU TOTOKINYOINO MIHIKARIWO TERASEBASEKAIWA YURAGIHAJIMEN
眼に見えぬ 尊き如意の御光を 照らせば世界は揺ぎはじめむ

     
169 SHIZENBITO JINKOBIYOKU MATCHISHITE BINOTENGOKUNO SONOWARETSUKURINU
自然美と 人工美よくマッチして 美の天国の苑吾造りぬ
     
170 SHINSENNO SONOWOTAZUNURU TAREMOKAMO KUCHIWOSOROETE HOMESOYASUNARI
神仙の 苑を訪ぬる誰も彼も 口を揃へて賞めそやすなり
     
171 SYUKYOWA GEIJUTSUNARITO KUCHINISUMO KATACHINAKEREBA UTSURONIHITOSHIKI
宗教は 芸術なりと口にすも 形なければ空ろに等しき
     
172

KAZUSHIRENU IBARAKUGURISHI WARENAREDO SONOKAIARITE TAROUIMAWASHI
数しれず 茨潜りし吾なれど その甲斐ありて足らふ今はし

     
173

TENGOKUNO SONONIYUYU TANOSHIMITSU SUKUINOWAZANI ISOSHIMUWAREKAMO
天国の 苑に悠々楽しみつ 救ひの業にいそしむ吾かも

     
174

NINGENNO KOKOROWOKEGASU CHIRIAKUTA ARAUGEIJUTSUNO SONOTSUKURIKERU
人間の 心を汚す塵芥 洗ふ芸術の苑造りける

     
175 NANIMONOMO OMOINOMAMANI YORIKURUWA NYOINOTIKARANO ARAWARENIZOARU
何物も 思ひのままに集りくるは 如意の力の現はれにぞある
     
176

REIKAINI TOKIWOMATARESHI KAMIHOTOKE ISAMITEWAREWO TASUKURUTOKIKINU
霊界に 時を待たれし神仏 いさみて吾を援くる時来ぬ

     
177

NYORAIBOSATSU DAISHISYONIN KOJIZENJI TEGARATATENTO KISOUTAMANOYO
如来菩薩 大師上人居士禅師 手柄立てんと競ふ霊の世

     
178

TENGOKUNO SONOUTSUSHIYONI UTSUSHIKERU TAMESHIWAIMADA ARAJITOZOOMOU
天国の 苑現し世に写しける 例しは未だあらじとぞ思ふ

     
179

GEIJUTSUNO MISONOWAHAKONENO YAMANOENI TSUKURITEYOBITO TANOSHIMASUWARE
芸術の 美苑箱根の山の上に 造りて世人楽します吾

     
180

YAOYOROZU KAMIMOHOTOKEMO TSUDOIKITE WARENINUKAZUKI MEGUMINEGUNARI
八百万 神も仏も集ひ来て 吾に額づき恵願ぐなり

     

 

 

Eikô, Issue 213, June 17, 1953

     more
181

KAIGI TO WA SHINRI NI ARANU SHINRI OBA SHINRI TO OMOU KOKORO NI WAKU NARI
懐疑とは 真理にあらぬ真理をば 真理と思ふ心に湧くなり

Skepticism does not / Lie in truth; / Truth springs / From the mentality / That believes in truth.
     
182

KYÔIKU MO DÔTOKU RINRI MO WAGA OSHIE UMARURU MADE NO KARI NO MONO NARU
教育も 道徳倫理も我教 生まるるまでの仮のものなる

Education and / Morals, ethics are / Temporary, only to be / Used until the birth / Of my teachings.
     
183

HITOBITO YO WAGA UCHI FURUU SHINRIKI NO SONO SUBARASHISA NI MANAKO KUROMU NA
人々よ 吾が打ち揮ふ神力の その素晴しさに眼くらむな

Everyone! Do not be / Dazzled, become blinded / By the wonder / Of the divine power, I, / Mokichi Okada, do wield.
     

 

 

Eikô, Issue 214, June 24, 1953

     more
184

WAGA TAME NI ZEN JINRUI WA SUKUWARE TE HIREFUSU TOKI NO YAGATE KITARAN
我為に 全人類は救はれて 鰭伏す時のやがて来ぬらん

Finally is coming / The day when, / Because of me, all of / Humanity is saved and / Bows down before me.
     
185

CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI ME NI MIENU SU NO CHIKARA KOSO ZETTAI NARI SEBA
力なり 嗚呼力なり眼に見えぬ ○ヽの力こそ絶対なりせば

Power, ah power! / Invisible to the eye, / It is the power / Of the dot in the circle / That is absolute.
     
186

CHIKARA NAKI AI WA BANNIN SUKUE MAJI MAGATSU NO CHIKARA NI KATENEBA NARI KERI
力なき 愛は万人救へまじ 曲津の力に勝てねばなりけり

Without power, love / Cannot save the / Multitudes, love / Alone cannot triumph / Over the power of evil.
     

 

 

Eikô, Issue 215, July 1, 1953

     more
187

OSOROSHIKI MONO WA KAGAKU NO MEISHIN TO SATORE YO FUKÔ O UMU MONO NARI SEBA
恐ろしき ものは科学の迷信と 覚れよ不幸を生むものなりせば

Realize how / Terrifying is the / Superstition of material / Science. The myth gives / Birth to misfortune.
     
188

NINGEN NO HIGEKI NO MOTO O TAZUNURE BA KAGAKU MEISHIN MIIDASU ZO UKI
人間の 悲劇の因を訊ぬれば 科学迷信見出すぞ憂き

How lamentable that / When the cause of human / Tragedy is sought, / We discover that it is the / Superstition of material science.
     
189

ANA KANASHI KUSURI CHO DOKU MI NI IRETE TÔTOKI INOCHI CHIJIMERU HITO BITO
あな悲し 薬てふ毒身に入れて 尊き命縮める人々

How sad those people / Who have put the poison / Called medicine into / Their physical bodies, shortening / Their precious lives.
     

 

 

Eikô, Issue 216, July 8, 1953

     more
190

IKANARAN NOZOMI TO IEDO TOKI KURE BA KOTOTAMA NO MAMA ARURU KUSHIMISA
如何ならむ 望みといへど時来れば 言霊のまま現るる奇しみさ

Wonderful! / Whatever the desire, / When the time comes, / Will appear through the / Power of speech.
    July 12.2008 by cynndd
 
191

NAPOREON WA FUKANÔ NO KOTOBA WARE NI NASHI TO IISHI MO KAI NASHI AKU NI ARISEBA
奈翁は 不可能の言葉吾になしと 言ひしも甲斐なし悪にありせば

Napoleon said “impossible” / Is not in his vocabulary, but / Words are pointless, / Worthless when / They are based on evil.
     
192

SU NO KAMI NO KEIRIN NO MAMA WARE WA TADA KAMI NO UTSUWA TO NARI TSU SUSUMAN
主の神の 経綸のまま吾は唯 神の器となりつ進まん

Advance I in / Accord with / The administration / Of the Creator, / Only a divine vessel.
     

 

 

Eikô, Issue 217, July 15, 1953

     more
193

KUSURIHODO YONIOSOROSHIKI MONOARAJI YAMAIWOTSUKURU MONONIARISEBA
薬程 世に恐ろしきものあらじ 病を作るものにありせば

No things are as / Terrifying in this world / As medicines and / Drugs, the things that / Create disease and pestilence.
     
194

KUSURIARU KAGIRIKONOYONI KOFUKUWA NAKITOSHIREKASHI YONOMOROBITOYO
薬ある 限りこの世に幸福は なきと知れかし世の諸人よ

Everyone in society! / Understand that there is / No happiness in this / World as long as / Medicines exist.
 
Know, everyone!, / That you can never / Be happy in the world / Where medicines / Are to be found.
                            July 11.2010 by take
     
195

KUSURITOWA DOKUNARITOU KOTOWARIWO SHIRITEMAKOTONO SACHIMEGUMARESHINARU
薬とは 毒なりとふ理を 知りて真の幸恵まれしなる

Blessed with true / Happiness and fulfillment / Is the one who knows / The principle, the law / That medicines are poisons.
     

 

 

Eikô, Issue 218, July 22, 1953

     more
196

KUSURI MOTE YAMAI GA NAORU MONO NAREBA YO NI YAMU HITO WA ARAJI TO OMOU
薬もて 病が治るものなれば 世に病む人はあらじと思ふ

With the use of / Medicines, if disease / Could be healed, there / Would not be any / Sick people in the world.
 
If diseases were healed / With medicines at all, / There would be no people / In the world who become / Sick, I do believe.
July 25.2010 by taki
     
197

TENGOKU WA BI NO SEKAI NARI SHIZU NO O MO OMINA MO HUGETSU TOMO TO SURU NARI
天国は 美の世界なり賤の男も 女も風月友とするなり

Heaven is a world of art; / Even the man and / The woman of humble / Circumstance may enjoy / The beauties of nature.
     
198

GEIJUTSU NI KOKORO NO MUKANU HITO KOSO WA IMADA SUKUWARENU SHIRUSHI NARI KERU
芸術に 心の向かぬ人こそは 未だ救はれぬ証しなりける

The heart of one / Who has not been / Opened to the arts / Is proof that / Salvation still awaits.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 50, July 25, 1953
     more
199 NINGEN O BUSSHITSU TO MIRU IGAKU KOSO MESHII NIKA ARAN KAMI NO MIME NIWA
人間を 物質と見る医学こそ 盲にかあらん神の御目には
In God’s eyes / It is medical science / Which considers human / Beings as mere objects / That is blind.
     
200

KUSURI TOU DOKU O NOMASE TE ITATSUKI O NAOSU IGAKU NO OKASHI KARAME YA
薬とう 毒を飲ませて病を 治す医学の可笑しからめや

How amiss is the medical / Science that tries to / Heal disease by / Making people / Take poisons.
     
201

YABAN NARI AHYABAN NARI NINGEN NO TAMA NO HADA KIRU SHUJITSU TOU MONO
野蛮なり 嗚呼野蛮なり人間の 玉の肌切る手術とうもの

Barbaric! / How barbaric are / Operations that / Slice through the so / Very precious human skin.
     
202

ISASAKA MO YAMAI NAORANU IGAKU O BA NAORU TO OMOU IBUKASI NO YOYA
些かも 病治らぬ医学をば 治ると思ふいぶかしの世や

What a confusing world / That thinks heals the / Medical science that / Cannot cure / Disease one bit.
     
203

NUBATAMA NO YAMIJI TSUE NAKU AYUMU YO NI NADO YASUKARAN HIKARI SENI SHITE
奴羽玉の 暗路杖なく歩む世に など安からむ光背にして

As we proceed / Through this pitch / Dark world without / Support so disquieting, / The light is with us.
     
204

KASHIKOKU MO KAMI NO HIKARI NI TERA SARU RU MI NO OSORE ME YA YAMI NO YONARI TO
畏くも 神の光に照らさるる 身の恐れめや暗の世なりと

Graciously / Being illuminated / By God’s light / How can we fear / Anything in this dark world.
     
205 AYAMARE RU IGAKU NO WAZAWAI TOKU TOTE MO KIKURAGE NARU YA TSUZENU NAGAMIMI
誤れる 医学の禍ひ説くとても 木耳なるや通ぜぬ汝が耳
Even though I teach / The harm of medical / Science, the explanation / Does not go through / Your wooden ears.
     
206 KUSURI MOTE BYOKI O TSUKURI INOCHI MADE CHIJIMURU OROKASA UTATEKI NO YO YA
薬もて 病を作り命まで 縮むる愚かさうたてきの世や
What an unfortunate / World of foolishness / Where medicines / Create disease / And shorten life.
     
207 MEKURA TSUNBO SAWA NI ARUYO O SUKUWAN TO KAMI WA KOMYO HANATSU NARI KERU
盲聾 沢にある世を救はんと 神は光明放つなりける
God is releasing / Divine light / To save the world / Replete with / Blind and deaf.
     
208

OMOIKI YA KIRISUTO MO SHAKA MO SHIRAZARI KI YAMAI TOU MONO NO SONO MINAMOTO WA
思ひきや キリストも釈迦も知らざりき 病とうもののその源は

Amazingly, / Even Christ, even the / Buddha did not know— / The origin of what / We call illness.
     
209

IMAMADE NO SUKUI KOTOGOTO GESSHIN NO HIKARI NARISEBA CHIKARA YOWA KARI
今までの 救い悉月神の 光なりせば力弱かり

Until now all / Salvation was by / The light of the moon god, / So power / Was weak.
     
210

HI NO KAMI NO ARAWARE MASHITE AME GA SHITA NOKORU KUMA NAKU HARE WATARU RAN
日の神の 現はれまして天ケ下 残る隈なく晴れ渡るらん

The god of the sun / Appears and all in the / Universe without / Exception will / Clear.
     

 

 

Eikô, Issue 219, July 29, 1953

     more
211

BANKYÔ NO AYAMARI TADASHI WARE WA IMA KAMI NI KAWARITE MAKOTO TOKANAN
万教の 誤り匡し吾は今 神に代りて真説かなむ

  Correcting the / Mistakes of all dogmas, / I, representing / God, now / Advocate truth.
 
212

YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WARE NI KITE SUKUI MOTOMURU TOKI TO NARI NURU
八百万 神も仏も吾に来て 救ひ求むる時となりぬる

The time is here / When eight hundred / Myriad deities and buddhas / Have come to me / Seeking salvation.
 
The time has arrived / when multitudinous gods / and buddhas / come over beside me / and ask for saving.
August 7.2014 by taki
     
213

MAGAKAMI NO TORIKO TO NARISHI YAOYOROZU EDAGAMI SUKUU WA WAGA WAZA TO SHIRE
曲神の 虜となりし八百万 枝神救ふは我業と知れ

Know that it is my task / To save the eight hundred / Myriad branch deities / Who have been / Captive of the evil forces.
     

 

 

Eikô, Issue 220, August 5, 1953

     more
214

NINGENWA HIKUKIBUNKAWO TSUKURUMONO TAKAKIBUNKAWA KAMITSUKURUNARI
人間は 低き文化を作るもの 高き文化は神造るなり

Human beings fashion / Culture of a low level; / It is God that / Creates culture of a / High level.
     
215

MENIMYURU BUSSHITSUNIMAYOI MENIMIENU TAMASHIIWASURURU HITOKOSOAWARE
眼に見ゆる 物質に迷ひ眼にみへぬ 魂忘るる人こそ哀れ

Truly pitiful is the person / Captivated by the material which / Can be seen with the eyes and / Forgets the soul which / Cannot be seen with the eyes.
     
216

TAMASHIINO NEMURERUMAMANI YOWOWATARU HITOKOSOMESHIINO SHIRUSHINARIKERU
魂の 眠れるままに世を渡る 人こそ盲のしるしなりける

Those who pass their / Lives with their souls / Asleep is proof that / That they are / Indeed blind.
     

 

 

Eikô, Issue 222, August 19, 1953

     more
217

BUSSHITSUWO ATSUKAUMONOWA HITONISHITE HITOWOATUKAU MONOWAKAMINARI
物質を 扱ふものは人にして 人を扱ふものは神なり

That which treats the / Material are human beings / And that which treats / Human beings / Is God.
October 25.2008 by cynndd
It is man that / Handles physical matters, / While it is God / That handles / Man.
October 26.2008 by taki
     
218

ITATSUKIWO NAOSUCHIKARAWO MOTAZUSHITE NADOBANNINWO SUKUIUBESHIYA
病を 治す力を有たずして など万人を救ひ得べしや

Without the power /To heal disease, / How can the millions / Of the earth’s people / Be saved?
     
219

NAKUGAGOTOKU UTTAUGAGOTOKI INORIKOSO SYOJOSHINKONO SHIRUSHINARIKERU
泣くが如く 訴ふが如き祈りこそ 小乗宗教のしるしなりける


Praying, as if / In tears, as if / Supplicating, / Indeed is proof of a / Small vehicle religion.
August 16.2008 by cynndd

 

     
  Chijôtengoku, Issue 51, August 25, 1953
     more
220 SHINPINARI AHSHINPINARI NINGENWA SHINPINIUMARE SHINPINISHISUNARI
神秘なり 嗚呼神秘なり人間は 神秘に生まれ神秘に死すなり
Mystery, ah / Mystery! Human / Beings are born in / Mystery and die in / Mystery.
     
221

WAGAMOTERU HIKARINOTAMAWA HINITUKINI HIROGORIYAGATE SEKAIWOTSUTSUMAN
我有てる 光の玉は日に月に 拡ごりやがて世界を包まむ

The ball of light / I have spreads day by day, / Month by month; / Finally it will / Envelop the world.
     
222

TAIYONO KOKUTENKOSOWA TOTOKUMO SUNOTYUSHINNO POCHINIZOARIKERU
太陽の 黒点こそは尊くも 主の中心のポチにぞありける

The black spots / On the sun are the / Jot of the very / Center of the / Almighty Highest.
     
223

DAIUTYUNO TAMASHIIKOSOWA TAIYONO KOKUTENNARUWO YOBITONIOSHIYURU
大宇宙の 魂こそは太陽の 黒点なるを世人に教ゆる

To the people of the / World, I teach that / Very soul of this great / Universe are the / Spots on the sun.
     
224

TAIYONO KOKUTENNONAZO SHIRAZUSHITE WAKARIERAREN UTYUNOSHINPIWA
太陽の 黒点の謎知らずして 分り得られむ宇宙の神秘は

The mystery of the universe  /Cannot be understood / Without knowing the enigma / Of the black spots / On the sun.
     
225

MUGENZETTAINO CHIKARANOMOTOWA SUNOKAMINO TOTOKIMITAMANI ARITOKOSOSHIRE
無限絶対の 力の原は主の神の 尊き御魂にありとこそ知れ

Know that the / Origin of limitless, / Absolute energy is in the / Divine soul of the / Precious almighty God.
     
226 OHKAMINO MIMEYORIMIREBA NINGENWA BAIKINYORIMO NAOCHISAKARAN
大神の 御目より見れば人間は 黴菌よりもなほ小さからん
Viewed from the / Eyes of Almighty God, / Human beings are so / Much more infinitesimal / Than germs.
     
227 YANGATENI WAGASHINRIKIWO FURUINABA DAISENSEKAIWA DOYOMOSUNARURAN
やんがてに 我神力を揮ひなば 大千世界はどよもすなるらむ
When my divine / Power is fully / Manifested, it will / Resound throughout the / One billion worlds.
     
228 YORUNOYOWA SANZENDAISEN SEKAINARI HIRUWADAISEN SANZENSEKAITOSHIREKASI
夜の世は 三千大千世界なり 昼は大千三千世界と知れかし
Know that the age of / Night is the three-thousand / Great world and that of / Day is the great thousand / Three-thousand world.
     
229

SYAKAKIRISUTO MAHOMETTONADONO SANSEIJA WAREWAOMOUMO WAGADESHINIHITOSHITO
釈迦キリスト マホメットなどの三聖者 吾は思うも我弟子に等しと

The three great / Sages, Shakyamuni, / Jesus, Mohammed, / I do consider equal / My followers.
     
230

SYUKYOTO KAGAKUNOARASOI MUIMINARI KAGAKUMOKAMIGA TSUKURISHINAREBA
宗教と 科学の争ひ無意味なり 科学も神が造りしなれば

Meaningless is the / Conflict between / Religion and science. / Science was also / Created by God.
     
231

SUNOKAMIWA KAGAKUTOYOBERU SYUKYOWO KUDASHITEBUSSHITSU BUNKAWOTSUKURINU
主の神は 科学と呼べる宗教を 下して物質文化造りぬ

The Almighty Highest / Has bestowed upon us / A religion called science / And created a culture / Based on the physical.
     

 

     
  箱根の夏
Chijôtengoku, Issue 51, August 25, 1953
     
232 ISONOKAMI HURUKIKAMIYONI TENGOKUNO ISHIZUEKAMIWA HAKONENIKIZUKISHI
石の上 古き神代に天国の 礎え神は箱根に築きし
     
233

SAWAYAKANA SANKIMICHIMITSU KONOSATOWA KAMINOYUNIWANI FUSAWASHIKIKAMO
爽やかな 山気充ち満つこの郷は 神の斎庭に相応しきかも

     
234

HANAYAKANA MIYAKONOCHIKADONI KAKUMADEMO KIYOKUSHIZUKANA HAKONEARIKERU
華やかな 都の近所にかくまでも 清く静かな箱根ありける

     
235

CHIRINOYOMO WASURAIYAMANO TENGOKUNI MIWOOKUWARENO SACHIWOOMOUKAMO
塵の世も 忘らひ山の天国に 身を置く吾の幸思ふかも

     
236

ASAMIDORI TSUTSUMUHAKONENO YAWARAKAKI YAMAHADAOTOMENO NIOISURASHIMO
浅緑 包む箱根のやはらかき 山肌乙女の匂ひすらしも

     
237

HARUKANARU SAGAMINOUMIWA SHIRAJIRATO YAMAAINIMIYU WAGAIONOMADO
遥かなる 相模の海は白じらと 山峡に見ゆ我庵の窓

     
238 TENGOKUWO UTSUSERUMISONONI HITOSHIONO FUZEIWOSOYURU BINOYAKATAKANA
天国を 映せる御苑に一入の 風情を添ゆる美の館かな
     
239 BINOYAKATA UZUNOMISONOWO MEZURUHITO HINIHINIFUEYUKU URESHISANIORI
美の館 珍の御苑を愛ずる人 日に日に増へゆく嬉しさに居り
     
240 SHIZENBITO JINKOBITONO GEIJUTSUKYO TSUKURITETARAU WARENIZOARIKERU
自然美と 人工美との芸術境 作りて足らふ吾にぞありける
     
241

URUWASHIKI TENGOKUNOKATA YAMANOENI TSUKURITEMOROBITO TANOSHIMASUWARE
美はしき 天国の型山の上に 造りて諸人楽します吾

     
242

WAGAOMOU MAMANITSUKURISHI KAMIZONONI ASANAYUNANI SASURAUTANOSHISA
我思ふ ままに造りし神苑に 朝な夕なにさすらふ楽しさ

     
243

MENIMIDORI SESERAGINOOTO MIMINISHITSU TSUYUNONIWAFUMU ASANOHITOTOKI
目に緑 せせらぎの音耳にしつ 露の庭踏む朝のひととき

     
244 KAMIZONONO TOKORODOKORONI TATAZUMAU IWAMOREMONAKU KOKEOINIKERU
神苑の 所々にたたずまふ 岩洩れもなく苔生いにける
     
245

NIWAKAARAZU SHIZENKAARAZU TAGUINAKI KONOSHINENWA UZUNOTENGOKU
庭かあらず 自然かあらず類なき 此神苑は珍の天国

     
246

MANAGAINI MYOJINMYOJO SOSORITACHI SANAGARANIMIYU WAGANIWANOYAMA
まながひに 明神明星聳り立ち さながらに見ゆ我庭の山

     
247

YAMABYOBU MEGURASUKANZANTEINIITE KUMONOYUKIKIWO HINEMOSUNAGAMURU
山屏風 めぐらす観山亭に居て 雲の往き来をひねもす眺むる

     
248

TATANAWARU MYOJINMYOJO KINTOKINO YAMAWONAGAMURU WAGAIONOMADO
畳なはる 明神明星金時の 山を眺むる我庵の窓

     
249

KAKANAMETE HAKONENOYAMANO FUTOKORONI IDAKARETSUPENNI SHITASHIMUWAGAIMA
日々なめて 箱根の山のふところに 抱かれつペンに親しむわが今

     
250 HAKONERASHIKI SUGINOKODACHIWOI OCHIKOCHINI MINAGARAHASHIRU DORAIBUNOMADO
箱根らしき 杉の木立を遠近に 見ながら走るドライヴの窓
     
251 KOKENIWANO MIDORIMENISHIMU MICHINITACHI AKAZUNAGAMURU AMENOHINOGOGO
苔庭の 緑眼に沁む径に佇ち 飽かず眺むる雨の日の午後
     
252

KYOUNIMISHI KOKEDERANONIWA UTSUSHITESHI MIDORIHINIHINI FUKAMIYUKUNARI
京に見し 苔寺の庭写してし 緑日に日に深みゆくなり

     
253

CHIKURINNO AOKIGANAKANI SUMIKIYURU BINOYAKATAKOSO TENNOOUJO
竹林の 青きが中に透き見ゆる 美の館こそ天の王城

     
254

ISOGASHIKI SONOHINOWAZAOE YUAMISHITE MISONOSASURAU YUBETANOSHIKI
いそがしき その日の業終へ湯浴して 御苑さすらふ夕べたのしき

     
255

KYORAISURU KUMOMANIMIETSU KAKURESURU MEIGANIMAGAU YAMANAMINOKAGE
去来する 雲間に見えつ隠れする 名画にまがう山並の影

     
256

AMENOHIWA YAMAMOKODACHIMO KOKUUSUKU HINEMOSUUTSURU SAMANOURESHIKI
雨の日は 山も木立も濃く淡く ひねもすうつる様のうれしき

     
257 SHIMEYAKANI AMEFURUHIKOSO SANSUINO SUIBOKUGAMIRU KOKOCHIKOSOSURE
しめやかに 雨降る日こそ山水の 水墨画見る心地こそすれ
     
258 TSUKINIYOKU AMENIMATAYOKI NAGAMEKAMO HAKONEWASANAGARA EMAKIMONONARI
月によく 雨に又よき眺めかも 箱根はさながら絵巻物なり
     
259 ASAMADAKI KIRIFUMIWAKENAGARA YUKUNIWABE MENIAZAYAKANA YAMAYURINOHANA
朝まだき 霧踏み分け乍らゆく庭辺 目に鮮やかな山百合の花
     
260

TANOSHISAWA TOKORODOKORONO IWANIOU NASHIRANUYAMANO OGUSAMIRUTOKI
楽しさは 所々の岩に生ふ 名知らぬ山の小草見る時

     
261

ITSUNOMANI SAKISHIKAKOZAN SYOKUBUTSUNO HANATORIDORINI IWAMANINIOU
いつのまに 咲きしか高山植物の 花とりどりに岩間に匂ふ

     
262

DONOIWAMO KOKEAOAOTO NAZUMIKERI SHINZANNIMAGAU KONOGORONONIWA
どの岩も 苔青々となづみけり 深山にまがう此頃の庭

     
263 MAHADAKANO IWASOREZORENI KOKEGOROMO TSUKETEKAGAYOU KAMIZONONONATSU
真裸の 岩それぞれに苔衣 着けてかがやう神苑の夏
     

 

 

Eikô, Issue 223, August 26, 1953

     more
264

ITO CHISAKI KAGAKU NO RI MOTE ÔZORA NO NAZO TOKAME YA WA AWARE GAKUSHA RA
いと小さき 科学の理もて大空の 謎解かめやはあはれ学者等

Pitiful scientists! / How can they solve / The puzzle of the / Heavens with the / Insignificant theories of science?
     
265

NINGEN GA TSUKURI SHI KAGAKU MOTE NINGEN NO INOCHI O SUKUU NANSENSU KAMO
人間が 作りし科学もて人間の 命を救うナンセンスかも

Such nonsense it is / To try to save the / Lives of human beings / With the science created / By human beings.
     
266

SHUKYÔ WA KAKO NO MONO NARI BANNIN O SUKUU CHIKARA WA SUDE NI HOROBI NU
宗教は 過去のものなり万人を 救ふ力は已に滅びぬ

Religion is a / Thing of the past; / Already it has lost / The power, the strength / To save all peoples.
     

 

 

Eikô, Issue 224, September 2, 1953

     more
267

RIKUTSU MOTE HITO GA SUKUERU MONO NARABA SHITA TO KATSUJI DE MANIAU NARAME
理屈もて 人が救えるものなれば 舌と活字で間に合ふならめ

If it were that human / Beings could be saved / Through reasoning alone, / The tongue and printed / Word should suffice.
 
If human beings / Could be saved by / Logic and theory, / Speech and printed matter / Would be good enough.
    September 27.2010 by taki
     
268

RIKUTSU MOTE TOKENU SHINPI O AKIRAKA NI SURU KOSO MAKOTO NO OSHIE NARURAN
理屈もて 説けぬ神秘を明らかに するこそ真の教なるらむ

To clarify the / Mysteries that cannot be / Explained through human / Logic and reasoning is certainly / The true teaching.
     
269

HACHI NO JI O HITAI NI YOSETE YOMASU TOTE SHINRI NARANEBA HITO WA SUKUEJI
八の字を 額に寄せて読ますとて 真理ならねば人は救へじ

Even though we may / Ponder and worry and / Study a matter / Diligently, if it is / Not truth, we cannot save others.
     

 

 

Eikô, Issue 225, September 9, 1953

     more
270

NINGEN GA TSUKURI SHI I MOTE NINGEN O SUKUWAN TO SURU NANSENSU KAMO
人間が 作りし医もて人間を 救はんとするナンセンスかも

What nonsense it is / Using the medical science / Created by human beings / To try to save / Human beings.
     
271

HI MO SUGARA TENJÔ MITSUME ITATSUKI NO MI O YOKO TAERU HITO TSUKURU IJUTSU
ひもすがら 天井見つめ病の 身を横たへる人つくる医術

Medical science / Makes people who lie / With diseased condition in bed / Gazing at the ceiling / All day long.
     
272

KAGAKU MOTE YAMAI GA NAORU MONO NARABA YO NI YAMU HITO WA ARAJI TO OMOU
科学もて 病が治るものならば 世に病む人はあらじと思う

If medical science were / Something that could cure disease / I think there would not / Be any sick people / In the world.
     

 

 

Eikô, Issue 226, September 16, 1953

     more
273

ITATSUKI O IYASU CHIKARA NO NAKARAI SEBA SHÛKYÔ TOTE MO KAGAKU IKA NARU
病を 医す力のなかりせば 宗教とても科学以下なる

When there exists / No power to heal / Disease, religion is of a / Level far below / That of science.
 
If it has no power / to cure any diseases, / even religion will be / no more than equal / or inferior to science.
July 9. 2013 by taki
     
274

RIKUTSU MOTE TOKU SHÛKYÔ WA YO O SUKUU CHIKARA NO NAKI O AKASHI IRU NARI
理屈もて 説く宗教は世を救ふ 力のなきを証しゐるなり

Using arguments / To advocate / Proves that religion / Has no power / To save the world.

A religion that / Preaches by giving / Theoretical exposition / Turns out to have no power / To save the world.
July 29. 2013 by taki
     
275

ITO FUKAKI SHINRI O HEII NA KOTOBA MOTE TOKU KOSO BANNIN SUKUWARURU NARI
いと深き 真理を平易な言葉もて 説くこそ万人救はるるなり

Teaching profound / Truth with / Simple words, / Billions / Will be saved.
     

 

     
  Poems for the 1953 Grand Autumn Services
September 23-27, 1953.
Chijôtengoku, Issue 53, October 25, 1953
     more
276 YO O SUKUU SHIGUMI NO MOTOI NARI NARI TE MEDETAKU IWAU KYÔ NO MIMATSURI
世を救ふ 仕組の基成りなりて 芽出度く祝ふ今日の御祭
At today’s worship / Service, we celebrate / Auspiciously the completion / Of the foundation / Of the plan for world salvation.
     
277

TAKAYAMA NO SHITATSU IWANE NI CHIYO YOROZU YURUGANU ISHIZUE TACHI NI KERU KAMO
高山の 下津磐根に千代万 揺がぬ礎え建ちにけるかも

On the deep bedrock, / Of tall mountains / Unshakeable by tremors / For thousands of years / Has been constructed the foundation.
     
278

TÔHÔ NO HIKARI WA IYOYO ÔZORA NI NOBORI TE SEKAI KUMA NAKU TERASAN
東方の 光はいよよ大空に 昇りて世界隈なく照らさむ

The light from / The East has / Begun to rise in the broad sky / Where it will shine in / Every corner of the world.
     
279

TOKI NARE YA KAMI NO MEGUMI NO IYACHIKO NI MAMEHITO TACHI NI MIYURU KONO GORO
時なれや 神の恵みのいやちこに 信徒達に見ゆるこのごろ

Has come the time when / God’s blessings are / Clearly revealed / To believers, / These days.
     
280

ÔINARU MESHIYA NO HIKARI TOTSUKUNI NI KAGAYAKI SOMURU TOKI TO NARI NURU
大いなる メシヤの光外国に 輝き初むる時となりぬる

Has come the time / When begins to shine / The light of / The great Messiah / In foreign countries.
     
281

HITO NO ME NI UTSURANU NAREDO OCHIKOCHI NI KAMI NO SHIGUMI WA MOE SOME NI KERU
人の目に 映らぬなれどをちこちに 神の仕組は燃え初めにける

Though not seen / Still, here and / There have begun / To fire / God’s plan.
     
282 KONO SHIGUMI BANNIN NO ME NI UTSURU TOKI SONO FUTAMEKI YA IKANI ARI NAN
此仕組 万人の目に映る時 そのふためきや如何にありなん
How will their / Spluttering about be / When the eyes of / All peoples light / On this plan?
     
283 TOYOASHIHARA MIZUHO NO KUNI NO AWARESA YO ADA MUSHI TA NO MO NI MICHI ARE NI KERU
豊葦原 瑞穂の国の哀れさよ 仇虫田の面に満ち荒らしける
How pitiful, the Land of Abundant / Reed Plains and Rice Fields! / The surface of paddies / Full of the tempests / Of insect pests.
     
284 AMEKAZE O ITOWAZU ASE NO KAI MO NAKU MIWATASU KAGIRI TA NO MO KARE NI KI
雨風を いとはず汗の甲斐もなく 見渡すかぎり田の面枯れにき
Not able to stand up / To wind and rain, / With no reward for spent labor, / Dead are the paddies / For as far as we can see.
     
285

NINGEN NO INOCHI NO TAKARA UMU TSUCHI O HIDOKU NI KEGASU OROKA NARU YO YA
人間の 命の宝生む土を 肥毒に汚す愚かなる世や

How foolish the world is / To pollute with fertilizer / Poisons the soil that / Gives birth to treasure / For human life.
     
286

AZE NI TACHI HIDOKU NI NAESHI AKI NO TA O NAMIDA NI MITSUMURU AWARE TABITO RA
畦に佇ち 肥毒に萎えし秋の田を 涙に見つむる哀れ田人等

Full of tears are the eyes of / The pitiful farmers as / They see their autumn paddies, / Ridges broke, weakened / By fertilizer poisons.
     
287

MI NO KAGIRI INADA ARE KERI AH WARE WA IKA NI HIDOKU NO MAYOI SAMASAN
見の限り 稲田荒れけり嗚呼吾は 如何に肥毒の迷ひ覚まさむ

As far as can be seen, / Ravished rice plants, / Ah, ah how I must / Wake all to the / Delusion of fertilizer poisons.
     
288 HIDOKU NIWA MIMI KATAMUKENU TABITO RA MO MEZAMEKEN KAMO KONO KAREHO MITE
肥毒には 耳傾けぬ田人等も 目覚めけんかも此枯穂見て
Even the farmers who do not / Listen to the dangers of / Fertilizer poisons will / Awake—when they / See the dead rice ears.
     
289

BANNIN NI SHINCHI O ATAE MONO NO RI O AKASU MESHIYA NO ÔINARU WAZA
万人に 神智を与へ物の理を 明かすメシヤの大いなる業


The great task of / The Messiah is to clarify / The nature of reality and / Grant divine wisdom / To the world's billions.
June 21.2008 by cynndd
 
290

SAKASHIRA NO KOTO NI KIZUKANU MESHII RA NO MANAKO HIRAKAN KAMI NO HIKARI NI
逆しらの 事に気附かぬ盲等の 眼開かん神の光に

The blind who do not / Realize they go against / God’s will will have their / Eyes opened / By the light of God.
 
The blind people / Who do not know they are / Merely know-it-alls / Shall open their eyes / To see the light of God. 
                            September 5.2009 by taki
     
291

SHAKA KIRISUTO MAHOMETTO TACHI WAGA SUKUI IKA NI MATAREN NAGAKI TOSHI TSUKI
釈迦キリスト マホメット達我救い 如何に待たれん長き年月

Over many long years, / How have so been waiting / For my salvation, / Shakyamuni, Christ, Mohammed and others!
     
292

WAGA KAKUSU MESHIYA NO CHIKARA ARAWASE BA DAISEN SEKAI WA UCHI FURUU RAN
我蔵す メシヤの力表せば 大千世界は打ち震ふらむ

 
A great thousand worlds / Will tremble as the / Energy of the Messiah / That I now / Conceal is manifest.
June 14.2008 by cynndd
 
293

EIKÔ NO KUMO YORI AMORU KIRISUTO NI KANKO NO KOE WA CHI O DOYOMOSAN
栄光の 雲より天降るキリストに 歓呼の声は地をどよもさむ

The earth will tremble / As all cry in joy  As Christ / Descends from / The clouds of glory.
     

 

  Eikô, Issue 227, September 23, 1953
     more
294 TAIFÛ MO KOME NO FUSAKU MO NANI MO KA MO SHINRI NI SAKAROU TOGA NIZO ARI KERU
颱風も 米の不作も何もかも 真理に逆ろう咎にぞありける
Whether typhoons, / Poor rice harvests / Or whatever, all are / The fault of acting / Contrary to truth.
     
295

UTSUSHIYO NO MOMO NO NAYAMI WA KAMI YOSO NI HITO NO CHIE MOTE TSUKURISHI MONO NARU
現世の 諸の悩みは神外に 人の智慧もて作りしものなる

All the afflictions and / Hardships of this present / World are what have been / Formed by the human wisdom / That puts aside God.
     
296

IKANARAN TENSAI TOTE MO KOTOGOTO WA HITO NO TSUKURI SHI MONO TO KOSO SHIRE
如何ならむ 天災とても悉は 人の作りしものとこそ知れ

Know that / Whatever the natural / Calamity, all are / Indeed things made by / Human beings.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 52, September 25, 1953
     more
297 KIRISUTOYA SYAKATOTEMOTANU CHIKARAMOTE WAREWABANMIN SUKUWANTOSUMO
キリストや 釈迦とて有たぬ力もて 吾は万民救はんとすも
  I am saving / All of humanity / With a power that / Neither Christ nor / Sakyamuni possessed.
  
298

WAGAMISUKUU CHIKARATOTENAKI NINGENNI NADONINGENWO SUKUIUBESHIYA
我身救う 力とてなき人間に など人間を救ひ得べしや

  How can people / Be instrumental in / Saving others if they don’t / Have the power / To save themselves.
  
299

TOKIMEKERU ERABITOTOTEMO WAGAMENIWA ITAZURAKOZOTO UTSURUNARIKERU
時めける 偉人とても我眼には 悪戯小僧と映るなりける

  Those considered to be / Great people / Throughout the ages / Appear in my eyes / Only to be naughty rogues.
  
300

NANAIRONO SYUGIYASHISOWO KONTORO-RUSHI SHIROISSYOKUNI KAENWAGAWAZA
七色の 主義や思想をコントロールし 白一色に変へん我業

  My work / Will guide and change / Into one white color / The myriad colors of / All isms and ideologies.
  
301

SENZUREBA TATETOYOKOTONO ARASOINI HIWOKESUBONPUNO IKANIOHKIMO
詮ずれば 経と緯との争ひに 日を消す凡夫の如何に多きも

  There just seem to be / So many ordinary people / Who pass the time / Involved in the conflict / Between horizontal and vertical.
  
302

AMERIKAWO SUKUUTOTOKI KAMINOKUI IYOYOUTARENU RAFUNOMIYAKOE
アメリカを 救う尊き神の杭 いよよ打たれぬ羅府の都へ

  The precious stanchion of God / That will save America / Will soon be driven /Into the metropolis of / Los Angeles.
  
303 SUNOPOCHIWA AMERIKANOCHINI KUDARIKERI YAGATEKOMYO KAGAYAKISOMENAN
のポチは アメリカの地に降りけり やがて光明輝き初めなむ
  The dot in the circle / Will descend to the land / Of America. Finally / The divine light / Will begin to shine.
  
304 TOHONO HIKARIWAYAGATE TOTSUKUNIWO KUMANAKUTERASU TOKINOCHIKAMINU
東方の 光はやがて外国を 隈なく照らす時の近みぬ
  The time is near when / The light from the east / Will shine in / Every corner / Of the world.
  
305 TOTSUKUNINI MESHIYANOHIKARI KAGAYAKEBA FUTAMEKUNARAN HINOMOTONOTAMI
外国に 救主の光輝けば ふためくならん日の本の民
  When the light of the Messiah / Shines brightly abroad, / The people of the origin  / Of the sun / Will certainly be in a stir.
  
306

KIRISUTONO MAMEHITOTACHIMO AWATENAN MACHINIMACHITARU SAIRINNOTOKI
キリストの 信徒達も慌てなむ 待ちに待ちたる再臨の時

  The time / For the advent / Which the followers of / Christ have waited / For patiently.
  
307

BAIKINNO KENKYUNOMINI FUKERIIRU CHIISAKIGAKUSYANO MANAKOHIRAKAN
黴菌の 研究のみに耽りゐる 小さき学者の眼開かん

  Scientists only / Pursue germs to / Even more infinitesimal levels / And still their little eyes / Do not open.
  
308

RENAISAE KAIKETSUSARENU KAGAKUMOTE NADOSUKUWAREN HITONONAYAMIWO
恋愛さへ 解決されぬ科学もて など救はれん人の悩みを

  How can science / Eliminate the sufferings / Of human beings / When it cannot even / Solve the mystery of love.
  

 

  Eikô, Issue 228, September 30, 1953
     more
309

SHINRI TOKU WAGA KOTOTAMA NI SAKARAE BA JIGOKU NI OTSURU MONO TO SHIRE KASHI
真理説く 我言霊に逆らえば 地獄に堕つるものと知れかし

Know that / Acting against the / Power of speech of the / Truth I teach / Leads to falling to hell.
     
310

DAIJI DAIHI NO KAMI NO ONTE NI SUGARANE BA YAGATE NARAKU NO SOKO NI SHIZUMAN
大慈大悲の 神の御手に縋らねば やがて奈落の底に沈まむ

Unless you turn to / God’s hands of great / Compassion and great mercy, / You will eventually sink / To the bottom of the abyss.
     
311

MAYOWAZU TE WARE NI DAKAKARE YO TACHIMACHI NI TENGOKU RAKUDO NI SUKUWARURU NARI
迷はずて 吾に抱かれよ忽ちに 天国楽土に救はるるなり

Without hesitating / Be embraced by me; / Immediately you will be / Delivered into heaven, / The land of bliss.
     

 

  Eikô, Issue 229, October 7, 1953
     more
312

ZETTAI NO CHIKARA TO IU WA ME NI MIEZU TE NIMO TODOKANU MONO NIZO ARI KERU
絶対の 力というは眼に見えず 手にも届かぬものにぞありける

Absolute power is / That which does not / Appear to the eye / Nor is tangible / To the hand.
 
The substance of /
Absolute power cannot be / Found in visible objects / Or be reached for / As if to be tangible.
Oct. 11 2009 by taki
     
313

YAMAI NAOSU CHIKARA TO TE NAKI SHÛKYÔ NO NADO ANSHIN RYUMEI ERARU BESHIYA WA
病治す 力とてなき宗教の など安心立命得らるべしや

How can / Peace of mind be / Obtained through / A religion that does / Not have the power to heal?
 
How can a religion / That does not even have / The power to cure / Make people achieve / The spiritual peace and enlightenment?
Oct. 25 2014 by taki
     
314

JÔSHIKI NI KAKETARU OSHIE WA BANNIN O SUKUU OSHIE NI ARAJI TO OMOESO
常識に 欠けたる教は万人を 救う教にあらじと思えそ

Take any teachings / That show a deficiency / In common sense / Never to be the true ones / That are to save all people.
Feb. 17.2008 by taki
 
Bear in mind that / A teaching that lacks / Common sense will probably / Not be one that / Saves the people of the world.
Feb. 16.2008 by cynndd
 

 

  Eikô, Issue 230, October 14, 1953
     more
315

KUSURI MOTE BYÔKI O TSUKURI NAYAMI IRU SON OOROKASA O SHIRASU WARE WA MO
薬もて 病気を作り悩みゐる その愚かさを知らす吾はも

It is I who inform the / World of the foolishness / Of using medicines that / Create disease and / Make people suffer.
     
316

SÔKON MOKUHI ISHI NO KAKERA YA KOKE NADO NI HITO NO INOCHI O SUKUU CHIKARA ARAMEYA
草根木皮 石の欠片や苔などに 人の命を救ふ力あらめや

How can it possibly be that / Grasses, roots, trees, bark, / Fragments of rocks, mosses and / The like have the power to / Save the lives of human beings?
     
317

AYAMARERU BUNMEI SUKUU CHIKARA KOSO MESHIYA NO KAMI NO HOKA NI ARAJI NA
誤れる 文明救う力こそ メシヤの神の外にあらじな

The very power / To save mistaken / Civilization is / None other that that of / The divine being Messiah.
     

 

  Eikô, Issue 231, October 21, 1953
     more
318

AWARE NARU KAGAKU NO DOREI GA MUNE O HARI KATA IKARASHI TE IBARU OKASHISA
哀れなる 科学の奴隷が胸を張り 肩怒らして威張るをかしさ

The pitiful slaves of / Science stick out / Their chests; / The absurdity of / How they give off airs.
     
319

KAGAKU MOTE NAORANU YAMAI O HI KAGAKU DE NAORU KOTOWARI YO NI ARAMEYA WA
科学もて 治らぬ病を非科学で 治る理世にあらめやは

How can there be / In the world a logic that / Disease is not healed by / Science but is / Healed by non-science?
     
320

SHINRI TO WA ITO KANTAN NA MONO NI SHITE YAYAKOSHIKI RI WA HI SHINRI NARI KERU
真理とは いと簡単なものにして ややこしき理は非真理なりける

Truth is verily / Simple while / Contorted, convoluted / Reasoning / Is non-truth.
 
The truth is simple / And straightforward, / Whereas intricate, / Complex reasoning / Features non-truth.
Sep. 18. 2013
     

 

     
  箱根の秋
Chijôtengoku, Issue 53, October 25, 1953
     
321 MOMIJISURU HAKONENOAKINO KONOHIGORO HEYANUCHINIITE KOKOROOCHIIZU
紅葉する 箱根の秋の此日頃 部屋ぬちに居て心落ちいず
     
322

KINOKYO YOYAKUAKINO IROFUKAMI TSUEHIKANKAMO ATARINOYAMAYAMA
昨日今日 やうやく秋の色深み 杖引かんかもあたりの山々

     
323

HARUNOHANANI MIMAGOUBAKARINO HAZEMOMIJI IROMENISHIMURU HARURUHINOASA
春の花に みまごふばかりのはぜ紅葉 色眼に沁むる晴るる日の朝

     
324

HIRORAKANA AOKOKENIWANO IROFUKAMI MOMIJINOKODACHI YAYAIROZUKINU
ひろらかな 青苔庭の色深み 紅葉の木立やや色づきぬ

     
325

ISHIGAKINO UEYORISHIDARURU AKIHAGINO HANANOSHITAKAGE SOZOROYUKUNARI
石垣の 上より枝垂るる秋萩の 花の下かげそぞろ行くなり

     
326

SAKISAKARU HAGIMURANOHANA CHIRASAJITO SODENIKOKOROWO OKITSUSASURAU
咲きさかる 萩むらの花散らさじと 袖に心をおきつさすらふ

     
327 KOBORESAKU HAGINOOBANANO MEGUSHISAYO KOKOROSHITEFUKE NIWANOASAKAZE
こぼれ咲く 萩の小花の愛ぐしさよ 心して吹け庭の朝風
     
328 KOKEMUSERU IWAMANIOURU OGUSANIMO AKINOIROMIYU FUTOTADAZUMINU
苔むせる 岩間に生うる小草にも 秋の色見ゆふと佇みぬ
     
329 TAGAIISHI AKIWASABISHIKI MONONARITO SAREDOHINIHAYU MOMIJISHIRAZUYA
誰が言ひし 秋は寂しきものなりと されど陽に映ゆ紅葉知らずや
     
330

HARUYORIMO KONOMOSHITOOMOINU AKINOIRO NIWABENOKIGUSA SOMETEKERUKAMO
春よりも 好もしと思ひぬ秋の色 庭辺の木草染めてけるかも

     
331

TATANAHARU YAMATOKORODOKORO MOMIJIARITE HIZASINIMEDACHINU WAGAIONOMADO
畳なはる 山所々紅葉ありて 陽射に目立ちぬ我庵の窓

     
332

MANAGAINO YAMAWACHIKAMITE MIYURUNARI IYASUMIKIRAU AKIBARENOASA
まながひの 山は近みて見ゆるなり いや澄みきらう秋晴れの朝

     
333 MUSASHINOWO KONOKOGENNI UTSUSERUKA SUSUKIHONAMINO YURURUSENGOKU
武蔵野を 此高原に移せるか 芒穂波の揺るる仙石
     
334

KAMIYAMANO MOMIJINOYOSAWO WASUREKANE HARURUHIWOMACHI TSUEHIKANTOOMOU
神山の 紅葉の好さを忘れ兼ね 晴るる日を待ち杖引かんと思ふ

     
335

DORAIBUNO MADOYORITOBIKIYU AKINOYAMA ORIORIMENIIRU IROMOMIJIKAMO
ドライヴの 窓より飛び消ゆ秋の山 折々目に入る色紅葉かも

     
336

KIWAYAKANI FUJIUTSURIYUKU ASHINOKOWO KURUMAWOTOMETE SHIBASHINAGAMENU
きはやかに 富士映りゐる芦ノ湖を 車を停めてしばし眺めぬ

     
337

SAGAMIWAN KAGAMITOMAGOUMO TAKADONONI HINEMOSUNAGAMENU AKIBARENOKYO
相模湾 鏡とまごふも高殿に ひねもす眺めぬ秋晴れの今日

     
338

RYOGAWAYU SHIDARURUHAGINO HANANOMICHI ORIORIAOGITSU YUKUTANOSHISAYO
両側ゆ 枝垂るる萩の花の路 おりおり仰ぎつ行く楽しさよ

     
339 SHITTORITO TSUYUNINUREIRU NIWANOBENI KOHAGIHITOMOTO SHIZUKANISAKERU
しっとりと 露に濡れゐる庭の辺に 小萩一本静かに咲ける
     
340 YOKAKUNI AKIFUKAMIKERI KIGINOIRO ASERUGANAKANI MATSUNOMIKAGAYOU
やうやくに 秋深みけり木々の色 褪せるが中に松のみかがよふ
     
341

AKINOIRO TOKICHIKAKINO KEJIMENAKU HAYASOMETEKERI YAMANOHAKONEWO
秋の色 遠き近きのけじめなく はや染めてけり山の箱根を

     
342

SUMIKIRAU AKINOSANKIWO KOKOROYUKU BAKARISUITSUTSU KOGENWOYUKU
澄みきらふ 秋の山気を心ゆく ばかり吸ひつつ高原を行く

     
343

KONOMOSHIKI AKITOWANARINU NOYAYAMANO SHIZENNISHITASHIMU TANOSHISAOMOU
好もしき 秋とはなりぬ野や山の 自然に親しむたのしさおもふ

     
344

KIKUYAKANA YAMANAMINOSEN AKIZORAWO KUGIRITEKESANO SAWAYAKANARUKAMO
きくやかな 山並の線秋空を くぎりて今朝の爽やかなるかも

     
345

HAYAFUJINO ITADAKISHIROKU SOMETEKERU FOTOMENIIRINU AKINOTOGEJI
早や富士の 頂き白く染めてける ふと眼に入りぬ秋の峠路

     

 

 

Eikô, Issue 232, October 28, 1953

     
346

MUGENZETTAI MUSHIMUISYU KOREZOUCHUNO SHINRINARIKERU
無限絶対無始無終 これぞ宇宙の真理なりける


Limitless, all- / Encompassing, without / Beginning or end, / This itself is the / Truth of the universe.

Jan.1.2008 by cynndd
 

Infinite and perfect, / There is no beginning / Or ending: / This is absolutely the true / Existence of the universe.
   
Jan.4.2008 by taki
 
347

WAGAOSHIE SHINZENUHITOKOSO AWARENARUI YAGATEHOROBURU TOKINOKINUREBA
我教え 信ぜぬ人こそ哀れなり やがて亡ぶる時の来ぬれば

 
Those who do not put / Trust in my teachings / Are indeed pitiful / For the time when / They perish will come.
Jan.1.2008 by cynndd
 
348

CHIISANARU KAGAKUNOSEKAINI TOJIKOMARE DAISENSEKAINO MIENUAWARESA
小さなる 科学の世界に閉じ込まれ 大千世界の見えぬ哀れさ

How pitiful-- / Confined within the / Small world of science-- / One billion worlds / Cannot be seen.
   
Jan.1.2008 by cynndd
 

 

 

Eikô, Issue 233, November 4, 1953

     more
349

RENAI NO KYOKUCHI TO IU WA MAKOTO NARU KAMI O KOI SURU KOTO NI ZO ARI KERU
恋愛の 極致というは真なる 神を恋する事にぞありける

 

The utmost of the / Love of human beings / For each other is / The act of loving the / Creator, the Supreme Being.


 

The culmination of love / Is found in / Falling in love / With / True God.

Oct.1.2007 by taki
 
350

ARIGATAKI MONO WA KAGAKU NARI OSOROSHIKI MONO MO KAGAKU NARI KOKORO SEYO YUME
有難き ものは科学なり恐ろしき ものも科学なり心せよゆめ

Be on guard! / Science does give much / That is to be thankful for; / Science also leaves / Much to be frightened of.
     
351

JÔSHIKI NARI AH JÔSHIKI NARI JÔSHIKI NI HAZURE TE MAKOTO NO MICHI NI KANAU YA
常識なり 嗚呼常識なり常識に 外れて真の道に叶うや

Common sense, / A, common sense! / How can the true / Way be fulfilled if / Is abandoned common sense?
     

 

 

Eikô, Issue 234, November 11, 1953

     more
352

TAMI KUSA NO INOCHI NO KATE NO TARAZARU WA KIBISHIKI KAMI NO TOGA NIZO ARI KERU
民草の 命の糧の足らざるは 厳しき神の咎にぞありける

That the peoples / Of the world lack / In the staff of life / Is a strict penalty / By God.
     
353

HÔNEN NO KOTOBA WA MUKASHI GATARI NARU IMA WA KANASHIKI KYÔSAKU NO KOE
豊年の 言葉は昔語りなる 今は悲しき凶作の声

Plentiful harvests / Are tales of long past; / What is heard now / Are the sad stories of / Harvests that are poor.
     
354

IGAKU MEISHIN HIRYÔ MEISHIN NO KONO FUTATSU UCHI YABURANE BA YO WA TSUIE NAN
医学迷信 肥料迷信の此二つ 打破らねば世は潰へなん

The two / Superstitions of / Medicine and fertilizer / Must be broken if the / World is not to crumble.
     

 

 

Eikô, Issue 235, November 18, 1953

     more
355

WAGAMOTERU HIKARIWAHINIHINI HIROGORITE YAGATEDAICHIWO TSUTSUMUNARURAN
我有てる 光は日に日に拡ごりて やがて大地を包むなるらむ

The light I possess / Spreads day by / Day until it / Envelops the / Whole earth.
     
356

AYAMARERU BUNMEITADASHI YAMAINAKU HINNAKUARASOI NAKIYOTSUKURAN
誤れる 文明匡し病なく 貧なく争いなき世造らむ

Correcting our / Mistaken culture, / I will construct a / World that has no / Sickness, poverty, nor conflict.
     
357

MENIMIYURU HITONOCHIKARAWA KAGIRIARI MIENUMUGENNO CHIKARAZOKAMINARU
目に見ゆる 人の力は限りあり 見えぬ無限の力ぞ神なる

The capability of human / Beings is limited, visible / To the eyes; to the eyes / Invisible, unlimited is the / Power that is God.
     

 

 

Eikô, Issue 236, November 25, 1953

     more
358

ÔINARU KAMI NO SHIGUMI WA IMA WA SHIMO ISSAI BANYÛ ARATAMURU NARI
大いなる 神の仕組は今はしも 一切万有革むるなり

God’s great plan / Even now is / Bringing all and / Every thing to / A serious condition.
     
359

AYAMARERU KAGAKU GA TSUKURI SHI MOROMORO O TATE NAOSU KOSO MESHIYA NO WAZA NARU
誤れる 科学が作りし諸々を 立直すこそメシヤの業なる

The task it is / Of the Messiah / To rebuild all / That erroneous / Science has made.
     
360

ERABITO TO YO NI UTAWARERU HITO TOTEMO WAGA MANAKO NIWA WARABE TO MIYU MERI
偉人と 世にうたはれる人とても 我眼には童と見ゆめり

Those is the / World extolled / As great appear / In my eyes / As children.
     

 

     
  Staff of Life
命の糧(Inochi no Kate)
Chijôtengoku, Issue 54, November 25, 1953
   more
361 MUKASHIKARA OHMITAKARATO TOHTOMARU NOMINSUKUU IMANIZOARIKERU
昔から 大百姓と尊まる 農民救ふ今にぞありける
  Since antiquity / The peasants have been / Treasured, but now / Is the time to / Save the farmers.
  
362

HIRYOIRAZU MUSHISAEWAKANU ARIGATASA YUTAKEKIMINORINI NAMIDASURUTABITORA
肥料要らず 虫さへ湧かぬ有難さ 豊けき稔りに涙する田人ら

  Thankful not to need / Fertilizers nor fear for / Pests, farmers cry in / Happiness at the abundant / Harvests they receive.
  
363

HIDOKUMEISHIN UCHIKUDAKARETE TOYOASHIHARA MIZUHONOKUNINI TACHIKAERIKERU
肥毒迷信 打砕かれて豊葦原 瑞穂の国に立ちかへりける

  The superstition of the efficacy of / Fertilizers will be broken and / This country will truly change into the / Luxuriant Reed-Moor, / The Land of Fresh Rice-ears.
  
364

HIDOKUMOTE KEGARENIKEGARESHI HINOMOTONO KOKUDOKIYOMURU WAZAZOTOTOKI
肥毒もて 穢れに穢れし日の本の 国土浄むる業ぞ尊き

  Precious indeed is / The act of purifying / The land of the origin of / The sun that has been so / Sullied by poisonous fertilizers.
  
365

HIRYOMAKI ASENOKAITOTE NAKARIKERU KAREHONOMIZUTA NAGAMURUNOFURA
肥料撒き 汗の甲斐とてなかりける 枯穂の水田眺む農夫等

  After spreading fertilizers, / The farmers look on as / The ears of rice in their / Paddies wither away, / Erasing the worth of their sweat.
  
366

KAMIGATSUKURISHI TSUCHINOSHINPISA NINGENNO TSUKURISHIKAGAKUNI WAKAREMEYA
神が造りし 土の神秘さ人間の 作りし科学になど分れめや

  How can the mystery / Of the soil created by God / Be understood through / Something such as the science / Created by human beings?
 
367 ISSAIWA GAKUMOTETOKERU MONOMOARI TOKENUMONOARU KOTOSHIREYOKASHI
一切は 学もて解けるものもあり 解けぬものあること知れよかし
  Know that in our / Universe, human / Learning can solve / Some problems / And others, it cannot.
  
368 DAISHIZEN SEIFUKUSENTO HOKORIKERU HITOITSUSHIKANI SEIFUKUSAREKERI
大自然 征服せんと誇りける 人いつしかに征服されけり
  Human beings brag that / They have conquered / Mother Nature, but the time / Will come when they them- / Selves have been subjugated.
  
369 AWARENARU MESHIINOMANAKO HIRAKANTO SHINCHINOHIKARI HANATSUWAREWAMO
哀れなる 盲の眼開かんと 神智の光放つ吾はも
  Pitiful indeed are the / Eyes of the blind that will / Not open even to the / Light of the wisdom of God / That I am releasing.
  
370

HITONOYONO MOMONOKURUSHIMI KIWAMUREBA MUCHIGAMOTONARU KOTOWOSHIRIKERI
人の世の 諸の苦しみ究むれば 無智が因なることを知りけり

  When we pursue / All the sufferings / In the world, we learn / They originate / In ignorance.
  
371

ROGOKUWO ONOGATSUKURITE ONOGAMIWO NAGEKOMUOROKANA HITONOOHKARI
牢獄を 己が作りて己が身を 抛げ込む愚かな人の多かり

  So many are the foolish / People who make / Their own prisons / And throw / Themselves into them!
  
372

ONOGATENI KOFUKUNOTSUNA TACHIKIRITE JIGOKUNIOTSURU HITONOHAKANASA
己が手に 幸福の綱断ち切りて 地獄に堕つる人のはかなさ

  How empty are those / Who with their own / Hands cut the lines to / Happiness and / Fall into hell.
  
373 JIGOKUENO MICHIMOTENGOKU ENOMICHIWO ERABUGAMAMANO KONOYONARIKERU
地獄への 道も天国への道も 選ぶがままのこの世なりける
  It is a world / Where you may choose / For yourself whether to take / The path to heaven, / Or the way to hell.
  
374

KUNITAMINO INOCHIWOTSUNAGU KATESAEMO TARANUWACHIENO TARANUGAYUENARU
国民の 命を繋ぐ糧さへも 足らぬは智慧の足らぬが故なる

  The people lack / Foodstuffs to / Support their lives / Because they / Lack wisdom.
  
375

NINGENWO TSUKURISHIKAMIWA NINGENWO YASHINAUKATEWO TSUKURAZARAMEYA
人間を 造りし神は人間を 養う糧を造らざらめや

  How can God / Not provide sustenance / To nourish the / The human beings / He created?
  
376

KAGIRINAKI KAMINOMEGUMIWA WAREWOSHITE TABITONOMUCHIWO OSHIYUNARIKERI
限りなき 神の恵は吾をして 田人の無智を教ゆなりけり

  The unlimited / Munificence of God / Through me / Is shown to the / Ignorant tillers of soil.
  
377

CHIISANARU GAKURIWOMOCHITE OHINARU SHIZENNOKOTOWARI HAKARIERAMEYA
小さなる 学理をもちて大いなる 自然の理計り得らめや

  How can the / Limitless principles of / Nature be comprehended / With the limited / Principles of human learning?
  
378

ITOASAKI KAGAKUWOMOCHITE ITOFUKAKI TSUCHINOSHINPIWO SAGURUOROKASA
いと浅き 科学をもちていと深き 土の神秘を探る愚かさ

  How foolish to try to dig / Into the deep mystery of / The soil using the / Shallow tool that is / Material science!
  
379 CHININAYAMU AWAREHAKANAKI HITOGUSAWO IKASUWAKAMINO MEGUMINARIKERU
地に悩む 哀れ儚き人草を 生かすは神の恵なりける
  God’s blessings are / What nourishes the / Pitiful, capricious / People who / Abuse the soil.
  
380 SYUKYOMO KAGAKUMOSHINNO BUNMEINO IZURUGAMADENO KARINOMONONARU
宗教も 科学も真の文明の 出づるがまでの仮のものなる
  Religion and / Science are both only / Temporary expedients / Until the true / Civilization arrives.
  
381

ANAAYAU AYAMEMOWAKANU YAMINOYOWO SAMAYOIMAYOU KOHITSUJINOMURE
あな危ふ あやめも分かぬ闇の世を さまよひ迷う仔羊の群

  The flocks of lambs / Wandering lost in / The dark world, / Not realizing the / Danger or the mistakes.
  
382

JINCHIMOTE TSUKURISHIISSAINI TAMASHIIWO IRETEINOCHIWO ATAUWAREKAMO
人智もて 作りし一切に魂を 入れて命を与う吾かも

  It is I, Mokichi Okada, / Who puts spirit that / Gives life to all which has / Been created through / Human wisdom.
  
383

EIENNI SAKAYURUMICHIWA WAREGATOKU OSHIEYORIHOKA NASHITOSATOREYO
永遠に 栄ゆる道は吾が説く 教えより外なしと覚れよ

  To flourish eternally, / Know that there / Is no other way / Than the teachings / I propound.
  
384

HIDOKUMOTE GAKIDOTSUKURU AWARENARU TABITONOMESHII HIRAKUWAREWAMO
肥毒もて 餓鬼道作る哀れなる 田人の盲開く吾はも

  I open the eyes of the /Pitiful blind tillers / Of the soil who prepare / The path to famine by / Using poisonous fertilizers.
  
385

DAIMESHIYA IDEZUBAYAGATE HOROBINAN YOZOSUKUUNARI KAMINOCHIKARANI
大救主 出でずばやがて滅びなん 世ぞ救うなり神の力に

  The world will ultimately / Perish without the appearance / Of the Great Messiah: / It is the Power of God / That saves the world.
  
386 HIRYOCHUDOKUNO MOTOWATOIEBA MITAKARANO KKORONISUKUU MEISHINNARIKERU
肥料中毒の 因はといへば百姓の 心に巣喰ふ迷信なりける
  The source of / Dependence on fertilizers / Is the false belief that / Lurks in the hearts of / Those who till the soil.
  
387 WAREWAIMA MESIYATONARITE HATESHIRANU JIGOKUNONAYAMI UCHIKIRANTOSUMO
吾は今 メシヤとなりて果て知らぬ 地獄の悩み打ち切らんとすも
  I, Mokichi Okada, now / Have become the Messiah / To bring an end to / The sufferings of hell / That know no limit.
  
   

 

 

Eikô, Issue 237, December 2, 1953

     more
388

UTATESA WA KOKUMIN NO RIGAI ATO NI SHITE WAGA TÔ DAIICHI NI SURU KOKORO NARI
うたてさは 国民の利害後にして 我党第一にする心なり

Pitiful is the / Spirit that puts / The interests of the / Nation behind and / One’s own party first.
     
389

TOMO SURE BA SEIJIKA NO SHÔJÔ KANNEN O DAIJÔ KANNEN NI KIRI KAE TAKU OMOU MO
ともすれば 政治家の小乗観念を 大乗観念に切替へたく思うも

Truly would I like / To see change from / The usual narrow-minded / Thinking of politicians / To one that is expansively-minded.
     
390

KOKUMIN NO RIGAI O SAKI NI SEISAKU O NERU AMERIKA NO URAYAMASHIKI KAMO
国民の 利害を先に政策を 練るアメリカの羨しきかも

How envious I / Am of America’s policy / That is made / Putting the interests / Of the people first.
     

 

 

Eikô, Issue 238, December 9, 1953

     more
391

BYÔ HIN SO NO UZUMAKI NO NAKA NI UMEKI IRU YO O SUKUU NARI MESHIYA NO CHIKARA NI
病貧争の 渦巻の中に呻きいる 世を救うなりメシヤの力に

The world moaning and groaning / Amidst the maelstrom of / Disease, poverty, conflict / Is saved by the / Power of the Messiah.
     
392

MOROMORO NO MEIUSHIN MIENU WA TOKO YAMI NO YO NI ZO ARI KERU SHIRUSHI NARI KERU
もろもろの 迷信見へぬは常暗の 世にぞありける徴なりける

Proof that the / World suffers in eternal / Darkness is that / All superstitions / Are not perceived.
     
393

SHINPAN NO TOKI SEMARI KINU ZEN TO AKU TATE WAKERU NARI KOKORO SEYO MINA
審判の 時迫り来ぬ善と悪 立て分けるなり心せよみな

Be aware all / That good and evil / Will be accurately / Distinguished in the / Coming time of judgment.
    

 

 

Eikô, Issue 239, December 16, 1953

     more
394

MUSHIN RON HANA TAKADAKA TO TONAE IRU MONOSHIRI TACHI NO AWARE SAIGO WA
無神論 鼻高々と唱えいる 物識達の哀れ最後は

At the end, / Pathetic will be / The know-it-alls / Who haughtily tout / Atheism.
     
395

ISAKAI O KONOMU NINGEN NO HAKANASA YO YABAN NO SAGA NO NOKOREBA NARI KERU
争いを 好む人間の儚さよ 野蛮の性の残ればなりける

The fleetingness / Of those who enjoy / Conflict! Such a / Liking shows that does / Remain a barbarous nature.
     
396

IPPÔ NI KAGAKU O KÔKA SHI IPPÔ NI KAGAKU NI KURUSHIMU FUSHIGI NARU YO YA
一方に 科学を謳歌し一方に 科学に苦しむ不思議なる世や

What a peculiar world it is / Where on the one hand / Science is extolled, / And on the other, / Suffering stems from science.
     

 

     
  Poems for Meishu-sama’s Birthday Service (December 23, 1953)
御生誕祭御詠 S28.12.23
Chijôtengoku, Issue 56, January 25, 1954
     more
397 SHICHIJÛ NEN FURISAKE MIREBA WAGA SUGUSE AMARI NI KUSHIKU AMARI NI UZUNARU
七十年 振りさけみれば我過去 あまりに奇しくあまりに珍なる
How so miraculous, / How so solemn / My life / When I look back on / The past seventy years.
     
398

HITO NO YO NO HAJIMARI TE YORI TAMESHI NAKI WARE GA SADAME O TSUKUZUKU OMOU MO
人の世の 肇りてより例しなき 吾が運命をつくづく思ふも

Unparalleled since / The beginning of / Human history, / Keenly I feel / My destiny.
     
399

KYÛSEI NO MIWAZA HINI HINI SUSUMI YUKI YAGATE SEKAI NI DOYOMEKI WATARAN
救世の 神業日に日に進みゆき やがて世界にどよめき渉らむ

Day by day / Advances the divine task / Of world salvation / Finally to resound / Throughout the world.
     
400

IMADA ME NI MIENEDO MIROKU NO SEIDAI WA SUDE NI NARI KERI TAMA NO YO NO OKU
未だ目に 見えねど弥勒の聖代は 已に成りけり霊の世の奥

Though not yet visible / To the physical eye, / The sacred age of Maitreya / Even now is completed / In the deep recesses of the world of spirit.
     
401

WAGA MOTERU TAMA NO HIKARI WA HI NI TSUKI NI KAGAYAKI MASU NARI KOKORO SEYO MINA
我有てる 玉の光は日に月に 輝き増すなり心せよみな

Realize this all. The / Ball of light I / Have within me / Grows brighter day by / Day, month by month.
     
402

KUROMAKU O SATTO OTOSEBA WAGA HIKAERI SONO MABAYUSA NI MANAKO KURAMAN
黒幕を サツと落せば我光 その眩ゆさに眼くらまん

When the black / Curtain is suddenly / Dropped, the brilliance / Of my light will / Make people dizzy.
     
403 NINGEN NO CHIKARA TO KAMI NO CHIKARA TO NO CHIGAI SA CHIE MOTE HAKARI UBESHI YA
人間の 力と神の力との 異ひさ智慧もて計り得べしや
How can be measured / With human wisdom, / The difference between / The power of human beings / And the power of God?
     
404 SHINPI NARI AH SHINPI NARI WAGA IWARE KUCHI YA FUDE MOTE ARAWASU YOSHI NAKI
神秘なり 嗚呼神秘なり我因縁 口や筆もて表はす由なき
Mysterious, ah the / Divine mystery! There is simply / No means by which I can convey / My mission either through / Human speech or writing.
     
405 YUME TO NOMI OMOISHI KOTO MO MAZAMAZA TO MAKOTO TO NARINU KONOGORO NO WARE
夢とのみ 思ひし事もまざまざと 実となりぬこのごろの吾
These days I think of / Myself: what I had thought / Of as only a dream / Dazzingly has / Become a fact.
     
406

SANAGARA NI KONO YO KARA NARU TENGOKU TO MIMAGOU BAKARI ZUIUNKYÔ KAMO
さながらに この世からなる天国と 見まごふばかり瑞雲郷かも

The Grounds of / Auspicious Clouds, / Mistaken can they be / For a paradise / Composed of this world.
     
407

YÛGEN BIMYÔ FUKASA MO SHIRANU KAMI NO NAZO KATACHI TO NARITE ARENAN TO SUMO
幽幻微妙 深さも知らぬ神の謎 形となりて現れなんとすも

Mysterious and / Profound, with depths / Unimaginable, / Is the divine puzzle About to take form.
     
408

AKUGARENO CHIJÔTENGOKU IMA WA SHIMO ATAMI NO OKA NI TATSU ZO URESHIKI
あくがれの 地上天国今はしも 熱海の丘に立つぞ嬉しき

Joyful indeed that / Is being built upon / The hills of Atami / Now, the longed-for / Paradise on earth.
     
409 INISHIE YU IMA NO IMA MADE YUME TO NOMI OMOISHI KONO YO NO TENGOKU UMARENU
古ゆ 今の今まで夢とのみ 思ひしこの世の天国生まれぬ
In many past years / And in present times, / What was only thought / To be a dream, a paradise / Of this world is being born.
     
410

ZEN SEKAI MANAKO MIHARAN ITO TAKAKI BI NO TENGOKU WA ATAMI NI UMARESHI
全世界 眼瞠らむいと高き 美の天国は熱海に生まれし

A most noble / Paradise of beauty / Will be born in Atami, / Opening the eyes / Of the entire world.
     
411

HI NO MOTO NO KUNI NO HOKORI TO WARE WA IMA HAKONE ATAMI NI TENGOKU TSUKURINU
日の本の 国の誇りと吾は今 箱根熱海に天国造りぬ

Constructing am I now / Paradise in / Hakone and Atami / Which will be the pride / Of the nation of the origin of the sun.
     
412

KAMUWAZA TO MIRU NO HOKA NASHI TOKI NO MANI NARINU ATAMI NO GEIJUTSU NO SATO
神業と 見るの外なし時の間に 成りぬ熱海の芸術の郷

A home of arts / In Atami before / Long will be / Completed, nothing / Other than divine workings.
     
413

UMIYAMA NO KEIKAN O SENI BI NO RAKUDO WARE WATSUKURI NU ATAMI NO OKA NI
海山の 景観を背に美の楽土 吾は造りぬ熱海の丘に

Behind the scenery of / The sea and mountains / I have constructed a / Heaven of beauty / On the Atami hills.
     
414

HAKONE ATAMI NO CHIJÔTENGOKU TOTSUKUNI NO HITO WA SEKAI NO MEISYO TO II KERU
箱根熱海の 地上天国外国の 人は世界の名所と言ひける

People from abroad / Will call the paradises / On earth of Hakone and / Atami, wonders / Of the world.
     

 

     
  Poems for Meishu-sama’s Birthday at Hawaii Church of World Messianity
ハワイ本部御生誕祭(Hawai Honbu Goseitansai)
December 23, 1953
Eikô, Issue  241,  January 1, 1954
     more
415 BAMPÔ O SUKUI NO YAKATA TACHISHI KYÔ MEDETAKU IWAU KYÔ NO MIMATSURI
万邦を 救いの館 建ちし今日 芽出度く祝う 今日の御祭り
Today’s festival / Auspiciously celebrates / Building of / The mansion of / Salvation of all nations.
     
416

TÔHÔ NO HIKARI WA HINI HINI HIROGORI TE TOTSUKUNI MADE MO KUMA NAKU TERASAN
東方の 光は日に日に 拡ごりて 外国までも 隈なく照らさむ

The light from the East / Spreads day by day / And will shine / To every corner of / Nations abroad.
     
417

ÔINARU MESHIYA NO MITE NI CHI NO UE NO ISSAI BANYÛ SUKUWARURU RAN
大いなる メシヤの御手に 地の上の 一切万有 救わるるらん

Each and every thing / In creation on the / Surface of the earth / Will be saved by the hands / Of the great Messiah.
     
418

TOTSUKUNI NO SUKUI NO TACHI NO SAKIGAKE TO HAWAI NO MIYAKO NI TACHITE KERU KAMO
外国の 救ひの館の 魁と 布哇の都に 建ちてけるかも

The pioneer of the / Mansions of salvation for / Nations abroad has been / Built in the capital / Of Hawaii.
     
419

KAO KATACHI IRO WA KAWARE DO OSHINABETE KAMI NO MIME NI WA ONAJI KUNI BITO
顔形 色は変れど おしなべて 神の御眼には 同じ国人

The features and / Colors differ, but / All, in the eyes of God, / Belong to the / Same nation.
     
420

AMERIKA O SUKUWAN TO SHITE WARE WA MAZU HAWAI NO SHIMA NI ASHI KAKENI KERU
アメリカを 救わんとして 吾は先ず 布哇の島に 足掛けにける

In order to save / America, / I first place / My foothold on / The Hawaiian Islands.
     
421 MOROMORO NO HITOGUSA MAJIRU HAWAI KOSO ÛYASO SHIMA NO KATA NI YA ARURAN
諸々の 人草混る 布哇こそ 大八十島の 型にやあるらむ
Hawaii, the place / Where all peoples / Are mixed together, / Is the prototype of the /Future great island of humanity.
     
422 CHIJÔTENGOKU MAZU HAWAI YORI HIRAKAREN KAMI NO SHIGUMI NO SAKIGAKE TO SHITE
地上天国 先ず布哇より 開かれむ 神の仕組の さきがけとして
Paradise on earth / First begins / In Hawaii / As the pioneer / Of God’s plan.
     
423 KAMNAGARA CHIJÔTENGOKU WA HAWAI YORI YO NO HATE MADE MO HIROGI YUKANAN
惟神 地上天国は 布哇より 世の涯までも 拡ぎゆかなん
In accord with God / Paradise on earth, / From Hawaii / Will spread to all / Corners of the world.
     
424

YAMAI NAKU HIN NAKU ARASOI NAKI SUGATA HAWAI NO SHIMA NI MIRU ZO URESHIKI
病なく 貧なく争い なき姿 布哇の島に 見るぞうれしき

Happy am I to visualize / The future Hawaiian Islands / Without illness, / Without poverty, and / Without conflict.
     
425

TOZAI NO BUNMEI MUSUBU KANAME KAMO TAIHEIYÔ NI UKABU HAWAI WA
東西の 文明結ぶ 要かも 太平洋に 浮かぶ布哇は

The pivot that will connect / The civilizations of the / East and West, / Hawaii, floating / In the Pacific Ocean.
     
426

KAMI NO HI WA HAWAI NO MIYAKO NI TOMOSARE NU YAGATE KUMA NAKU TERI KAGAYAKAN
神の火は 布哇の都に 灯されぬ やがて隈なく 照り輝かん

God’s fire will illumine / The capital of Hawaii / Finally, / It will shine / Into every corner.
     

 

 

Eikô, Issue  240, December 23, 1953

     more
427

SHINZURU MONO WA SUKUWARE SHINZENU MONO WA SUKUWARENU KOREZO SAIGO NO SHINPAN NARI KERU
信ずる者は救はれ 信ぜぬ者は救はれぬ これぞ最後の審判なりける

Those who believe / Will be saved, / Those who do not believe will / Not be saved; this indeed is / The last judgment.
     
428

MUSHIN RON HANA TAKADAKA TO TONAE IRU HITO MAZU HOROBIN SHINPAN NO TOKI
無神論 鼻高々と唱えいる 人先ず滅びん審判の時

Those who highly / Tout atheism will / Be the first / To perish at the time / Of judgment.
 
It is the people / Who advocate atheism / Very proudly that / Will be wiped out first / At the time of Judgment Day.
May 12. 2013 by taki
     
429

SHÛKYÔ WA KAKO NO MONO TO WA NARI NI KERU KATACHI NOMI NITE INOCHI NAKERE BA
宗教は 過去のものとはなりにける 形のみにて生命なければ

Religion has / Already passed away, / Because / It left the spirit / Behind the body.

Dec.2.2007 by taki
Religion is / Nothing but a / Form of the past, / Without any / Life of its own.
    Dec.1.2007 by cynndd
   

 

     
  Chijôtengoku, Issue 55, December 25, 1953
     more
430

KURUSHIMI O TSUKURU BUNMEI TANOSHIMI O TSUKURU BUNMEI TO KIRI KAERU NARI WARE WA
苦しみを 作る文明楽しみを 作る文明と切替えるなり吾は

It is I, Mokichi Okada, / Who changes the / World that creates suffering / Into a world that / Creates enjoyment.
     
431

OMOTENIWA HEIWAWOTONAE SONOURANI YAIBAWOMIGAKU YONIZOARIKERU
表には 平和を唱えその裏に 刃を磨く世にぞありける

A world it is that / On the outside / Proclaims peace / But on the inside / Sharpens swords.
     
432

NINGEN NO TSUKURISHI RIKUTSU NI TORAWARE TE MAKOTO NO MIENU OROKA NARU YO YA
人間の 作りし理屈に囚はれて 真の見えぬ愚かなる世や

A foolish world it is / That does not see Truth, / Taken in it is / By the logic and reasoning / Created by human beings.
     
433 KAGAKU MOTE JIJITSU O MAGERU UKATSUSA O KASHIKOKI MONO TO OMOU OROKASA
科学もて 事実を枉げるうかつさを 賢きものとおもふ愚かさ
The foolishness of / Thinking wise / The thoughtlessness of / Perverting the facts / With science.
     
434

SHINRI TOWA JIJITSU NO MAMA NI UKE IRERU KOTO YORI HOKA NI NASHI TO SHIRE KASHI
真理とは 事実のままに受け入れる 事より外になしと知れかし

Know that / Truth is nothing / Other than / Accepting facts / As they are.
     
435

RIKUTSU MOTE NAORANU MONO WA IJUTSU NARI RIKUTSU NAKU NAORU MONO KOSO JÛREI NO WAZA
理屈もて 治らぬものは医術なり 理屈なく治るものこそ浄霊の業

With reason / What does not heal / Is medical science. / What heals without reason / Is the work of Johrei.

It is medical science / That cannot cure any diseases at all / With all its theoretical knowledge, / Whereas it is none other than the act of Johrei / That can cure any disease with no theory.
    December 18.2011 by taki
     
436

AYAMA RERU RIKUTSU O SHINJI AYAMA RANU RIKUTSU O SHINZENU MESHII NO YO NARU MO
誤れる 理屈を信じ誤らぬ 理屈を信ぜぬ盲の世なるも

This is world of the / Blind who believe in / Mistaken reasoning / And who do not believe in / Unmistaken reasoning.
     
437

INISHIE YU SUKUI NO MICHI WA KAZU AREDO MAKOTO NO MICHI WA MESIYA NOMI NARU
古へゆ 救いの道は数あれど 真の救いはメシヤのみなる

Since antiquity / Though numerous are the / Paths of salvation, / True salvation is / Only of the Messiah.
     
438

SHÛKYÔ MO KAGAKU MO KAKO NO MONO TO NARAN KAMI NO TSUKURERU BUNMEI IDE NABA
宗教も 科学も過去のものとならむ 神の作れる文明出でなば

Religion and science / Will become relics / Of the past when / There appears / Civilization created by God.
     
439 IMA NO YO NO KAGAKU MO KAMI NO ONME NI WA OSANAKI WARABE NO GANGU NI HITOSHIKI
今の世の 科学も神の御眼には 幼き童の玩具と等しき
The science of the / World today as well / In the eyes of God, / The equivalent to the / Toys of a juvenile child.
     
440 KAGAKU MEISHIN NI MANAKO UBAWARE SHINJITSU NO MIENU MESHII NO YO ZO OSOROSHI MO
科学迷信に 眼奪はれ真実の 見えぬ盲の世ぞおそろしも
How terrifying! The world / Of the blind where people / Do not see the truth, dazzled, / Taken in are they by the / Superstition of material science.
     
441

KAGAKU MEISHIN GA TSUKURU YAMAI TO KYÔSAKU NO WAZAWAI O TATSU WAGA SUKUI KAMO
科学迷信が 作る病と凶作の 災を絶つ我救いかも

My salvation it is / That puts an end to / The superstitious science / That causes the misfortune / Of disease and crop failure.
     
442

OSOROSHIKI HIDOKU MEISHIN KONO DO KARA KIETE UMARURU NÔSON TENGOKU
恐ろしき 肥毒迷信此土から 消へて生まるる農村天国

From the earth / Will disappear / The frightening superstition / Of fertilizer and what will / Be born is a farming paradise.
     
443

SU NO KAMI NI KAWARITE WARE WA SANGAI NO BANREI SUKUU ÔINARU WAZA
主の神に 代りて吾は三界の 万霊救う大いなる業

As agent / For the Creator / Is my great task / To save all spirits / Of the three realms.
     
444

SHAKA KIRISUTO MAHOMETTO TOTE WAGA IZURU MADE NO SUKUI NO SEIJA NARI KERU
釈迦キリスト マホメットとて我出づる までの救いの聖者なりける

Saints of / Salvation / Until my advent / Were Shakyamuni, / Christ, and Mohammed.
     
445

YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WAGA MAE NI NUKAZUKI SUKUI O NEGURU IMA WA MO
八百万 神も仏も我前に 額づき救いを願ぐる今はも

Even now / The eighty myriads / Of gods and buddhas / Kneel before me / Seeking salvation.
     
446 WAGA HIKARI SEKAI BANMIN TERASU TOKI KANKI NO KOE WA CHI O DOYOMO SAN
わが光 世界万民照らす時 歓喜の声は地をどよもさむ
The earth will indeed / Resound with the cry / Of jubilation at the time / My light illumines / The people of the world.
     
447 TAIYÔ NO KOKUTEN KOSO WA SU NO KAMI NO TÔTOKI MITAMA TO SHIREYO YO NO HITO
太陽の 黒点こそは主の神の 尊き御魂と知れよ世の人
People of the world, / Know that sunspots / Themselves / Are the precious soul / Of the Creator.
     
448 SHINCHI MOTE ISSAI NO NAZO AKIRAKA NI TOKU NARI WARE WA KAMI NO MANIMA NI
神智もて 一切の謎明らかに 解くなり吾は神のまにまに
Simply as God / Leads me, with / Divine wisdom / I make clear / The riddles of all.
     
449

SHINJIN TO TONAURU FUKAKI KOTONOHA NO NAZO WA IYOIYO WARE AKASANAN
神人と 唱ふる深き言の葉の 謎はいよいよ吾証さなん

I, Mokichi Okada, / Now reveal the / Profound riddle / Of the words / Declared by God and man.
     
450

SHINJIN GÔITSU NO CHIKARA FURUITE MIDARE TARU KONO UTSUSHIYO O SUKUU WARE KANA
神人合一の 力揮いて乱れたる この現し世を救う吾かな

I, Mokichi Okada, / Save this present world / So confused, wielding / The power of / God and man united.
     
451

OSOROSHIKI SATAN MO DAIBA MO YÔYAKU NI WAGA GUNMON NI KUDARU FUSHI MIYU
恐ろしき サタンも提婆もやうやくに 我軍門に降る節見ゆ

Will be seen the time / When finally are defeated / By my forces / The terrifying / Satan and Devadatta.
     
452 IKANARAN MAGATSU NARI TOTE WAGA FURUU KONGÔRIKI NI MUKAI UBESHI YA
如何ならむ 曲津なりとて我ふるう 金剛力に向い得べしや
How can it / Stand up to / My diamond power / Whatever evil / Forces there may be?
     
453

WAGA FURUU CHIKARA WATAIYÔ NO SEI NI SHITE TOKOYO NO YAMI O UCHI HARASU NARI
我揮う 力は太陽の精にして 常世の暗を打ち晴らすなり

The power I wield / Is the spirit of the sun; / It clears away / The darkness of / The eternal world.
     
454

IMAMADE NO IKANARU SUKUI MO TSUKI NAREBA HIKARI WA USUKU TSIKARA YOWA KARI
今までの 如何なる救いも月なれば 光は薄く力弱かり

So far, all / Salvation has been / Of the moon; its / Light, dim, / Power, weak.
     
455

YAKUDOKU TO HIDOKU NO TAME NI KEGASARE SHI YO O KIYOME NAN KAMI NI KAWARITE
薬毒と 肥毒の為に汚されし 世を浄めなん神に代りて

As God’s deputy, / I cleanse the world / That has been / Polluted with medicinal / Toxins and fertilizers.
     
456

BAIKIN NO MÔJA UGOMEKU KONO DAICHI KIYOMURU WAZA WA JÔREI NARI KERU
黴菌の 亡者蠢くこの大地 浄むる業は浄霊なりける

Johrei is the activity to purify / This great earth, so overrun / With squirming, / Crawling ghosts / Preoccupied with germs.
     
457

TENSAI O UMU JINSAI NO FUKAKI RI O AKASU WA SHINCHI NO KAGAKU NARI KERI
天災を 生む人災の深き理を 分すは神智の科学なりけり

The profound principle / That clarifies how natural / Calamity gives birth to / Human catastrophe is the / Science of divine wisdom.

It is the science / Of divine intelligence that reveals / The deep and profound way / Of things in which human-made disaster / causes natural catastrophe to occur.
    December 18.2008 by taki