Poems 1952

     
 

Chijôtengoku, Issue 32, January 25, 1952

     more
1 YAOYOROZU KAMI WA MESHIYA NO IDEMASAN YOKI TOKI IKA NI MACHI NOZOMI KEN
八百万 神はメシヤの出でまさん よき時いかに待ち望みけむ
The eight hundred / Myriads of gods have / So eagerly awaited / The good time when / Will appear the Messiah.
     
2 SU NO KAMI NO KIYOKI ONME NI UTSURU RAME KAMI HITO TOMO NI YOGORE ARI SEBA
主の神の 清き御眼に映るらめ 神人共に汚れありせば
In the pure eyes / Of the Creator / Will probably reflect / The stains of both / Human and divine beings.
     
3 YOSHI YA YOSHI KAMI TOSHI IE DO SHINPAN NO KITSURE BA TSUMI WA SABAKARURU RAN
よしやよし 神としいへど審判の 来つれば罪は裁かるるらん
Unavoidably, even / Divine beings / Will be judged for / Their sins when / The judgment comes.
     
4

CHIYOROZU NO KAMI NO YOSHI ASHI AKASAN TO WARE MOTSU HIKARI IYOYO HANATAN
千万の 神の善悪明さむと 我持つ光弥よ放たむ

The light I embody / Is being released / To clarify the / Good and the bad / Of the many gods.
     
5

MOROBITO NO AOGI OROGAMU CHIYOROZU NO KAMI NIMO ZEN AKU ARU YO NARI KERI
諸人の 仰ぎ拝む千万の 神にも善悪ある世なりけり

It is a world / Where, of the many / Gods worshipped / By various peoples, / Are the good and the bad.
     
6

YOKOSHIMA NO KAMI O SHIRAZUTE OROGAMI SHI TOGA NI ARURAME SHIKO NO KONO YO WA
よこしまの 神を知らずて拝みし 尤にあるらめ醜の此世は

This world of wickedness / Indeed, a reckoning there / Will be for those who have / Worshiped gods, not / Knowing they are evil.

This nasty world / Would be committing the / Sin of bowing the / Knee to evil gods / In the dark.
    January 12.2012 by taki
     
7 YO O KEGASU MONO WA HITO TO SHI OMOHOEDO KAMI NIMO ARU ZO KOKORO SEYO KASHI
世を穢す ものは人とし思ほへど 神にもあるぞ心せよかし
It may be thought / Human beings / Pollute the world, but / Be aware that there are / Also gods who do so.
     
8

UTATSUKI O TSUKURU IGAKU O ITATSUKI O NAOSU IGAKU TO AYAMARI SHI YO YA
いたつきを 作る医学を病を 治す医学と誤りし世や

We are living / In a world / Where medicine that creates disease / Is mistaken / For medicine that heals disease.
     
9

ITATSUKI O TSUKURU IGAKU NO HABIKORI TE YOWARI HATE KEN YO NO HITOBITO WA
いたつきを 作る医学の蔓りて 弱り果てけん世の人々は

Medicine which creates / Sickness grows / Stronger, and the / People of the world  Grow weaker and perish.

Medicine which produces / Diseases thrives, so that / The people at large / Have weakened to the point / Of utter exhaustion.
    September 20.2009 by taki
     
10

NINGEN NO INOCHI NO TSUNA O MOCHI TAMAU KAMI NO ONTE O HARAU OROKASA
人間の 生命の綱を持ち給ふ 神の御手を払ふ愚かさ

The foolishness / Of those who brush away / The hands of God that / Hold the rope to life / Of human beings.
     
11

KAMUNAGARA KAMI NO MIMUNE NI KANAU MI WA YASUKU TANOSHIKI YO TO OMOU NARI
かむながら 神の御旨に叶ふ身は 安く楽しき世と思ふなり

I do believe it / A pleasant world where / Effortlessly live those / In accord with, one / With, divine law.
     
12

SEISHIN O MEISHIN TO MIRU MEISHIN WA YO NI OSOROSHIKI MONO NI ZO ARI KERU
正信を 迷信と見る迷信は 世に恐ろしきものにぞありける

A frightening thing / It is indeed that / In this world is the / Superstition that views / True belief as superstition.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 33, February 25, 1952
     more
13 TATSUHARUNO KYONOYOKIHIWO MAITSUDOU MAMEHITOTACHINO OMOMIRUZOTANOSHIKI
立つ春の 今日のよき日を参ひ集ふ 信徒の面見るぞ楽しき
Auspicious today, / On which begins spring, / Pleasant it is to see / The faces of all followers who / Have come and assembled.
     
14

TOSHIGOTONI TATSUHARUIWAU MIMATSURINI OMOIZOUTSURU WARENIZOARIKERU
年毎に 立つ春祝ふ御祭に 思ひぞ移る吾にぞありける

From year to year, / At the service to / Commemorate the / Start of spring, change do / They, my thoughts.
     
15

OHMIWAZA IYOYOHIRAKURU YOROKOBIWA HARUTATSUGOTONI FUKAMARIYUKUNARI
大神業 弥よ開くる喜びは 春立つ毎に深まりゆくなり

Deepens at each / Beginning of spring, / The joy that is unfolding / Increasingly, / God’s great task.
     
16

KOTOSHIWAMO UZUNOKAMUWAZA YONOHITONO MEZOSOBADATEN TANOSHISAOMOUMO
今年はも 珍の神業世の人の 目ぞそば立てん楽しさ思ふも

How enjoyable that / This year indeed, / God’s solemn work / Will be quite visible / To the eyes of all.
     
17

IGAKUHIRYO MUSHINNOSANDAI MEISHINWO TADASARURURAN KAMINOMIWAZANI
医学肥料 無神の三大迷信を 正さるるらん神の御業に

Through God’s program / Will be corrected the / Three great superstitions: / Medical science, agricultural / Fertilizers, atheism.
     
18

BUNKAMEISHIN UCHIKUDAKANAN OHKAMINO KONGORIKIWO FURUITAMAWABA
文化迷信 打砕かなむ大神の 金剛力を揮ひ給はば

When Almighty / God’s diamond / Power is wielded, / Will be smashed / Cultural superstitions.
     
19 JOHARINO KAGAMINITERASEBA UTSUSHIYONO CHIRIMOAKUTAMO MINAUTSURUNARI
浄玻璃の 鏡に照らせば現し世の 塵も芥もみな映るなり
Both the dust and the / Dirt of the present world / All are revealed when / Reflected in the / Mirror of pure crystal.
     
20 SHINWOOSHIE ZENWOOKONAI BIWOTANOSHIMASE HITOMICHIBIKUZO TENGOKUNOMICHIE
真を教へ 善を行ひ美を楽しませ 人導くぞ天国の道へ
The path of paradise / Consists of teaching truth, / Doing good, and / Helping others to / Enjoy beauty.
Jan. 31.2009 by cynndd
I teach people the truth, / I do people the good, / I allow people to enjoy the beauty, / And I conduct people to / The way leading to heaven.
Jan. 31.2009 by taki
     
21 SHINZENBI MATTAKIMIYOWO TSUKURANTO HINIYONIKOKOROWO KUDAKUWAREKAMO
真善美 完き御代を造らんと 日に夜に心を砕く吾かも
Night and day my / Heart is concentrated / On constructing a divine / Age of complete / Truth, virtue, beauty.
     
22

KOINONAKI BINONAKIISHIWO KAMUGOTOKI OSHIENIYOBITO SUKUWAREUBESHIYA
恋のなき 美のなき石を噛む如き 教へに世人救はれ得べしや

How can teachings / Without love, / Without Beauty, that are / Like chewing pebbles to practice, / Save the people of the world?
 
23

KIRISUTONO KISEKITOIEDO WAGADESHIWA HIGOTOYOGOTONI ARAWASHIIRUNARI
キリストの 奇蹟といへど我弟子は 日毎夜毎に顕はしゐるなり

‘Though the miracles of / Christ are spoken of, / My disciples do manifest / Them each day and / Each night.
     
24

YAOYOROZU KAMIYAHOTOKENO AYAMARIWO TADASANGATAME WAREIDESHINARU
八百万 神や仏の過りを 匡さんが為吾出でしなる

I have appeared / In order to correct / The errors of / The eight million / Gods and buddhas.
     

 

 

Chijôtengoku, Issue 34, March 25, 1952

     more
25

KARIKOMONO MIDAREMIDARESHI YOZOSUKUI CHIJOTENGOKU TATSURUWAREKAMO
刈菰の 紊れに乱れし世ぞ救ひ 地上天国樹つる吾かも

Constructing am I / Paradise on earth / To save this / Disorderly world, of / Such confused undergrowth.
     
26

TOYOASHIHARA MIZUHONOKUNIWO HIRYOMOTE KEGASESHITOGANI AEGUZOAWARE
豊葦原 瑞穂の国を肥料もて 穢せし尤に喘ぐぞ哀れ

Pitiful indeed will be the / The crying out for the blame / Of having polluted with fertilizers, / The Luxuriant Reed-Moor, / The Land of Fresh Rice-ears.
     
27 KAMUNAGARA OTSUCHIWOKIYOME KIYOKITANE MAKEBAYUTAKANI MINORUTOTOSA
惟神 御土を浄め清き種子 蒔けば豊かに稔る尊さ
Precious is the abundant / Harvesting when seeds that / Were pure, cleansed, are / Planted in purified earth / In accord with God’s will.
     
28

TSUCHIKEGASHI KOKOROWOKEGASHI MIWOKEGASHI KURUSHIMINOTANE MAKUOROKASAYO
土汚し 心を汚し身を汚し 苦しみの種蒔く愚かさよ

Polluting the soil, / Defiling the spirit, / Soiling the body, / The stupidity that / Seeds our suffering!
 
How stupid it is to / Sow the seeds of sufferings / By smearing the soil, / Staining the soul / And spoiling the soma.
   March 20.2012 by taki
     
29

CHIHAYAFURU KAMINOMIWAZAWA MAGAKAMINO TSUKURISHIBUNKA TATENAOSUNARI
千早振る 神の御業は曲神の 作りし文化建て直すなり

The work of the / Most powerful God / Will rebuild the / Civilization fashioned / By evil forces.
     
30

OHINARU YONOKIRIKAEWA HITONOMENI MIENEDOHINIHINI SUSUMIYUKUNARI
大いなる 世の切替は人の眼に 見えねど日に日に進みゆくなり

The great / Transformation / Of the world, ‘though / Not visible to the average / Eye, is advancing day by day.
     

 

     
  Grand Spring Services Poems, March 23, 1952
春季大祭御詠 S27. 3.23
     more
31 MOMONOHANA YOMONISAKISOMU IMAWASHIMO TANOSHIKUTSUDOU HARUNOMIMATSURI
百の花 四方に咲き初む今はしも 楽しく集ふ春の御祭
Just now as, / In all directions, / Flowers start to bloom, / All gather pleasantly / At the festival of spring.
     
32

HARUMATSURI MEGURIKURUGOTO URESHIKUMO KAMINOMIWAZAWA HIROGORINITSUTSU
春祭 巡り来る毎嬉しくも 神の御業は拡ごりにつつ

Each time / The spring festival / Comes around, / Happily, God’s work / Continues to expand.
     
33

OHINARU MIMEGUMITATAE MAMEHITONO KOTOHOGITSUDOU KYONOMIMATSURI
大いなる 御恵み讃え信徒の 祝ぎ集ふ今日の御祭

Praising our great / Blessings, believers / Gather to / Celebrate, / Today’s festival
     
34

IKUMANNEN NAGAKISHIGUMIWA YOYAKUNI NARANTOSUNARI KONOCHINOUENI
幾万年 長き仕組は漸くに 成らんとすなり此地の上に

God’s plan, tens of / Thousands of years in / The making, finally / Will be realized / On this earth.
     
35

CHIJOTENGOKU SONOISHIZUEWA HAYASUDENI UCHITATERAREKERI MENIUTSURANUMO
地上天国 其礎は早や既に 打樹てられてけり眼に映らぬも

The foundation for / Paradise on earth is / Already being constructed; / Some aspects are / Now visible to the eye.
     
36

YUMENIDAMO OMOHOENUHODO URUWASHIKI CHIJOTENGOKU IMAKIZUKUNARI
夢にだも 思ほえぬ程美はしき 地上天国今築くなり

Now is being built / Paradise on earth, / So beautiful it was / Thought to be only / A dream.
     
37 OYOSOYONI ARANKAGIRINO BIWOATSUME SAIOUTENGOKUNO SAMAWOUTSUSAN
凡そ世に あらん限りの美を蒐め 最奥天国の状を映さむ
Gathering together as most / Likely not like anywhere else / In the world, I am reflecting / On this earth the state of the / Innermost reaches of heaven.
     
38 KOKOROYUKU BAKARISHIZENTO JINKONO BIZOKAGAYAKASAN CHIJOTENGOKU
心ゆく ばかり自然と人工の 美ぞ輝かさむ地上天国
Paradise on earth / Illuminates the beauty / To the heart’s content, / The beauty of nature and / That fashioned by human beings.
     
39 TOTSUKUNINO HITOMOAKOGARE HARUBARUTO YORITSUDOURAN BINOTENGOKUE
外国の 人も憧れ遥々と 寄り集ふらむ美の天国へ
Yearning for the / Beauty of heaven / Will come and gather / From far away places / People of foreign countries.
     
40

KIRISUTOYA SYAKANONOZOMIWO WAREWAIMA HATASANTOSHITE HINIYONIISOSHIMU
キリストや 釈迦の望みを吾は今 果さんとして日に夜に励しむ

During the day and / Through the night / I Now put into / Effect the hopes of / Christ and Shakyamuni.
     
41

BUNMEINO FURUKIKOROMOWO NUGISUTETE SARATSUNOKOROMONI KAYURUWAGAWAZA
文明の 古き衣を脱ぎ棄てて 新つの衣に換ゆる我業

My task, to remove / And replace with / New clothes, throwing / Away the old / Clothing of civilization.
     
42

ITOHIKUKI KAGAKUNOREBERU HIKIAGETE KAMINOKAGAKUNI TATEKAERUNARI
いと低き 科学のレベル引上げて 神の科学に建替えるなり

Pulling up, raising / The level of science, / That is so low, / Will be reconstructed / A science of God.
     
43 WAGAMOTERU MANINOHOSSYUNO HINITSUKINI KAGAYAKIMASEDO TAMOMIEZARAME
我有てる 麻邇の宝殊の日に月に 輝き増せど誰も見えざらめ
The jewel of Mani / That I possess, by day / And by month illuminates, / Increases ‘though / Not seen by anyone.
     
44

TAMATEBAKO UCHIAKENUREBA SANTOSHITE MABAYUKARURAN MISUMARUNOTAMA
玉手箱 打明けぬれば燦として 眩ゆかるらむ美須麻留の玉

When the treasure / Box is opened, / So brilliant / It blinds, / The Misumaru jewels.
     
45

SANZENSEKAI TATENAOSEYOTO OHKAMIWA KONGORIKIWO WARENITAMAERI
三千世界 建て直せよと大神は 金剛力を吾に賜へり

Almighty God has / Bestowed upon me / Diamond power with / The command to rebuild / The three-thousand worlds.
     
46

OHYASHIMA SOBIYURUYAMANO ITADAKIMO FUKATANIGAWANIMO SHIGUMIHIMETESHI
大八洲 聳ゆる山の頂も 深谷川にも仕組秘めてし

On the summits of / Mountains that tower / Over the Eight Great Islands, / As well as in deep ravines and rivers / Is concealed the plan.
     
47

MIGINIYORAZU HIDARINIYORANU NAKAMICHIWO SUSUMUHITOKOSO IZUNOMENOTAMA
右に寄らず 左に寄らぬ中道を 進む人こそ伊都能売の魂

Leaning neither to the right / Nor inclining to the left, / The very person who / Advances along the middle path, / The spirit of Izunome.
     
48

HITONIARANU HITOWOMAKOTONO HITONIKAE MINASUKUUNARI KAMINOMAMICHINI
人にあらぬ 人を真の人に変え 悉救ふなり神の真道に

By God’s truth path / Will all be transformed / Into individuals of truth, / Not like the human / Beings of today.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 34, March 25, 1952
     more
49 KORYUWA CHITYUWOATONI TENNIMUKE ODORIIDENAN IMAZOURESHIKI
蛟龍は 池中を後に天に向け 躍り出でなん今ぞうれしき
Joyful the time now / When the dragon, / Leaving the bottom / Of the lake, heads / Toward heaven, dancing.
     
50

SYAKAKIRISUTO MOMONOSEIJAMO WAGAWAZANI CHIKARATSUKUSAN NOZOMINARURAN
釈迦キリスト 諸の聖者も我業に 力尽さん望みなるらむ

Shakyamuni, Christ, / And all the holy ones / Are full of hope, / Putting their energy / Into my work.
     
51

SHINSHINNO BUNMEISEKAIWA KOKONOKOE IMASHIAGUNARI TOTOKIROKAMO
真神の 文明世界は呱々の声 今し挙ぐなり尊きろかも

Precious it is indeed, / The cry of birth now / Being raised of the / World civilization / Of the true God.
     
52

ISASAKANA KOTONIMOKOTOAGE TSURAITATSU MONOSHIRITACHINO AWARENARUSAMA
些かな 事にも言挙げつらい立つ 物識達の哀れなるさま

How pitiful the / State of those / Know-it-alls who will / Find it difficult to babble / On about anything at all.
     
53

ITOCHISAKI MUSHINIMONITARU HANATAKANO RIKUTSUKIKUGOTO NANIKASABISHIKI
いと小さき 虫にも似たる鼻高の 理屈聴く毎何か寂しき

Somehow lonesome I feel / Every time I hear the / Person’s haughty, / Self-satisfied reasoning, much / Akin to that of a small bug.
     
54

RIKUTSUMOTE MAKOTOWOMAGURU KOZAKASHIKI HITONOFUEYUKU YOZOSUENARAN
理屈もて 真を曲ぐる小賢しき 人の増えゆく世ぞ末ならむ

It is the end of a world / Where are increasing / Cheeky, impertinent people / Who bend the truth / With their own logic.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 35, April 25, 1952
     more
55 WARE WA IMA HIROKI SEKAI NI FUTATSU TOTE NAKI BI NO YAKATA TSUKURAN TO SUMO
吾は今 広き世界に二つとて なき美の館造らんとすも
I am now setting out / To construct two / Palaces of beauty, / Unparalleled in / This wide world.
     
56

TENNEN NO BI O OMOU SAMA IKASHI TSUTSU JINKÔ NO BI O SOYURU SHINEN
天然の 美を思ふさま生かしつつ 人工の美を添ゆる神苑

The divine garden vitalizes / What is thought to be / The beauty of the state of / Nature and incorporates beauty / Fashioned by human beings.
     
57

SYÛKYÔ NO OSHIE NOMI NITE IMA NO YO NO HITO SUKUWAN TO SURU MO SEN NASHI
宗教の 教のみにて今の世の 人救はんとするも詮なし

Futile is the attempt / To save the people / Of the world these / Days using only / Religious teachings.
     
58

GAKUMON MO OSHIE MO HO MO KARIKOMO NO MIDARE TARU YO O NADO SUKUE ME YA
学問も 教も法も刈菰の 紊れたる世をなど救得めや

How can this cluttered, / Confused world be saved / With academic theories, / Educational instruction, / Or legal systems?
 
How can it be possible / that this messed, disarrayed world / like a clothes basket / be saved by scholarship, / teachings or the code?
    April 4.2012 by taki
     
59

CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI MAKOTO NARU KAMI NO CHIKARA NI TAYORU HOKA NAKI
力なり 嗚呼力なり真なる 神の力に頼る外なき

Power, ah power! / Nothing is there / Otherwise but to / Depend on the / True power of God.
     
60

BANNIN NO OSORURU GENSHI BAKUDAN MO KAMI NO HIKARI NI AEBA KIYU MERI
万人の 恐るる原子爆弾も 神の光に遭えば消ゆめり

Even the atomic / Bomb, much feared / By millions, disappears / When it encounters / The light of God.
     
61 TATAKAI MO YAMAI MO HIN MO NANIKA SEN KAMI NO CHIKARA O UKURU WAGA MI WA
戦ひも 病も貧も何かせむ 神の力を受くる我身は
Receive I physically and / Spiritually God’s power / Whether in the face / Of conflict, sickness, / Or even poverty.
     
62 ZETTAI NO SHIN RIKI UKURU WARE NI SHITE TENGOKU TSUKURU MO ITO YASUKE KARI
絶対の 神力受くる吾にして 天国造るもいと易けかり
Effortless it is / To construct paradise / On earth for me / Who receives the / Absolute power of God.
     
63 TOKI NAREYA AH TOKI NAREYA SHIN RIKI O FURUU MO TOKI NO KITSURE BA NARI KERI
時なれや 嗚呼時なれや神力を 揮ふも時の来つればなりけり
Time it is, ah, time / It is, the time it is / Even for God’s / Power to / Be wielded.
     
64

WAGA ME NIWA SAKI NO SAKI MADE UTSURU NARI SAREDO UCHI AKE GATAKI KURUSHISA
我眼には 先の先まで映るなり されど打明け難き苦しさ

To my eyes is shown / What is ahead of / What is ahead; / How difficult it is lay / Bare my feelings.
     
65

IMA SHIBASHI MATE MAMEHITO YO YUME NI DA MO OMOENU SACHI NO CHIKAME BA NARI KERI
今暫し 待て信徒よ夢にだも 思えぬ幸の近めばなりけり

Followers, wait just / A moment! The happiness / That was thought to be / Just a dream / Is just around the corner.
     
66

TENGOKU WA MAZU WAGA NORI NO NIWA CHIKAKU SUDE NI KITSURU MO YOROKOBE YO MINA
天国は 先づ我教の庭近く 已に来つるも喜べよ悉

One and all! Be / Pleased that heaven / First will soon / Appear close to / The garden of my precepts.
     Nov.10.2007 by cynndd
 

 

     
  Eikô, Issue 156, May 14, 1952
     more
67 TOMOSUREBA BORYOKUFURUU NINGENWA KEMONONOSAGANO NOKOREBANARIKERI
ともすれば 暴力ふるう人間は 獣の性の残ればなりけり
In those human / Beings who employ / Violence is still / Prone to remain the / Nature of beasts. 
 
The reason why / Certain individuals are / Liable to use violence / Is that the nature of the breast / Still remains in them.
November 15.2009 by taki
     
68

SHINKOKUTO HOKORISHINIHONMO NASAKENAYA IMAWAKEMONONO KUNINIOCHIKERU
神国と 誇りし日本も情なや 今は獣の国に堕ちける

How pathetic that / Japan, which had boasted / Itself as a divine nation, / Now, has fallen to become / A nation of beasts.
     
69

HACHINOMURE MIRUGAGOTOSHIMO TAISYUNO SOHONHITONO MURETOWAOMOEJI
蜂の群 見るが如しも大衆の 騒音人の群とは思へじ

Not as groups of human / Beings can I imagine them to be / As I observe the din and / Discord of the general population, / Buzzing around like bees.
     

 

 

Eikô, Issue 157, May 21, 1952

     more
70

OMOIKIYA BUNKAWOTSUKURU DAIGAKUNO KYOIKUBORYOKU TSUKURUNARITOWA
思ひきや 文化を作る大学の 教育暴力作るなりとは

How unexpected that / The university education / That is supposed to / Create civilization, / Produces violence.
     
71

INISHIENO OSHIEWADOTOKUWO TOKISHUIKADO IMAWAHAKAIWO TOKUZOKANASHIMO
昔えの 教は道徳を説きしかど 今は破壊を説くぞ悲しも

Instruction of old / Taught morals, / Lamentable that now / What is taught / Is destruction.
     
72 HITONOKATACHI SHITARUKEMONONO OHKIYOWO SUKUUWAMESHIYANO CHIKARAYORINAKI
人の形 したる獣の多き世を 救ふはメシヤの力よりなき
None other than / The power of the Messiah / Saves this world / Full of beasts in the shape / Of human beings.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 36, May 25, 1952
     more
73 IMAWASHI KI KOTO TSUGITSUGI NI OKORU YO WA MUSHIN SHISÔ NO TAME NIZO ARI KERU
忌はしき 事次々に起る世は 無神思想の為にぞありける
That disastrous events / Occur continuously / In this world of ours / Is because of / Atheism.
     
74

KAMI ARU O SHIRANU YOBITO NO IKANI SHITE ANSHIN RYÛMEI ERARU BESHIYA WA
神在るを 知らぬ世人の如何にして 安心立命得らるべしやは

Not understanding / That God exists, / How can the / People of the world obtain / Peace of mind?
     
75

ARIYAKA NI OWASHI MASU KAMI MIENU KOSO KOKORO NO MESII NI AREBA NARI KERI
ありやかに 在します神見へぬこそ 心の盲にあればなりけり

Those who cannot / See God who / Clearly exists / Are the ones who are / Blind of heart and mind.
     
76

WAZAWAI NO HATESHI TOTE NAKI UTSUSHIYO O SUKUU WA WAGA TOKU MICHI YORI ZO NAKI
禍ひの 果しとてなき現し世を 救ふは我説く道よりぞなき

To save this world full of / Calamity and misfortune / To no end, none / Other is there than / The path that I teach.

There are no ways / By which to salvage this world / Filled endlessly / With ill fortune / Except the one I set forth.
October 16.2010 by taki
     
77

MOROMORO NO OSHIE WA AREDO YO O SUKUU MAKOTO NO CHIKARA WA MESHIYA NI ARI KERI
諸々の 教へはあれど世を救ふ 真の力はメシヤにありけり

Countless are / Teachings, but / The true power / To save the world / Is with the Messiah.
 
78AYAMARERU SHISÔ O UMERU HAHA NO NA WA MUSHIN NO NIJI NARI KOKORO SEYO KASHI
誤れる 思想を生める母の名は 無神の二字なり心せよかし
Keep in mind that the / Pretext of the cradle / That gives birth to mistaken / Ideologies and isms / Is negation of the divine.
 
Take warning / That the name of the mother / Who gives birth / To erroneous thinking is / Expressed in two words, God denying.
October 2.2010 by taki
     
79

KAMI NASHI TO IU MONO SHIRI WA MONO SHIRI NI ARADE MONO SHIRANU HITO TO OMOE SO
神無しと いふ物識は物知りに あらで物識らぬ人と思へそ

Believe that the / Know it all who says / There is no God, / Does not know anything, / Does not understanding anything.
     
80 KATAKUNA NA MESHII TO IEDO KAMI ARU O SHIRU WA KISEKI NO HOKA NI ARAJI NA
頑なな 盲といへど神在るを 知るは奇蹟の外にあらじな
Nothing but / Miracles will show / Even the most stubborn / Blind person that / God exists.
     
81 KASHIKOKU MO MAKOTO NO KAMI NO MIHIKARI NI AE BA MESHII MO MANAKO HIRAKU RU
畏くも 真の神の御光に 遇へば盲も眼開くる
Even the eyes of / The blind will open / Upon meeting up with / The light of the / Almighty God.
     
82 MAKOTO NARU KAMI NO HIKARI WA SU NO KAMI NO HANACHI TAMAERU HIKARI NI ZO ARU
真なる 神の光は主の神の 放ち給へる光にぞある
True divine / Light is the light / Being released / By the greatest / God of All.
     
83

IKANARAN OSHIE O TOKU MO SEN NAKERE KISEKI NAKERE BA HITO UBENARAWAJI
如何ならむ 教へを説くも詮なけれ 奇蹟なければ人諾なはじ


Any expounded teaching / That offers not proof nor / Shows no miracles / Will not retain the / Acceptance of people.  
Feb. 23.2008 by cynndd
 
84

TOKOYAMI NO SOKO NI UGOMEKU MOROBITO WA KAMI O SE NI SESHI TOGA NI ZO ARI KERU
常暗の 底に蠢めく諸人は 神を背にせし咎にぞありける

All who are confusedly / Struggling at the bottom / Of eternal darkness / Receiving the blame for / Turning their backs on God.
     

 

     
  Eikô, Issue 158, May 28, 1952
     more
85

KATACHI NOMI OSHIYURU GAKU NO UTATE KERE KOKORO NO MESHII SONO MAMA NI SHITE
形のみ 教ゆる学のうたてけれ 心の盲そのままにして

How lamentable / To teach that form only / Is to be learned. / It keeps learners / Blind of heart.
 
How disappointing / When science gives only / External conceptions, / Letting the ignorance of spiritual / Concepts remain untouched.
Jun.21.2009 by taki
     
86

ZEN WA SAKAE AKU WA HOROBURU KOTOWARI WO TOKU KOSO MAKOTO NO KYOIKU NARI KERU
善は栄え 悪は滅ぶる理を 説くこそ真の教育なりける

Teaching the principle / That good deeds / Bring prosperity and that / Evil perish / Is true education.
     
87

ZENAKU NO KEJIME MO WAKA NU NINGEN O TSUKURU OSHIE WA GISHINRI NARU RAME
善悪の 差別も分かぬ人間を 作る教は偽真理なるらめ

The teaching that forms / Human beings who can / Not distinguish good / From evil is / Pseudo truth.
      
 
 
 
 
 Eikô, Issue 159, June 4, 1952
more
88 KEKKAKU NO SHINYAKU TSUGITSUGI IZURU TOTE MAYAKU TO ONAJI MONO NIZO ARI KERU
結核の 新薬次々出づるとて 麻薬と同じものにぞありける
One after another new / Medicines for tuberculosis / Appear on the market but they are / Actually the same as any / Prohibited narcotic.
     
89

KUSURI MOTE ITATSUK IIYU TO OMOU KOSO AWARE MESHII NI AREBA NARI KERI
薬もて 病き癒ゆと思ふこそ 哀れ盲にあればなりけり

The very act of / Believing that medicines Can cure sickness and / Disease is such / Pitiful blindness!
     
90

YAMI NO YO NI UMARESHI BUNKA NO KOTOGOTO WA JIGOKU O TSUKURU MONO NIZO ARI KERU
暗の世に 生れし文化の悉は 地獄を作るものにぞありける

  All of civilization / That was born during / The age of darkness / Creates the very / Conditions of hell.

Each and every culture / That came into the world / During the dark ages / Is the very thing which / Produces a hell on earth.
Jun.27.2010 by taki
 
 
 
 
 Eikô, Issue 160, June 11, 1952
 more
91

IMA WA SHIMO HAKONE NO YAMA NO ITADAKI NI TACHINU KOYO NAKI BI NO YAKATA WA MO
今はしも 箱根の山の頂きに 建ちぬ此上なき美の館はも

Now, on the top / Of the mountains of / Hakone is built, / As is no where else, / A mansion for beauty.
     
92

SANSUI NO BI NI JINKÔ NO BI O SOETE TENGOKU NO SONO WARE TSUKURI KERU
山水の 美に人工の美を添へて 天国の苑吾造りける

To the beauty of the / Landscape is added / Created beauty for / The garden of heaven / I am making.
     
93

TOTSUKUNI NO HITO MO TATAEN KANREI NO YAMA NO O NO E NI BI NO YAKATA MITE
外国の 人も讃えむ函嶺の 山の尾の上に美の館観て

Visitors from abroad / As well will praise / The mansion for- beauty / They see on the back / Of the Hakone Mountains.
     


     
  美術館開館兼神仙郷完成記念祝賀式典御歌
Chijôtengoku, Issue 37, June 25, 1952
     more
94 MEDETAKU MO SHINSENKYÔ WA YÔYAKU NI NARITE KOTOHOGU KYÔ NO MIMATSURI
芽出度くも 神仙郷はやうやくに 成りて祝ぐ今日の御祭
Felicitously is finally / Completed the Mystic / Grounds, celebrated / At the ceremonies / Of today.
     
95

YANGATE NI TOTSUKUNI BITO  MO AKUGARE TE YORI TSUDOI KON SHINSEN NO SONO
やんがてに 外国人も憧れて 寄集ひ来む神仙の苑

The garden of Mystic / Grounds to which will / Soon come and gather / With adoration / People from abroad.
     
96

NA MO TAKAKI HAKONE NO YAMA NO ITADAKI NI TENGOKU NO SONO UTSUSHI KERU WARE
名も高き 箱根の山の頂に 天国の苑映しける吾

I, Mokichi Okada, upon / The summit of the highly / Regarded Hakone / Mountains, have copied / Gardens of heaven.
     
97

KAMUNAGARA WAGA HINOMOTO WA BI NO KUNI TO SADAMARI IRU NARI WASURURU NA YUME
かむながら 我日の本は美の国と 奠まりゐるなり忘るるなゆめ

Do not forget that it / Has been determined / That our source / Of the sun is / The nation of beauty.
     
98

KEGARE ÔKI YO ZO KIYOMEN TO BI NO YAKATA WARE TSUKURI KERI KIYOKI HAKONE NI
汚れ多き 世ぞ浄めんと美の館 吾造りけり清き箱根に

In pure Hakone / Have I constructed / A palace of beauty / In order to purify this world, / So full of impurities.
     
99

CHIJÔTENGOKU MIROKU NO YO TOWA GEIJUTSU NO AMANEKU NIOU YO NIZO ARI KERI
地上天国 ミロクの世とは芸術の あまねく匂ふ世にぞありけり

The world of Miroku, / Paradise on earth, / Indeed is a world / Through which art / Completely pervades.
     
100 GEIJUTSU WA SHÛKYÔ O UMI SHÛKYÔ WA MATA GEIJUTSU O UMU NIZO ARI KERU
芸術は 宗教を生み宗教は 亦芸術を生むにぞありける
The arts give birth / To religion and / Indeed does / Religion in turn give / Birth to the arts.
     
101 NANGYÔ YA KUGYÔ TOTE NAKU ITO YASUKU SUKUWARURU NARI MESIYA NO MIOSHIE
難行や 苦行とてなくいと易く 救はるるなりメシヤの御教
How simple and easy / To be saved, not having / To do penance nor / Perform austerities, / The teaching of the Messiah.
     
102 GEIJUTSU O TANOSHIMI NAGARA MI MO TAMA MO KIYOMARURU KOSO KAMI NO MIMEGUMI
芸術を 楽しみ乍ら身も魂も 清まるるこそ神の御恵
A blessing of God / Indeed, being purified / In body and / In soul while / Enjoying the arts.
     
103

GEIJUTSU O TANOSHIMU KOKORO YUTAKA NARU HITO WA MITAMA NO TAKAKI GA YUE NARI
芸術を 楽しむ心裕かなる 人は身魂の高きが故なり

Abundant the hearts / Of those who can enjoy / The arts. It is because / Of the high level of their / Bodies and souls.
     
104

MAGAKAMI NO KIRAU WA BI NARI TENGOKU WA BI NO MICHI AFURU KIYODO NI ARI SEBA
曲神の 嫌ふは美なり天国は 美の満ち溢る清土にありせば

What the evil forces / Hate is beauty / As heaven is / A pure realm over- / Flowing with beauty.
     
105

BI O KONOMU HITO TSUKURAN TO WARE WA IMA BIJUTSU NO YAKATA UCHI TATE NI KERU
美を好む 人造らんと吾は今 美術の館打建てにける

I am now building a / Palace of beauty / In order to create / Individuals who / Love beauty.
     

 

     
  Eikô, Issue 161, June 18, 1952
     more
106 TÔTOKU MO WAGA HINOMOTO WA BI NO KUNI TO KAMI SADAMARERU KUNI NIZO ARI KERU
尊くも 我日の本は美の国と 神奠まれる国にぞありける
Our precious / Origin of the sun is a / Nation that has been / Designated by God as a / Land of beauty.
     
107

IMAWASHIKI YAMAI NO NAYAMI TSUGITSUGI NI OKORU WA KEGARE SHI YO NAREBA NARI KERI
忌はしき 病の悩み次々に 発るは穢れし世なればなりけり

Horrifying suffering from / Disease and sickness / Prevails because / Our world contains / So many impurities.
 
The reason why / Loathsome distress of disease / Continuously occurs is / That this world still has / Been spoiled by impurities.
June 14.2009 by taki
     
108

MURAKIMO NO TÔTOKI INOCHI WA KASHIKOKU MO KAMI NO ONTE NI ARI TO SHIRE KASHI
村肝の 尊き命は畏くも 神の御手にありと知れかし

Know that / Our precious / Lives are in the / Hands of the / Almighty God.
     

 

     
  Eikô, Issue 162, June 25, 1952
    more
109 ÔKAMI NO TAMAI SHI INOCHI O NINGEN NO TSUKURI SHI IJUTSU NI SUGARU OROKASA
大神の 賜ひし命を人間の 造りし医術に縋る愚かさ
How foolish are those who / Put their lives that were / Created by God in the hands / Of a medical science that was / Created by human beings.
     
110

BANYÛ O TSUKURI SHI KAMI NO MICHIKARA NI YORADE YASUKEKU YO O WATARAME YA
万有を 造りし神の御力に よらで安けく世を渡らめや

We spend our / Lives in an ignoble manner / Without seeking the /  Power of the God that /Created us.
     
111

KAMI SHIRANU HITO NO AWARE SA TAMASHII NO NAKI NINGYÔ TO HITOSHI KARI SEBA
神知らぬ 人の哀れさ魂の なき人形と等しかりせば

How pitiful are / Those who do / Not know God! / They’d be the same as / Puppets without souls.
     

 

     
  Eikô, Issue 163, July 2, 1952
     more
112 YUME NI DA MO MIRU YOSHI MO NAKI URUWASHI KI TENGOKU NO KATA HAKONE NI TSUKURI NU
夢にだも 見るよしもなき美しき 天国の型箱根に造りぬ
So beautiful it could / Not even be in a dream / The model of heaven / I have built / At Hakone.
     
113

CHIISA NARU TENGOKU NAREDO YANGATE NI TOTSUKUN IBITO MADE AKUGARE TSUDOI KON
小さなる 天国なれどもやんがてに 外国人まで憧れ集い来ん

A small heaven it is, / Still, there will / Come the time when / Drawn visitors from / Abroad will gather.
     
114

SEKAI TEKI MEISHO TO NARAN KANREI NO UE NI TACHI KERU BI NO TENGOKU WA
世界的 名所とならん函嶺の 上に建ちける美の天国は

The heaven of beauty / Built on top of the Hakone / Mountains, a noted spot that will / Be considered among / The world famous.
     

 

     
  Eikô, Issue 164, July 9, 1952
     more
115 TENGOKU NO SUGATA UTSUSHI TE BANNIN O MUGEN NO KYÔ NI IZANAU WARE KANA
天国の 姿映して万人を 夢幻の境に誘ふ吾かな
Reflecting the state of / Heaven, I invite / All peoples to / The grounds of / Vision and dreams.
     
116

KANREI NO UE NI TENGOKU TSUKURAI TE YOBITO NI KANKI ATAEN TO SUMO
函嶺の 上に天国造らいて 世人に歓喜与へんとすも

Atop the Hakone Mountains / Having built a heaven / That will provide / Great joy and delight / To the people of the world.
     
117

KANNAGARA WAGA HINOMOTO WA HAJIME YORI KAMI GA SADAME SHI CHIJÔTENGOKU
惟神 我日の本は創めより 神が奠めし地上天国

A paradise on earth / That God has determined / Ever since the / Beginning of the / Origin of the sun.
     

 

 

Eikô, Issue 165, July 16, 1952

     more
118

GEIJUTSU NO NAKI SHÛKYÔWA TENGOKU NI IZANAU CHIKARA WA ARAJI TOZO OMOU
芸術の なき宗教は天国に 誘ふ力はあらじとぞ思ふ

Religions without / Art do not have / The power to / Bring individuals / To heaven, I believe.
     
119

GEIJUTSU O METE NI IYASHI NO KAM IWAZA O YUNDE MOTE FURUI YOBITO SUKUWAN
芸術を 右手に医しの神業を 左手もてふるひ世人救はん

Art brandished in the / Right hand, the divine/ Work of healing, in the left / Is how the people of / The world will be saved.
     
120 TENGOKU WA BI NO SEKAI NAREBA GEIJUTSU NO ITO YUTAKA NARU TOKORO TO SHIRE KASHI
天国は 美の世界なれば芸術の いと豊かなる処と知れかし
Know that / Heaven, as a / World of beauty,  Is a place / Abundant in the arts.
     

 

 

Eikô, Issue 166, July 23, 1952

     more
121

HANA WARAI MOMO TORI UTAU SHINEN NI BI NO DENDÔ O WARE SOE NI KERI
花笑ひ 百鳥歌ふ神苑に 美の殿堂を吾添へにけり

To the divine garden / Where flowers smile and / Many kinds of birds sing; / I have added / A palace of beauty.
     
122

AMEGA SHITA NADATARU HAKONE NO KUMO NO E NI BI NO DENDÔ WA KAGAYAKI SOME KERI
天ケ下 名だたる箱根の雲の上に 美の殿堂は輝き初めけり

Under heaven / On top of the clouds / Of the Hakone Mountains, / Noted as they are, has begun / To shine the palace of beauty.
     
123 NINGEN O TANOSHIMASE NI TSUTSU ONOZU KARA KOKORO TAKAMURU BI KOSO TÔTOKI
人間を 楽しませにつつ自づから 心高むる美こそ尊き
Precious indeed is / Beauty which pleasures / The human being and / At the same time lifts / And raises the heart.
     


     
  Chijôtengoku, Issue 38, July 25, 1952
     more
124 SHIN WA MICHI ZEN WA OKONAI BI W AKOKORO TSUCHIKAWAN TO TE KOKORO KUDAKU MO
真は道 善は行ひ美は心 培はんとて心砕くも
How I try to cultivate, / Foster the principles that / Truth is in the Way, that / Virtue is in the deed, and that / Beauty is in the mind, the heart.
 
I do put all my energy into / The cultivation of the way that / Represents the truth, / The deed that manifests the good and / The heart that expresses the beauty.
                            August 2.2009 by taki
     
125

OKONAI MO KOKORO MO KOTOBA MO URUWASHI KI HITO KOSO TENGOKU TENNIN NARI KERU
行ひも 心も言葉も美はしき 人こそ天国天人なりける

Deeds, attitude and / Words that are / Beautiful are of / One in paradise, / A heaven-like person.
     
126

CHIRI NO YO MO SHIBASHI WASUREN SHINSEN NO BI NARU MISONO O SASURAI NUREBA
塵の世も 暫し忘れむ神仙の 美なる神苑をさすらひぬれば

Roaming through / The mystic divine / Garden of beauty / Lets one forget for a / While the world of dust.
     
127

SUMI KIRAI CHIRI HITOTSU NAKI KANREI NO MISONO NI KEGARE SHI TAMA ARAWA NAN
澄みきらひ 塵一つなき函嶺の 御苑に汚れし魂洗はなん

The sacred garden / On the Hakone Mountains, / Pure with not one / Speck of dust, cleanses / Sullied souls.
     
128

YAMA AOKU NAGARE WA KIYOSHI SANAGARA NI TENGOKU NARURAN SHINSEN NO SATO
山蒼く 流れは清し宛らに 天国なるらむ神仙の郷

The village of mystics / That is heaven is like / The mountains of verdure / And the streams / That run pure.
     
129

SHIN ZEN BI MATTAKI MIYO O TSUKURAN TO SHINRIKI FURUU WARE NI ZO ARIKERU
真善美 完き御代を造らんと 神力揮ふ吾にぞありける

I, Mokichi Okada, / Wield God’s power / To construct an age / Of complete / Truth, virtue, beauty.
     
130 DORONUMA NO SOKO NI NOTAUTSU AWARE NARU HITO IZANAU MO BI NO TENGOKU NI
泥沼の 底にのたうつ哀れなる 人誘ふも美の天国に
Pitiful individuals / Writhing around / At the bottom of the / Mud are invited / To the heaven of beauty.
     
131

NAYAMASHI NO KOTO NOMI SHIGEKI UTSUSHIYO O SHIBASHI WASUREN KAMI NO MISORO NI
悩ましの 事のみ繁き現し世を 暫し忘れん神の御苑に

Come to the divine Garden to forget For a while this Present world so Full of suffering.
     
132

URUWASH IKI GEIJUTSU O MOTE BANMIN NO MITAMA TAKAMURU WAZA ZO TÔTOKI
美しき 芸術をもて万民の 身魂高むる業ぞ尊き

Precious the work / That lifts the bodies / And souls of all / Peoples by the / Use of beautiful art.
     
133

IKANARAN NAYAMI NO HITO MO TACHIMACHI NI YOMIGAERU RAN WARE NI KITSUREBA
如何ならむ 悩みの人も忽ちに 甦るらん吾に来つれば

No matter what the / Trouble, torment, those / Who come to me will / Instantly be refreshed, / Brought back to life.
     
134

IKANARAN SHIKOBITO TOTEMO KIYOME RARE MABITO TO NARAN SHIN EN FUMEBA
如何ならむ 醜人とても浄められ 真人とならむ神苑踏めば

Even the most / Despicable individual / Will be purified when / Stepping on the grounds  Of the divine garden.
     
135

TOKOYAMI NO KONO UTSUSHIYO MO HARE NU RAN TAMA NO HIKARI NO KAGAYAKI SOMETE YU
常暗の 此現し世も晴れぬらん 玉の光の輝き初めてゆ

Beginning to shine, / The ball of light / Clears this present / World of / Eternal darkness.
     

 

 

Eikô, Issue 167, July 30, 1952

     more
136

GAYAGAYA TO KAMABISU SHI KERE HABÔHÔ TORIMAKI HIBIYA NO KAWAZU NAKU NARI
ガヤガヤと 喧びすしけれ破防法 取巻き日比谷の蛙鳴くなり

Noisy is the confusion of / The babel amidst the Anti- / Subversive Activities Law / While the frogs croak / Around Hibiya.
     
137

AKAKI KAZE AKAKI RIBYÔ NI KURUSHIME RU KUNI NO MIHATA WA AKAKI HINOMARU
赤き風 赤き罹病に苦しめる 国の御旗は赤き日の丸

The red wind and spread of / The red sickness / Afflicts the nation / Whose flag is / The red, round sun.
     
138 OMOI KI YA KÔTÔ GAKUFU NI MANABI IRU WAKÔDO TACHI NO FURUU BÔRYOKU
思ひきや 高等学府に学びゐる 若人達のふるう暴力
How unexpected, / The violence wielded / By young people who / Have studied at institutions / Of higher education.
     

 

 

Eikô, Issue 168, August 6, 1952

     more
139

NAN TO NAKU YÔKI TADAYOERU OMOI SUMO WARE UTSUSHIYO O SHIZUKA NI MINU REBA
何となく 妖気漂へる思ひすも 吾現し世を静かに見ぬれば

When I calmly look / Upon the present world / Somehow I get a sense / Of the ghostliness / That floats about.
     
140

AKU NO YO WA HAYA SUGI NI KERI ZEN NO YO WA MENI MIENEDO MO UMARE TSUTSU ARUMO
悪の世は 早過ぎにけり善の世は 眼に見えねども生れつつあるも

The world of evil is / Already passing; although / Still invisible to the human eye, / The world of good is / Coming into existence.
     
141 BAIBURU NI ARU YO NO OWARI TOWA AKU NO YO NO OWARI NIARI TO MINA SHIRE YO KASHI
聖書に ある世の終りとは悪の世の 終りにありとみな知れよかし
Everyone! Know that / The end of the world / In the Bible is / The end of the / World of evil.
     

 

 

Eikô, Issue 169, August 13, 1952

    more
142

JINRUI O SUKUU WA HOKA NI ARA ZARAME TADA NINGEN NO AKU O TORU YORI
人類を 救ふは外にあらざらめ 只人間の悪を除るより

No other way is / There to save humanity / Than to remove / The evil that resides / In human beings.
     
143

KOZAKASHI KI HITO NOMI FUETE MAKOTO NARU CHIE ARU HITO NO TOBOSHIKI YO YA
小賢しき 人のみ殖えて真なる 智慧ある人の乏しき世や

Indeed, it is an age in which / Only increases the number of / Smart alecks while / Scarce are those individuals / Of true wisdom.
 
Such is the contemporary world / Where only the number / Of wise guys increases, / While fewer and fewer people / Have true wisdom.
translated by taki, August 8,2010
     
144 JIKO ÔKI KONOGORO NO YO ZO HAKANA KERE ATAMA NO WARUKI  HITO NO FUYU REBA
事故多き 此頃の世ぞ儚けれ 頭の悪き人の増ゆれば
Ephemeral is this world / With so many accidents and / Incidents, as increases so much / The number of individuals / With feeble brains.
   

 

 

Eikô, Issue 170, August 20, 1952

     more
145

JINRUI NO FUAN NO MOTO O SAGURI NABA AKU NO ICHIJI NI TSUKURU NARU KERI
人類の 不安の因を探りなば 悪の一字に尽くるなりけり

When we look / For the cause of / Unrest in humanity, / It lies in one / Word, evil.
     
146

SHUGI SHISÔ TOYAKOU IEDO SENZURE BA ZEN KA AKU KA NO FUTATSU YORI NAKI
主義思想 兎やこう曰へど詮ずれば 善か悪かの二つよりなき

No matter how much you / Insist on your own / Ideology or ism, in the / End, there is nothing but /The two, good or evil.
     
147 NINGEN NO ARAYURU NAYAMI NO UMU MOTO WA AKU NO KOKORO NO HOKA YORI ZO NAKI
人間の 凡ゆる悩みの生む因は 悪の心の外よりぞなき
The source that gives birth / To all the suffering / Of human beings / Is the mentality that pursues / Evil and nothing else.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 39, August 25, 1952
     more
148 REIKAIWA HINIHINIAKARUMI KUMORIOHKI HITOYORIJOKAWA HAJIMARURUNARI
霊界は 日に々々明るみ曇り多き 人より浄化ははじまるるなり
The spiritual world / Brightens day by day, and / People with many / Clouds have / Begun purification.
The spiritual world is / Growing light by day and by night, so / The purification begins / Right with those whose spirits / Have been much clouded.
August 8.2009 by taki
     
149

WAREWAIMA SHINPANNOSAMA MATSUBUSANI KAKITSUZURIORI YAGATESHIMESAN
吾は今 審判の状まつぶさに かき綴りをりやがて示さむ

I, Mokichi Okada, am now / Putting into detailed written form / How will take place the judgment / That will become known / To all when the time comes.
     
150

FURUKIYOTO ATARASHIKIYONO SAKAIMEWO TSUNAGUSUKUINO MICHIKARATOTOSHI
古き世と 新しき世の境目を つなぐ救ひの御力尊し

Precious is the / Power of salvation that / Joins the division of / The old world and / The new world.
     
151

KEKKAKUWO SHINYAKUNADODE OSAYUREBA YAGATESONOTOGA ARURUNARIKERI
結核を 新薬などにて圧ゆれば やがて其尤現るるなりけり

As tuberculosis / Continues to be suppressed / With new drugs and other / Therapies, finally will / Appear the reckoning.
     
152

JINRUINO FUKONOMOTOWO SAGURINABA AKUNOICHIJINI TSUKURUNARURAN
人類の 不幸の因を探りなば 悪の一字に尽くるなるらむ

Evil is the / One word / Shown to be the / Cause of the / Misfortunes of humanity.
     
153

SUBARASHIKI BUNKAMOMAGANO TENIAREBA NAYAMINOTANEWO TSUKURUNIZOARU
素晴しき 文化も曲の手にあれば 悩みの種を作るにぞある

Our wonderful / Civilization too is a / Work of the evil / Forces that created / The seeds of suffering.
     
154 WAREWAIMA OMOUGAMAMAWO KOTONOREBA ERASHITOOMOU HITOZOYONINAKI
吾は今 思ふがままを言宣れば 偉しと思ふ人ぞ世になき
Simply stating / What I believe, / There is no one / In this world whom / I think is great.
     
155 ATAMAWARUKI HITONOMIOHKI YONOSAMAYO GIKAIMIRUGOTO TSUKUZUKUOMOUMO
頭悪き 人のみ多き世のさまよ 議会見る毎つくづく思ふも
Keenly I feel every / Time I observe / A session of the Diet. / So full of only stupid / People is this world!
     
156 NINGENNO ATAMAWARUKIWA SHINTYUNI JAAKUNOMUSHINO SUKUEBANARIKERU
人間の 頭悪きは心中に 邪悪の虫の巣喰へばなりける
At the very center of / The stupidity of people / Is the nest of the / Worms of evil / Nibbling away.
     
157

YAKUDOKUWO MOTEITATSUKIWO NAOSUHATE YAMUHITOKUNIWO UZUMURUTOKIKON
薬毒を もて病を治す果 病む人国を埋むる時来ん

The final result / Of treating diseases with / Medical poisons / Will be that the time comes when / The country is packed with the sick.
December 13.2008 by taki
Approaching is the time / When the nation 'll be / Covered by invalids, / The outcome of curing / Disease with medicines.
December 13.2008 by cynndd
     
158

UWATSURANO CHIEWASUSUMEDO MAKOTONARU CHIENAKIHITONO HINIFUYURUYOYA
上面の 智慧は進めど真なる 智慧なき人の日に殖ゆる世や

Such a world in which / Daily increase people whose / Surface wisdom advances / But who still do not / Possess true wisdom.
     
159

ZENAKUWO TATEWAKURUHINO SEMARIKIMO KOKOROYURUSUNA MOROBITOYOYUME
善悪を 立分くる日の迫り来も 心ゆるすな諸人よゆめ

Do not forget for a / Second that drawing / Near is the day / When good and evil / Both will be singled out.
     

 

 

Eikô, Issue 171, August 27, 1952

     more
160

ZENWASAKAE AKUWAHOROBIRU TOKISUDENI TAMANOSEKAINI KITSURUNARIKERU
善は栄え 悪は滅びる時已に 霊の世界に来つるなりける

The time when / Good flourishes and / Evil perishes has / Already come / In the world of spirit.
     
161

CHIRIAKUTA TSUMORITSUMORISHI UTSUSHIYOWO KIYOMENTOSURU OHMIWAZAKANA
塵芥 積りつもりし現し世を 浄めんとする大神業かな

God’s great plan / Is to purify the / Refuse that has / Continued to pile up / In our physical world.
     
162 SHIKOBITOWO JOREIWOMOTE KIYOMUREBA MAKOTONOHITOTO KAWARUTÔTOSA
醜人を 浄霊をもて浄むれば 真の人と変る尊さ
How precious it is when / Sanctimonious people / Change into true human / Beings as they are purified / Through Johrei.
     

 

 

Eikô, Issue 172, September 3, 1952

     more
163

BEIMOSOMO HINIHINIGUNBI FUYASUSAMA MITEWAHADAENI AWASYOZURUMO
米もソも 日に日に軍備増やす様 見ては膚に粟生ずるも

Watching day in and day / Out as the United States / And the Soviet Union / Increase their armaments / Causes goose bumps on the flesh.
     
164

BANNONO CHIKARAWOMOTSUWA EHOBANARU TADAHITOHASHIRANARU KAMIYORIZONAKI
万能の 力を有つはエホバなる 只一柱なる神よりぞなき

Jehovah it is / Who possesses / Omnipotent power, / Strength; none other than / This one God.
     
165 ISASAKAMO MUTSUKASIKARAJI TADAAKUWO NOZOKUNIARINU TENGOKUTATSURUWA
些かも 難しからじ只悪を 除くにありぬ天国樹つるは
Not difficult at / All, to construct / A paradise only / Means only / To remove evil.
     

 

 

Eikô, Issue 174, September 17, 1952

     more
166

BEIKOKUMO SORENMOIMASHI GENBAKUWO TSUKURITAMETSUTSU ARUZOOSOROSHI
米国も ソ連も今し原爆を 造り溜めつゝあるぞ恐ろし

Frightening that the United / States and the Soviet / Union both even now / Continue to construct and / Amass their atom bombs.
     
167

GENBAKUWO TAGAINIUCHIAU SONOHATESHI CHIKYUNOUEWA HAKABATONARINAN
原爆を 互ひに打合ふその果し 地球の上は墓場となりなむ

The end of shooting / Atom bombs at each other / Is that the face of / The planet becomes / A burial ground.
     
168 NAGAKIYOWO TSUMORITSUMORISHI TSUMIKEGARE KIYOMURUSAIGONO TOKIZOCHIKAMINU
長き世を 積りつもりし罪穢 浄むる最後の時ぞ近みぬ
Approaching is the last / Time when the sins and / Impurities that for long / Ages have continued to / Accumulate will be purified.
     

 

     
  Poems for the 1952 Grand Autumn Services
秋季大祭御詠 (Shûkitaisai Outa)
Chijôtengoku, Issue 41, October 25, 1952
     more
169 SHINSENKYO YOYAKUNARISHI URESHISAWO HARETEKOTOHOGU AKINOMIMATSURI
神仙郷 やうやく成りし嬉しさを 晴れて祝ぐ秋の御祭
The sacred festival of autumn, / When we celebrate / In public the joy of / Constructing finally the / Grounds of Venerable Beings.
     
170

CHIJOTENGOKU SONOISHIZUEWA HINOMOTONO TOZAIMUSUBINO TAKANENINARIKERU
地上天国 其礎えは日の本の 東西結びの高嶺に成りける

The foundation for / Paradise on earth is / Built on the lofty peak that / Links east and west of / The origin of the sun.
     
171

MEDETAKIWA MIROKUNOMIYONO HAYASUDENI CHINOREIKAINI TACHINIKERUNARI
芽出度きは ミロクの御代の早已に 地の霊界に建ちにけるなり

Felicitous it is that / Already has been / Constructed in the spiritual / World of the physical grounds, / The age of Miroku.
     
172

TOZAINO BUNKAWOMUSUBU HINOMOTONO TOTOKIENISHI WARESHIRASUNARI
東西の 文化を結ぶ日の本の 尊き縁我知らすなり

Announce I the / Precious bond, the affinity of / The origin of the sun / To link the civilizations / Of East and West.
     
173

ITOCHISAKI KAMIZONONAREDO HINITSUKINI HIROGITECHIJO TENGOKUNARINAN
いと小さき 神苑なれど日に月に 拡ぎて地上天国成りなむ

Though quite small, / The divine garden / By day and by month / Spreads to become / Paradise on earth.
     
174

HINOMOTONO HIGASHITONISHINO MUSUBIMEWA HAKONENOYAMANO ITADAKINARIKERU
日の本の 東と西の結び目は 箱根の山の頂なりける

The tie that connects / The east and west of the / Origin of the sun / Is a peak in the / Hakone mountains.
     
175 TATETOYOKONO MUSUBINOKANAMENI URUWASHIKI TAMANOONKOWA UMARETAMAINU
経緯の 結びの要に美しき 玉の御子は生れ給ひぬ
For the key that / Unites vertical and / Horizontal has been / Born a child to / The beautiful jewel.
     
176 TOZAINO FURUKIBUNKAWO ATARASHIKI BUNKANIKAYURU WAGAMIWAZAKAMO
東西の 古き文化を新しき 文化に換ゆる我御業かも
My sacred task it is / To transform the / Old culture of the / East and West to / A new civilization.
 
To convert Eastern and / Western cultures which stand / On their last legs into / A new genuine civilization, / Such is indeed my divine work.
    November 2.2009 by taki
     
177 HITONOCHIE HITANIFURUUMO SENNAKERE KAMINOSHIGUMINO HAKARISHIRANEBA
人の智慧 ひたに振ふも詮なけれ 神の仕組の計りしらねば
As much is exercised / Human intelligence, / Immeasurable is / The administration, / The plan of God.
     
178

KEGARETARU YOBITOKIYOMEN WAZAKOSOWA KAMINOHIKARIWO MAKUBARURUNARI
穢れたる 世人浄めん業こそは 神の光を間配るるなり

The very task of / Cleansing the sullied / People of the world / Is the spreading of / The light of God.
     
179

IKANARAN ERABITOTOTEMO OHKAMINO MIMEYORIMIREBA WARABENARIKERI
如何ならむ 偉人とても大神の 御眼より見れば童なりける

No matter how great / Individuals / May be, seen from / The eyes of God, / They are juvenile.
     
180

SAMAYOERU KOHITSUJITACHINO AWARESAYO SUGARANMAKOTONO CHIKARAMIENEBA
さ迷へる 小羊達の哀れさよ 縋らむ真の力見えねば

The pitifulness of / The wandering sheep, / For they cannot see / The true power / To follow and rely upon.
     

 

     
  秋季大祭御詠 S27. 9.23-27
Chijôtengoku, Issue 42, November 25, 1952
     more
181 KIRISUTONO KISEKITOIEDO WAGADESHIWA OCHIKOCHIHINIHINI ARAWASHIIRUNARI
キリストの 奇蹟といへど我弟子は をちこち日に日に顕はしゐるなり
Day by day, / Everywhere are / My disciples / Manifesting miracles / Even as did Christ.
     
182

NANIGENAKU NORUWAGAKOTOTAMANO FUSHIBUSHINI SHINPINONAZONO FUKUMAREIRUNARI
何気なく 宣る我言霊の節々に 神秘の謎の含まれゐるなり

Each syllable of / The spirit of language of / Even my most casual / Words include hints / To mysteriousness.
     
183

WAGACHIKARA YAGATESEKAINI ARAWAREN TOKIKOSOYOBITO IKANIAWATEN
わが力 やがて世界に現はれん 時こそ世人如何に慌てむ

My power finally / Appears in the world / At the very time / That humanity is / So confused.
     
184

TADAKAMINO MIMUNENIMAKASE SUSUMUKOSO KASHIKOKIHITONO SHIRUSHINARIKERU
只神の 御胸に任せ進むこそ 賢き人のしるしなりける

Going forward in life / Simply by leaving / All in God’s hands is / The sign of the / Wise individual.
     
185

EICHINARI AHEICHINARI EICHIKOSO YAMIJIWOTERASU HIKARINARURAN
叡智なり 嗚呼叡智なり叡智こそ 暗路を照らす光なるらん

Wisdom, ah wisdom! / Wisdom it is, / The light that / Illuminates / The dark path.
     
186

WAGAMOTERU SHINCHINIYORADE IKANISHITE MAKOTONOBUNMEI TSUKURIUBESHIYA
我有てる 神智によらで如何にして まことの文明造り得べしや

How can a / New civilization be / Constructed without / The divine wisdom / That I possess?
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 40, September 25, 1952
     more
187 IKANARAN ERABITO TACHI MO TEN AOGI CHI NI FUSU TOKI ZO YO NO OWARI NARU
如何ならむ 偉人達も天仰ぎ 地に伏す時ぞ世の終りなる
The end of the world, / The time when even eminent figures, / No matter how high a station or / Rank, will prostrate themselves / On the ground and bow to heaven.
     
188

HITOBITO WA KAMI NO MIMAE NI HIZAMAZUKI TEN NI INORAN OWARI NO YO NO SAMA
人々は 神の御前に跪き 天に祈らん終りの世のさま

The condition of the / World at the end, / When all kneel / Before God and / Pray to heaven.
     
189

GENBAKU WA KAMI NO TSUKURISHI MONO NI SHITE KEGARE KIYOMURU UTSUWA TO SHIRE KASHI
原爆は 神の造りしものにして 汚れ浄むる器と知れかし

Know that the Atomic bomb is A vessel fashioned By God to cleanse That which is unclean.
     
190

YO NO OWARI KITSURU O SHINJI WARE NI KITE SUKUWARU MAKOTO NO SACHI O SHIRE KASHI
世の終り 来つるを信じ吾に来て 救はる真の幸を知れかし

Know that you can / Be saved with true fortune / By believing in the / Coming of the end / Of the world and coming to me.
     
191

SHINPAN O NOGARURU MICHI KOSO HIROKI YO NI MESHIYA NI SUGARU NO HOKA NAKARI KERI
審判を 免るる道こそ広き世に メシヤに縋るの外なかりけり

In this wide world, / The very way to avoid / Judgment is nothing / Other than to cling to, / Depend on the Messiah.
     
192

YO NO TÔGE YASUKU KOE NAN MICHI KOSO WA MESHIYA NO MON NI IRU NIZO ARI KERU
世の峠 安く越へなん道こそは メシヤの門に入るにぞありける

The very path / To surmount the world / Tribulation with ease and / Calm is to enter / The gate of the Messiah.
     
193 KIBYÔSEN MITTSU NO WAZAWAI NOGARURU WA WAGA TOKU OSHIE SHINZURU HOKA NAKI
饑病戦 三つの災免るるは 我説く教へ信ずる外なき
To avoid the three / Misfortunes of / Hunger, disease, conflict, / No other way exists but / To believe what I teach.
     
194 TEN KUDAKE CHI WA SAKENU RAN YO NO OWARI SHIZUKA NI MIMAMORU MAMEHITO NO MURE
天砕け 地は裂けぬらむ世の終り 静かに見守る信徒のむれ
The group of followers, / Tranquilly protected / At the end of the world as / The heavens are shattered, / The earth, torn asunder.
     
195 BUNMEI MO KAGAKU MO NAN NO KAI KA ARAN SAIGO NO SHINPAN KITSURU TAMAYURA
文明も 科学も何の甲斐かあらむ 最後の審判来つるたまゆら
Neither culture nor / Science will have / Value. Will arrive / In a little while / The last judgment.
     
196

AKU NO YO O ZEN NI KIRIKAE YO O SUKUU MESHIYA NO WAZA ZO TÔTO KARI KERU
悪の世を 善に切換え世を救ふ メシヤの業ぞ尊とかりける

Precious indeed the / Task of the Messiah that is / To save the world, changing / It from a world of / Evil to one of good.
     
197

SAIGO NIWA KONGÔRIKI O UCHI FURUU MESHIYA NO MIWAZA TÔTOKI RO KAMO
最後には 金剛力を打ち揮ふ メシヤの御業尊きろかも

Truly precious indeed / The divine task of / The Messiah who / Wields diamond / Power at the end
     
198

YAGATE KON CHIJÔTENGOKU NO KEIRIN O SHIZUKA NI TSUZURU KONO KORO NO WARE
やがて来む 地上天国の経綸を 静かにつづる此頃のわれ

Calmly, quietly I write / These days about / Divine administration, / In which will finally / Arrive paradise on earth.
     

 

 

Eikô, Issue 178, October 15, 1952

     more
199

KURUSHIMITE EGAKARESHIEWO MIRUMENIWA SONOKURUSHIMIGA UTSURIKURUNARI
苦しみて 描かれし絵を見る眼には 其苦しみが映りくるなり

To the eye that looks / Upon a picture / Made while suffering is / Reflected and passed / That suffering.
     
200

TANOSHIMITE EGAKARESHIEWA OHRAKANA TANOSHIKIKOKORO UTSURUZOURESHIKI
楽しみて 描かれし絵はおほらかな 楽しき心映るぞうれしき

Gratifying is / The picture / Made with pleasure / That reflects a / Calm and pleasant feeling.
     
201 ONOGAKUNINO TOTOKIMONOWA MENIIRAZU YOSOMUKUHITOZO AWARENARUIKERU
己が国の 尊きものは眼に入らず 外むく人ぞ哀れなりける
How pitiful are those / Who do not have any / Eyes for the precious / Of their own country  And only look outside.
     

 

 

Eikô, Issue 179, October 22, 1952

     more
202

TÔHÔ NO HIKARI TO IU WA WAGA MOTERU SUKUI NO CHIKARA NI ARI TO SHIRE KASHI
東方の 光といふは我有てる 救ひの力にありと知れかし

Know that what is known as the / Light from the East / Is one part of the / Power of salvation / That I hold.
     
203

NAGAKI YO O MACHI NI MACHI KERU TÔHÔ NO HIKARI WA IMASHI NOBORI SOME KERU
長き世を 待ちに待ちける東方の 光は今し昇り初めける

Long awaited / Throughout the world, / The light of the East / Presently / Is starting to rise.
     
204 ITSU MADE MO YAMI NO YO NARI TO YUDAN SUNA HIKARI WA SUDE NI KUMO YABURI KERI
いつまでも 闇の世なりと油断すな 光は已に雲破りけり
Do not suppose / The world of darkness Will last forever: / The light is already / Destroying the clouds.
     

 

 

Eikô, Issue 180, October 29, 1952

     more
205

JINRUI O SUKU U CHIKARA WA SHÛKYÔ O KOE SHI CHIKARA NI ARI TO KOSO SHIRE
人類を 救ふ力は宗教を 超えし力にありと知れかし

Know that the / Power to save humanity / Resides in the / Power that / Transcends religion.
 
 You must really know / That the power to / Save humankind / Lies in the power which / Transcends religion.
Sep.26.2009 by taki
     
206

SHÛKYÔ NO CHIKARA TO IEDO KAGIR IARU MONO NI SHI AREBA YO WA SUKUE MAJI
宗教の 力といへど限りある ものにしあれば世は救へまじ

Its power / Notwithstanding, / Religion has / Limits that cannot / Save the world.  
   
207 GESSHIN NO HIKARI NO KIYURU YO TO NARERI HI NO ÔKAMI NO IDE MASESHI YORI
月神の 光の消ゆる世となれり 日の大神の出でませしより
The light of the moon / Has receded from / This world as / Has emerged the / Light of the god of the sun.
     

 

 

Eikô, Issue 181, November 5, 1952

     more
208

IKU MAN NEN MACHI NI MACHI KERU TÔHÔ NO HIKARI WA MESHIYA NO WAZA NI ZO ARI KERU
幾万年 待ちに待ちける東方の 光はメシヤの業にぞありける

Long awaited, for tens of / Thousands of years, / The light from the East / Is itself the workings / Of the Messiah.
     
209

TÔHÔ NO HIKARI WA ITOMO HISOYAKA NI KUMO YORI IDENU HITO SHIRANEDO MO
東方の 光はいとも窃やかに 雲より出でぬ人知らねども

The light from the East / Ever so stealthily / Emerges from the clouds, / Though people are / Not aware of it.
     
210 TÔHÔ NO HIKARI NI TERASARE MAGA KAMI MO HIRE FUSU TOKI ZO HI NI CHIKAMU NARI
東方の 光に照らされ曲神も 鰭伏す時ぞ日に近むなり
The day is approaching when / Bathed in the / Light from the East, / Even the forces of evil will / Bow in submission.
     

 

 

Eikô, Issue 182, November 12, 1952

     more
211

TÔHÔ NO HIKARI WA SUDE NI KAKU KAKU TO NOBORI SOME KERI SHIRU YA SHIRAZU YA
東方の 光は已に赫々と 昇り初めけり知るや知らずや

Whether it is / Perceived or not, / Brilliant rays / Have begun to rise, / The light from the east.
     
212

HINGASHI NO MISORA NO HATESHI AKA AKA TO IMASHI NOBORI NU ASAHI KO NO KAGE
東の 御空の果し紅々と 今し昇りぬ朝日子の光

The rays of the / Morning sun have / Begun to rise shining / Brightly red on the / Bounds of the eastern sky.
     
213 KUMO NO MAKU SAT TO HIRAKE BA ÔHIKAGE KAGAYAKI IDE KERI MABAYUKI MADE NI
雲の幕 サツと開けば大日光 輝き出でけり眩ゆきまでに
Curtains of clouds / Suddenly open and / Shine forth the / Rays of the sun, / So brilliant are they!
     

 

 

Eikô, Issue 183, November 19, 1952

     more
214

KORYUNO NAMIWOKETATETE IMAMASANI ODORIIDENAN TENNIMUKATTE
蛟龍の 波を蹴立てて今将に 躍り出でなむ天に向つて

The rain dragon is / Kicking up the waves, / And even now, dancing, / To appear and / Head up for heaven.
     
215

ZENJINRUI HIREFUSUTOKIZO MEDETAKUMO MIROKUNOMIYONO HAJIMENARIKERI
全人類 鰭伏す時ぞ芽出度くも ミロクの御代の初めなりけり

Auspiciously, the / Time for all humanity / To bow down; the / Beginning of the / Age of Miroku, it is!
     
216 SHINPINARI AHSHINPINARI OHKAMINO SHIGUMINOFUKASA SOKOISHIRANEBA
神秘なり 噫々神秘なり大神の 仕組の深さ底ひ知らねば
Mystery. Ah, what a / Mystery it is when  Are learned / The depths of the / Profundity of God’s plan.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 42, November 25, 1952
      more
217 HINOMOTOTO NAZUKESHIKUNINO JITSUIMASHI SHIRASANTOSURU WARENIZOARIKERU
日の本と 名付けし国の実今し 知らさんとする吾にぞありける
I, Mokichi Okada, / Am announcing / Now the truth of / The nation that has been / Named origin of the sun.
     
218

TOHONO HIKARIWATOHONO KUNIYORIZO IZURUWAKAMINO SADAMENARIKERU
東方の 光は東方の国よりぞ 出づるは神の定めなりける

God’s prescription / It is that from / The nation of the East / Shall issue forth / The Light from the East.
     
219

TOHONO HIKARITOIUWA OHKAMINO FUKAKISHIGUMINO KOTOBANARIKERU
東方の 光といふは大神の 深き仕組の言葉なりける

That which is known / As the Light from  The East are words / Of the profound / Plan of the Almighty.
     
220

NAGAKIYOWO KAKUROIMASESHI OHINARU HIKARINONUSHIWA KAGAYOIIDENASERI
長き世を 隠ろひませし大いなる 光の主は耀よひ出でませり

Long hidden / From the world, / The Lord of great / Light, glimmering, / Has appeared.
     
221

OHINARU CHIKARAWOHIMETE MOKUMOKUTO KAKURESHIWAREWA IDENANTOSUMO
大いなる 力を秘めて黙々と 隠れし吾は出でなんとすも

Quietly concealing / My great power, / I, who have been / Hidden away, am / About to appear.
     
222

WAKODOJIN YONIUZUMORI WAREIMASHI DAICHIWOKERITE ODORIIDENAN
和光同塵 世に埋もり吾今し 大地を蹴りて躍り出でなむ

The light having been / Obscured and covered with dust, / Burying myself in the world, / I now anchor myself / On earth and initiate activity.
     

 

 

Eikô, Issue 184, November 26, 1952

     more
223

WAGAMOTERU HIKARIWAYAGATE TOKIKUREBA KONOCHINOUEWO KUMANAKUTERASAN
我有てる 光はやがて時来れば 此地の上を隈なく照さむ

The light I have / Will, when the time / Ultimately comes,  Shine on every / Corner of this earth.
     
224

YAMAINAKI SEKAIWOTSUKURU CHIKARAKOSO WAGAUCHIFURUU HIKARINOWAZANARU
病なき 世界を造る力こそ 我打揮ふ光の業なる

The very power to / Create a world / Without disease is / The task of the light that / I do wield.
     
225 OHKAMINO SHIGUMIWAOKUNI OKUNOARI SONOMATAOKUNI OKUZOARUNARI
大神の 仕組は奥に奥のあり 其又奥に奥ぞあるなり
Almighty God’s / Plan has a depth / Within the depths; / And, within that depth / Is its very depth.
     

 

 

Eikô, Issue 185, December 3, 1952

     more
226

YANGATENI TENOMAIASHINO FUMUTOKORO SHIRANUKANKINO TOKIZOKINURAN
やんがてに 手の舞足の踏み所 知らぬ歓喜の時ぞ来ぬらん

Ultimately will / Arrive the time of / Such happiness / That we cannot stop / From dancing with joy.
     
227

OHZORANI KEDAKAKUSOBIYURU FUJIGANEWA FUKAKISHIGUMINO ARITOSHIRAZUYA
大空に 崇高く聳ゆる富士嶺は 深き仕組のありと知らずや

Unknown indeed / Is the profound part of / God’s plan that is Mount Fuji, / Towering so high into the  Wide expanse of the sky.
     
228 CHUTENNI KAGAYOUOHKIHINOKAGENI CHINOMOROMOROWA YOMIGAERURAN
中天に 輝よう大き日の光に 地の諸々は甦るらん
All on earth will be / Restored to life in / The light of the great sun / That shines in / The center of the heavens.
     

 

 

Eikô, Issue 186, December 10, 1952

     more
229

ANA URESHI MACHI NI MACHI KERU TENGOKU WA HAYA CHI NO REIKAI NI UCHITATE NIKERU
あな嬉し 待ちに待ちける天国は はや地の霊界に打樹てにける

How joyous! / Paradise for which we have / Waited and waited is / Now being constructed / In the world of the spirit.
     
230

KYÛSEI NO MIWAZA NO NUSHI WA IMA WA SHIMO HIKARI TO NARITE ARENAN TO SUMO
救世の 御業の主は今はしも 光となりて現れなんとすも

The Lord of the / Holy task of / World Salvation is / Now turning into / Light and appearing in the world.
     
231 IYA HATE NI ZENJINRUI O JÔREI NI YORITE SUKUWAN TOKI ZO MATARURU
弥果てに 全人類を浄霊に よりて救はん時ぞ待たるる
Waiting are we / For the time when / All humanity will / Finally be / Saved through Johrei.
 
The time is / Eagerly awaited when / I will save / All humankind by Johrei / To the last man.
Dec.12.2009 by taki
     

 

 

Eikô, Issue 187, December 17, 1952

     more
232

NANTONAKU DAICHINOSOKONI KUSUBURERU MONONOARUGENI HISOHISO KEMURERU
何となく 大地の底に燻ぶれる 物のあるげにひそひそ煙れる

Somehow, it is as if / Something smolders / Deep in the earth / Faintly giving / Off dim traces.
 
233

SHINPANNO CHIKAMUKIZASHIWA HINOTATSUNI TSURETEYOBITONO MENIMOUTSURAN
審判の 近む兆は日の経つに つれて世人の眼にも映らん

The sign of the / Approaching of judgment / Will, as the days pass / By, reflect into the eyes / Of the people of the world.
     
234 OSOROSHIKI ARASHINOMAENO SHIZUKESAWO KATARUGANIMIYU IMANOYONOSAMA
恐しき 嵐の前の静けさを 語るがに見ゆ今の世の状
The state of the world / Today seems as is / Often described, / The quiet before a / Frightening storm.
     

 

     
  Meishu-sama’s Birthday Service
御生誕祭御歌 (Goseitansai Outa), December 23, 1952 
Chijôtengoku, Issue 44, January 25, 1953
     more
235 KYÔ WA SHIMO WARE SHICHIJÛ NO SEITAN O KOTOHOGI TSUDOU MAMEHITO NO MURE
今日はしも 吾七十の生誕を 祝ぎ集ふ信徒の群
All of my followers / Gathered / To celebrate / Today my / Seventieth birthday.
     
236

NANASO MAWARI TOSHI O KASANETE SUGIKATA O OMOEBA KUSHIKI WAGA SADAME KAMO
七十廻り 年を重ねて過ぎ方を 思へば奇しき我運命かも

Mysterious, strange / My fate / When I think of / The seventy times / The years have passed.
     
237

WARE KOSO WA AH WARE KOSO WA HITO NO YO NI TAMESHI TOTE NAKI SADAME MOTSU NARI
吾こそは 噫々吾こそは人の世に 例しとてなき運命有つなり

A fate / Unparalleled by / Any other / In the world, / Ah, ah, do I have!
     
238

ASA KOMO NO MIDARE TARU YO O SUKUU KOSO WAGA CHIKARA YORI HOKA NASHI TO OMOUMO
麻菰の 乱れたる世を救ふこそ 我力より外なしと思ふも

No other power / Than mine / Is there that / Can save this / World so confused.
     
239

BANNIN NO TSUMI YA KEGARE O KIYOMEN TO TAMA NO HIKARI O TERASU WARE KAMO
万人の 罪や穢れを浄めんと 霊の光を照らす吾かも

I, Mokichi Okada, / Shine the spiritual / Light that cleanses the / Sins and impurities of / All the people of the world.
     
240

NAGAKI YO O TSUMORI TSUMORI SHI TSUMI TOGA O YURUSAN TO SHITE WARE WA YO NI IZU
長き世を 積り積りし罪咎を 赦さんとして吾は世に出づ

I, Mokichi Okada, have / Come to the world to / Forgive the sins and offenses /
That have amassed / Over the many long years.
 
I have appeared / In this world for the purpose / Of setting the people free / Who suffer from the sin and guilt / That have accumulated over the years.
Dec.20.2009 by taki
     
241 YAO YOROZU KAMI TO SHI IE DO TSUMI AREBA WARE YURUSU NARI SUSHIN NI KAWARITE
八百万 神としいへど罪あれば 吾赦すなり主神に代りて
As representative / Of the Creator / It is I, who forgive / The sins, even those / Of the myriad gods.
     
242 HI NI TSUKI NI WARE MOTSU HIKARI HIROGORI TE YAGATE DAICHI O KUMA NAKU TERASAN
日に月に 吾有つ光拡ごりて やがて大地を隈なく照らさむ
Day and month out / The light I wield / Expands until it will / Shine in every corner / Of the earth.
     
243 TADA HITORI WARE TADA HITORI SU NO KAMI NO YOSASHI O OBITE YO ZO SUKUU NARU
只一人 吾只一人主の神の 任しを帯びて世ぞ救ふなる
Just one person, I am / Just the one person / Who has been entrusted / By the Creator with / The salvation of the world.
 
 

Deep in the God's program / Salvation of mankind has loomed, / To be actualized on / The earth only through / The mantle of my spiritual realization.

Dec. 26 2006 by tvb
 
244

SHOKUZAI NUSHI IDESHI TAMESHI WA ARI NUREDO MAKOTO NO SUKUI NO NUSHI ZO WARE NARU
贖罪主 出でし例しはありぬれど 真の救ひの主ぞ吾なる

Without parallel is / Appearance of a redeemer / Nevertheless, the true / Lord of Salvation / Am I.
     
245

BANMIN NO TSUMI YURUSAN TO EIKÔ NO KUMO YORI KUDARI NU SUKUI NO NUSHI WA
万民の 罪赦さんと栄光の 雲より降りぬ救ひの主は

To forgive the / Sins of all has / Descended from the / Clouds of glory / The Lord of Salvation.
     
246

TÔHÔ NO HIKARI WA HI NI HI NI HIROGORI TE MAGATSU NO CHIKARA YOWARI YUKU NARI
東方の 光は日に日に拡ごりて 曲津の力弱りゆくなり

The light from / The East, / Day in and day out / Expands, and weakens / The power of all evil.
     
247 TÔHÔ NO HIKARI NI HIMURU KAMI NO NAZO TOKENAN TOKI ZO YO NO OWARI NARU
東方の 光に秘むる神の謎 解けなん時ぞ世の終りなる
The time when God’s puzzle / That has been hidden in the / Light from the East / Is solved, that is / The end of the world.
     
248

TSUKI WA OCHI HOSHI NO HIKARI WA KIE NURAN NOBORI SOME KERU ASAHI NO KAGE NI
月は落ち 星の光は消えぬらん 昇り初めける旭の光に

Declining is the moon, / Disappearing is the light / Of the stars in the / Light of the sun / Beginning to rise.
     
249

IMA WA SHIMO HOROBIN TO SURU TSUMI NO YO O IKASU WA MESHIYA NO CHIKARA NARI KERI
今はしも 滅びんとする罪の世を 生かすはメシヤの力なりけり

What revives this / World of sin / About to perish now / Is the power / Of the Messiah.
     
250

CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI WAGA FURUU CHIKARA ZO SHUITSU NO MONO NIZO ARI KERU
力なり 嗚呼力なり我揮ふ 力ぞ主一のものにぞありける

Power, / Ah, ah power! / The power I wield is / Of the Creator, / Of the One.
     
251

YO NO KEGARE KIYOME KIYOME TE SUISHÔ NO TAMA NO SEKAI NI MIGAKU WARE KAMO
世の汚れ 清め浄めて水晶の 玉の世界に磨く吾かも

Cleansing, purifying / The earth’s impurities / I am polishing / The world / Into a crystal gem.
     
252

SHINPI NARI AH SHINPI NARI KOTO NO HA MO FUDE MO ARAWASU YOSI NAKI WARE KANA
神秘なり 嗚呼神秘なり言の葉も 筆も表はす由なき吾かな

Mystery, / Ah mystery! / There are no words, / Either spoken or / Written to describe me.
     

 

 

Eikô, Issue 188, December 24, 1952

     more
253

SÔZÔ TO HAKAI NO SHINRITSU MAZAMAZA TO YOBITO NO MANAKO NI UTSURU TOKI KON
創造と 破壊の神律まざまざと 世人の眼に映る時来む

The time is coming when / Clearly appears to the / Eyes of the people of / The world, the divine rhythm / Of construction and destruction.
     
254

SHIZUKA NARU ÔZORA NO HATE HITOHIRA NO KUROKUMO ARESHI O YOBITO SHIRAZU YA
静かなる 大空の果て一片の 黒雲現れしを世人知らずや

In a corner of the quiet / Expanse of the sky, / Appearing is a dark cloud, Not perceived by / The people of the world.
     
255 UNMEI NO UZU WA HI NI HI NI HIROGORI TE CHIKYÛ WA YAGATE MAKIKOMARE NAN
運命の 渦は日に日に拡ごりて 地球はやがて捲込まれなむ
The vortex of fate / Spreads day / By day until / Ultimately it / Enfolds the planet.
     

 

     
  Chijôtengoku, Issue 43, December 25, 1952
     more
256 YAMAI TOWA HITO NOMI NARAJI KUNIGUNI MO DAISENSEKAI MO BYÔTAI NARI KERU
病とは 人のみならじ国々も 大千世界も病体なりける
Disease afflicts / Not only human beings; / Even nations and the / Great thousand worlds / Are all totally sick bodies.
 
Disease is the / Suffering not only / Of mankind but also / Of nations and grand thousand words, / All of which are bodies full of sickness.
Dec.5.2013 by taki
     
257

REIKAI NO KAMI MO HOTOKE MO KOTOGOTOKU SUGARI KURU NARI WARE NI TAYORI TE
霊界の 神も仏も悉く 縋り来るなり吾に頼りて

To rely on / My help, gods and / Buddhas in the / Spiritual world will / Seek after me.
     
258

YAO YOROZU KAMI MO HOTOKE MO SUKUU KOSO ZEN JINRUI O SUKUU NI ZO ARU
八百万 神も仏も救ふこそ 全人類を救ふにぞある

The very salvation of / The eighty myriad of / Gods and buddhas is / The salvation of / All humanity.
     
259

KAMI TO II HOTOKE TO IU MO ZETTAI NO CHIKARA O MOTSU WA MESHIYA NARI KERI
神といひ 仏といふも絶対の 力を有つはメシヤなりけり

The gods and buddhas are / Indeed powerful, but that / Which possesses / Absolute power / Is the Messiah.
     
260

WAGA ME NIWA SAKI NO SAKI MADE UTSURERU MO AKASU YOSHI NASHI TOKI MITSURU MADE
我眼には 先の先まで映れるも 明すよしなし時満つるまで

In my eyes appear / The future of the future, / ‘Tho I have no way to / Clarify these matters / Until the time comes.
     
261

ÔINARU KIBÔ O IDAKI KOTSUKOTSU TO HAGEMU HITO KOSO KAMI MEDE MASAN
大いなる 希望を抱きコツコツと 励む人こそ神愛でまさむ

Embraced with great hope / Those who slowly but steadily / Work to help others / Are truly / Loved by God.

Those who / Hold great hopes and keep / Plugging away, / It is none other than individuals / whom God loves most.
Dec.2.2014 by taki
     
262 MUSHIN RON YUISHIN RON O MUSUBU KOSO MAKOTO NO BUNKA NO MOTOI NARI KERU
無神論 有神論を結ぶこそ 真の文化の基なりける
The joining of / Atheistic and / Spiritual theories / Will be the foundation /For the true civilization
 
  The act of  / Making atheism integrated  / Into theism /  Is the very basis /  Of true culture.
Nov.3.2007 by taki
 
263 HITOBITO YO WARE O SHINZEYO SHINZUREBA MUGEN NO SACHI O YUTA NI MEGUMAN
人々よ 吾を信ぜよ信ずれば 無限の幸を豊に恵まむ
People of the world! / Believe in me. / When you believe in me, / You will be blessed / By unlimited happiness.
     
264 WAGA WAZA WA HI NI HI NI SUSUMI YAGATE YO NI ARAWARURU TOKI NO CHIKAMI KERU KAMO
我業は 日に日に進みやがて世に 現はるる時の近みけるかも
My work day by day / Advances; finally / The time for it to / Appear in this / World is approaching.
     
265

CHI NO KAGIRI MESHIYA NO HIKARI KUMANAKU MO TERASAN TOKI ZO KAMI NO TARU MIYO
地の限り メシヤの光隈もなく 照らさん時ぞ神の足る御代

To the ends of the earth / In every nook and cranny / The time it is that will shine / The light of the Messiah, / A divine age worthy of God.
     
266

NISHI NI UMARE HIGASHI NI UTSURISHI BUNMEI O KIYOME TE KAESU TOKI TO NARI KERI
西に生まれ 東に移りし文明を 浄めて復へす時となりける

Born in the West, / Conveyed to the East, / Become it has the time / For civilization to / Be purified and reversed.
     
267

JINCHI MOTE TSUKURI SHI BUNMEI SHINCHI MOTE MATTAKU SURU ZO WAGA SHIMEI NARU
人智もて 作りし文明神智もて 完くするぞ我使命なる

My mission it is / With the wisdom of God / To make perfect the / Civilization constructed / With human wisdom.

It is my mission / To indeed make whole / By divine wisdom / The civilization / Made with human wisdom.
Dec.16.2013 by taki