Gosanka Poems Revised |
Preface This collection of poems for use in services is a newly revised edition of the collection that I published in August 1948. That collection was published when God's work was carried out under the name of the Japan Kannon Church, but now that the name of the work is Church of World Messianity (Sekai Meshiya Kyo), there are many poems that are not appropriate. The previous volume was also rather hastily produced and it has many points that did not meet my expectations, so I have especially taken care on this volume. I have conscientiously worked on this volume, so it is a completely new work. Since antiquity, one of Japan's unique literary forms has been the waka poem. Waka poems have a mystical power, and difficult topics that cannot be described even in ten thousand words, may be readily expressed in thirty-one syllables. Waka poetry has an uncanny power to move others. For these reasons, when I have the time, I compose poems of my impressions, about faith, about God and the divine, together with descriptions of emotions and nature. From these poems, I have selected the verses that appear in this volume. I am not a professional poet so my compositions are not very polished, and I have composed what has naturally occurred to me. I am sure that my intentions and feelings will be easy for everyone to understand, and because of their high level of character, the power of speech that they manifest will naturally affect and deepen the faith of those who recite these poems morning and evening. Author May
1951 |
はしがき この讃歌集は、昭和二十三年八月出版したものを、今回改訂版として、新たに編集したものである。というのは、以前のは日本観音会当時著作したものである から、世界救世教となった今日では適切でない歌も多々あり、又以前の時は急いだ為、意に充たない点もあったので、今度は充分意を注いで、念入りに作ったも のであるから、面目一新した訳である。 日本には古くから、独特の文芸として和歌があった。この和歌なるものは、不思議な力をもっていて、千言万語でも言い表わせない事を、僅か三十一文字で、 よくその意を表現する事が出来、予想外に人を動かす力がある。それらによって私は、時折詠んだ感想歌、道歌、神歌、抒情歌、叙景歌等の中から、自選集録し て出来たのがこの著である。私は専門的歌人ではないから、巧拙などは余り意とせず、あるがままの、自然に感じたものを詠んだのであるが、ただ意を用いた点 は、誰でも判り易い事、品位の高い事、言霊の妙を発揮した事等で、これを朝夕奉唱する事によって、自然によい影響を受け、信仰の深まるのは言う迄もない。 昭和二十六年五月 著 者 識 |
The Heavenly Being Miroku 五六七大神(Miroku Ôkami) |
|||
more | |||
1 | HI MIZU TSUCHI
SANMI ITTAI NO MICHIKARA O SONAETE IDE MASU MIROKU ÔKAMI 火水土 三位一体の御力を 具へて出でます五六七大神 | ||
Fire, water, soil, / Equipped with the / Power of this trinity / Appears the / Great Being Miroku. | |||
2 | CHIJÔTENGOKU
UCH ITATEN TOTE ÔINARU CHIKARA FURUWASU MIROKU ÔKAMI 地上天国 打樹てむとて大いなる 力揮はす五六七大神 | ||
The Great Diety / Miroku is wielding / Mighty power / To construct / Paradise on earth. | |||
3 | NUSUBITO NO
KITSURUGA GOTOKU HISOYAKA NI GESHÔ SHIMASHINU MIROKU ÔKAMI 盗人の 来つるが如く窃やかに 下生しましぬ五六七大神 | ||
Like a thief who / Stealthily comes, / The Great Diety Miroku / Descends upon this / Earth for humanity. | |||
4 | BANNIN NO
SAIRIN MACHI SHI KIRISUTO MO MESHIYA MO MIROKU MO ONAJI KAMI NARU 万人の 再臨待ちしキリストも メシヤも弥勒も同じ神なる | ||
The second coming, long / Awaited by the multitudes, / Whether Christ, the / Messiah or Maitreya, / Are all the same divine being. | |||
5 | ITO TAKAKI
MIKURA O ATONI MISUKUI NO TAMENI MIROKU WA GESHÔ MASHIMASERI いと高き 御位を後に御救いの 為に弥勒は下生まし〔下生し〕ませり | ||
Putting aside / The highest position of heaven, / Maitreya has descended / In order to save / Everyone on earth. | |||
6 | TAMESHI NAKI
KAMI NO CHIKARA NI YORAZU SHITE NADO SUKUWAME YA KONO UTSUSHIYO O 例しなき 神の力に依らずして など救はめや此現世を | ||
Without depending on / The unprecedented / Power of God, / How can be saved / This present world? | |||
7 | CHIHAYA BURU
KAMI NO MIHIKARI SASHI SOMETE CHIRI MO AKUTA MO KIYURU URESHISA 千早振 神の御光射し初めて 塵も芥も消ゆる嬉しさ | ||
As God’s light / Begins to shine, / How joyous / That the dust and / Rubbish disappear. | |||
8 | IKU CHITOSE
TSUMORI TSUMORI SHI CHIRI AKUTA HARAI KIYOME YO YOHASHIRA NO KAMI 幾千年 積りつもりし塵芥 祓ひ浄めよ四柱の神 | ||
Four divine beings of / Purification, please! / Purify and remove the / Dust and rubbish / Of thousands of years. | |||
9 | HI TO MIZU NO
DAISENREI NI UCHI KIYOME CHIJÔTENGOKU TATSURU TOKI KINU 火と水の 大洗霊に打浄め 地上天国樹つる時来ぬ | ||
The time has come to / Cleanse the spirit / With fire and water / To construct / Paradise on earth. | |||
10 | CHIJÔTENGOKU
UCHI TATSURU MADE NO ITO FUKAKI SHIGUMI NI ARINU NAGAKI REKISHI WA 地上天国 打樹つるまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は | ||
A profound plan until / The construction of / Paradise on earth has been / The long history / Of humanity. | |||
The Divine Being Izunome 伊都能売神(Izunome no Kami) |
|||
more | |||
11 | HISAKATA NO
AME NO MANAI NO YASU GAWARA UKEI NI ARE SHI YATARI OMEGAMI 久方の 天之真名井の八洲河原 誓約にあれし八人男女神 | ||
Far away, / In the heavens of Manai / From the vow at Yasugahara / Was born the eight / Gods and goddesses. | |||
12 | YATARI OTOME
TADA HITO HASHIRA NO KAMU MITAMA TO NARASE KONO DO NI IZUNOME NO KAMI 八人男女 唯一柱の神御霊と 成らせ此土に伊都能売神 | ||
Eight gods and goddesses / Became only one / Divine being and / Appeared on this / Earth, the God Izunome. | |||
13 | AMA KAKERI
KUNI KAKERI KONGÔ NO MICHIKARA FURUU IZUNOME KINRYÛ 天翔り 国馳り金剛の 御力揮ふ伊都能売金龍 | ||
Winging across heaven, / Galloping about the nation, / Wields the divine / Power of the diamond, / The Golden Dragon, Izunome. | |||
14 | BUKKAI NI
KÔMYÔNYORAI TO ARE TAMAI SUKUWASE TAMAI SHI IZUNOME NO KAMI 仏界に 光明如来と生れ給ひ 救はせ給ひし伊都能売神 | ||
In the Buddhist world, / Born as the / Tathagata of Divine Light / What saves is the / Divine Being Izunome. | |||
15 | NAGAKI YO WO
KEBUTSU NI SUKUI TAMAISHI WA DAIJI DAIHI NI AREBA NARI KERI 長き世を 化仏に救ひ給ひしは 大慈大悲にあればなりけり | ||
For long ages, the / Salvation bestowed by the / Manifested buddhas / Sprang from / Their great compassion. | |||
16 | GO WA HI NITE
SAN WA MIZU NARI IZU TO MIZU MUSUBI TE NARU ZO IZUNOME NO KAMI 五は火にて 三は水なり五と三 結びてなるぞ伊都能売神 | ||
Five is fire, / Three is water, / So five and three / United is the / Divine Being Izunome. | |||
17 | GO WA ONOKO
SAN WA OMINA NO SAGA O IU TATE YOKO INYÔ NO IMI NIZO ARI KERU 五は男 三は女の性をいふ 経緯陰陽の意味にぞありける | ||
Five is said to be / Masculine and three, / Feminine, here is / The significance of yin, / Yang, vertical, horizontal. | |||
18 | ONOKO NIMO
ARAZU OMINA NIMO MATA ARANU KANNON KOSO WA IZUNOME NO KAMI 男にも 非ず女にも亦あらぬ 観音こそは伊都能売神 | ||
Neither masculine / Nor feminine, / Avalokitshvara is / The Divine Being / Izunome. | |||
19 | JIYÛ MUGE NO
MICHIKARA FURUU KANNON WA JÛ NO MITAMA NI AREBA NARI KERI 自由無碍の 御力揮ふ観音は 十の御霊にあればなりけり | ||
Kannon, who wields the / Divine power of / Freedom and flexibility / Springs from the spirit of the / Balanced cross. | |||
World
of Divine Light 光明世界(Kômyô Sekai) | |||
more | |||
20 | YORU NO OSHIE
YORU NO BUNKA WA SUMI NI KERI KÔMYÔ SEKAI NO KITARAN TO SHITE 夜の教 夜の文化は済みにけり 光明世界の来らんとして | ||
The teachings of night, / The civilization of night / Has passed for / The world of divine / Light has come. | |||
21 | IKU CHITOSE
AKUGARE MACHI SHI KÔMYÔ NO KAGAYAKU MIYO WA IMA KITSURU NARI 幾千歳 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来つるなり | ||
Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has now come. | |||
22 | FUYU NO YO WA
HAYA SUGI SARI TE HANA WARAI MOMOTORI UTAU HARU WA KINU MERI 冬の夜は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめり | ||
Winter nights / Passed quickly and / The spring where flowers / Bloom and all birds sing / Must be here. | |||
23 | YAMI NO NAKI
MIYO NI NAYAMI NO ARU BESHIYA MAGA NO SAYARAMU SUKI NO NAKERE BA 闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲の障やらむ隙のなければ | ||
Suffering should not exist / In an age without darkness- / There is no room for the / Machinations of the / Evil forces to enter. | |||
24 | ADAGUMO WA
TÔNOKI NI KERI HISAKATA NO MISORA NI TERAU ÔKI HI NO KAGE 仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照らふ大き日の光 | ||
The light of the / Great sun fills the / Vast expanse of sky / And the threatening / Clouds are cleared away. | |||
25 | ÔKAMI NO
TSUKURI TAMAI SHI AMETSUCHI NO YAMI NI ITSUMADE TOZASARU BESHIYA WA 大神の 造り給ひし天地の 闇にいつまで閉ざさるべしやは | ||
The heavens and earth / Created for us by / God should not be / Enclosed in / Darkness forever. | |||
26 | MOROBITO NO
KOKORO NO IWATO HIRAKURE BA KONOYO NO YAMI WA KIYURU NARU RAN 諸人の 心の岩戸開くれば 此世の闇は消ゆるなるらむ | ||
When the rock cave of / Peoples' hearts / Opens, the darkness / Of the world will / Certainly disappear. | |||
27 | UBATAMA NO
YORU NO OWARI TO NARI NI KERI HAYA HINGASHI NI AKATOKI NO KANE 烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘 | ||
The dark night / Has come to / An end and the bell / Of the dawn has rung / In the east. | |||
28 | DAI KÔMYÔ
SEKAI TO IU WA KUMORI NAKI SUISHÔ SEKAI NO SAMA O IU NARI 大光明 世界といふは曇りなき 水晶世界の状をいふなり | ||
The world of the / Great divine light / Is the condition where / There are not clouds, / A world of crystal. | |||
Dawn 黎 明(Reimei) |
|||
more | |||
29 | HONOBONO TO
YO NO REIMEI WA KITSURU NARI HIGASHI NO HATE NI MANAKO TODOME SO ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東のはてに眼とどめそ | ||
Glimmering, / The dawn of the world / Is coming. / Cast your eyes / On the extreme East. | |||
30 | NOKISAKI NO
SUZUME NO KOE MO ISAMASHI SHI ASAHIKO NO KAGE SASHI SOMETE YORI 軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより | ||
The sparrows / At the eaves of the roof / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays. | |||
31 | AKE GARASU
NAKU NE NI MIRE BA SORA AKAKU SOME TE KAGAYOU ASAHIKO NO KAGE 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光 | ||
Casting an eye / The sound of the morning / Crow, the sky tinted / Red and the shining / Rays of the morning sun. | |||
32 | HONOBONO TO
HINGASHI NO SORA AKARUMI TE REIMEI TSUGURU KAKEDORI NO KOE ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 | ||
Dimly the sky/ In the east / Brightens and, / Announcing the dawn, / The crow of the rooster. | |||
33 | HAYA SUDE NI
TOKOYAMI NO YO NO SUGIKERU O SHIRADE MAYOERU KOHITSUJI NO MURE はや已に 常暗の夜のすぎけるを 知らで迷える小羊の群 | ||
Flocks of sheep / Continue to stray, / Not knowing that the / World of ever-lasting / Darkness has already passed. | |||
34 | TUKI NO YO NO
OGURAKI KAGE NI MOROMORO NO TSUMI YA KEGARE NO ARURU ZO SEN NASHI 月の夜の 小暗き蔭に諸々の 罪や穢の生るるぞ詮なし | ||
Many are the kinds of / Sins and impurities that / Exist in the dark shadows of the / Night of the moon. All are / Utterly useless. | |||
35 | MAHIRUMA NO
AKARUKI MIYO NI IKANI SHITE KAKUSHI GOTO NADO YOMO ARAME YA WA 真昼間の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは | ||
In the world of broad / Daylight, how can / There be / Circumstances and / Events to keep secret? | |||
Dec.14.2007 by cynndd | |||
How dare you / Hide your dark side from / The people living / In a midday stage of the world / Only to be brought to light? | |||
Dec.13.2007 by taki | |||
36 | YOKOSHIMA YA
KAKUSH IGOTA NADO TAENU YO WA TOKOYAMI NO MADA NOKOREBA NARI KERI 邪や 隠事など絶えぬ世は 常暗のまだ残ればなりけり | ||
Wickedness and / Secrets continue / In the world where / Eternal darkness / Still remains. | |||
37 | YORU NO YAMI NI
NARESHI MOROBITO KOKORO SEYO MAHI NO HIKARI NI MANAKO KURAMAN 夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまん | ||
All of you people who are used / To the darkness of night, / Be aware! Your eyes / Will be dazzled by the / Light of the true sun. | |||
38 | KURAKARI SHI
KOKORO NO SORA MO SANAGARA NI MAHIRU NO GOTOKU HARESHI URESHISA 暗かりし 心の空も宛らに 真昼の如く晴れし嬉しさ | ||
My clouded heart, / Like the sky / Of the brightened midday, / Is refreshingly clear. / The happiness! | |||
39 | REIMEI NI KIZUKU HITO KOSO MAKOTO NARU MANAKO O MOTERU
SHIRUSHI NARI KERU 黎明に 気づく人こそ真なる 眼をもてる徴しなりける |
||
To become / Aware of / The dawn / Is proof / Of true eyes. | |||
I Have Been Saved 吾救はれぬ(Ware Sukuwarenu) |
|||
more | |||
40 | INOCHI SAE
AYAUKI HODO NO ITATSUKI MO IETE MEGUMI NI HITARU URESHISA 命さへ 危ふき程の病きも 癒えて恵みに浸る嬉しさ | ||
Happy am I to be / Bathed in the blessing of / Having been healed of / Sickness that threatens / Even life itself. |
|||
41 | WAGA INOCHI
YOMIGAERU SAE URESHIKI NI IYASHI NO WAZA MADE YURUSARE NI KERU 我生命 蘇へるさへ嬉しきに 医しの業まで許されにける | ||
Happy to have been / Brought back to life / From death, I have / Even been permitted / The way to heal others. |
|||
42 | ITATSUKI NO
IYASARE TARI SHI URESHISA YO INOCHI NI KAERU TAKARA NAKERE BA 病きの 癒されたりし嬉しさよ 生命に代へる宝なければ | ||
How happy I am to / Be saved from / Diseases and other harm! / There is no treasure / That can be traded for life. |
|||
43 | INOCHI HODO
TÔTOKI MONO WA YONI ARAJI HITA NI SUGARITE YOWAI NOBASAN 生命程 尊きものは世にあらじ ひたに縋りて齢延ばさむ | ||
We should all / Strive to prolong / Age, nothing being / As precious in / This world as life. |
|||
44 | MIMEGUMI NI
MUKUI MATSURA DE OKU BEKIYA IKISHI KONO MI NO SACHI O OMOEBA 御恵に 酬ひ奉らでおくべきや 生きし此身の幸を思えば | ||
How can I repay / The divine blessings received / When I consider / The happiness that comes from / Being alive in this world! |
|||
45 | TSUMI BUKAKI
KONO MI MO TOGAME TAMAWAZU TE ÔI NARU SACHI YUTA NI MEGUMOU 罪深き 此身も尤め給はずて 大いなる幸豊に恵まふ | ||
Many are the sins / I have committed, but / Without condemnation / I am blessed with / Abundant happiness. |
|||
46 | TATAETE MO
TATAE TSUKUSE NU MIMEGUMI NI MUKUWAN SUBE NO NAKI ZO KANASHI KI 讃へても 祢へつくせぬ御恵に 酬はむ術のなきぞ悲しき | ||
No matter how much / I may praise God no / Way is there to repay the/ Blessings I have received, / So sad am I. |
|||
47 | MIMEGUMI NO
MANBUNICHI NI TODOKANE DO MAKOTO NO SHIRUSHI UKESASE TAMAE 御恵の 万分一に届かねど 誠のしるし受けさせ給へ | ||
Not
amounting to even / One thousandths of the / Blessings I have received,
/ Receive please this sign of /My sincerity and love. |
|||
48 | MURAKIMO NO
INOCHI TAMAI SHI MIMEGUMI O UCHI WASURE NABA KEMONO NI HITOSHIKI 村肝の 命賜し御恵を 打忘れなば獣に等しき | ||
Same as the beasts is / The human being who / Forgets the blessing of / Life, vital as it is, / Bestowed by God. |
|||
49 | SENOKU NO
TOMI NIMO MASHITE URESHIKI WA TSUTSUGANAMI KERU MINISHI ARU NARI 千億の 富にもまして嬉しきは 恙なみける身にしあるなり | ||
Even more than receipt of / A fortune of billions, / Happy am I to / Have been formed into a / Body safe and sound. | |||
50 | ÔMAE NI NUKAZUKU GOTO NI NAMIDA SHINU SUKUWARE TARI SHI
KONO MI OMOEBA 大前に 額く毎に涙しぬ 救はれたりし此身思へば | ||
Before your presence, / Each time I prostrate / Myself, tears fall / Thinking of how you have / Saved this human being. | |||
Gratitude and Its Expression 感謝報恩(Kansha Hô on) |
|||
more | |||
51 | TSUTSUGANAKU
TADA ARU SAE MO ÔKENAKI NI SUKUI NO MICHI NI IRISHI URESHISA 恙なく 只在るさへもおほけなきに 救ひの道に入りし嬉しさ | ||
How happy am I / To have begun this path, / Safe and sound, in / Circumstances better / Than could have been expected. | |||
52 | TATAE TEMO
TATAE TSUKUSE NU ÔMISACHI FUDE MO KOTOBA MO ARAWASU YOSHI NAKI 讃へても 称へ尽くせぬ大御幸 筆も言葉も表はす由なき | ||
No matter how much / I praise, I cannot extol / Enough, I cannot express / In pen or through speech how / Fortunate God has made me. | |||
53 | YO O NOROI
HITO O URAMISHI SONO KORO NO KOKORO NO KUMORI WA KIETE ATO NAKI 世を呪い 人を恨みし其頃の 心の曇りは消えて跡なき | ||
Have disappeared and / No trance is there of the / Clouds on my spirit when / I cursed the world, / Bore resentment toward others. | |||
54 | TARACHINE NO
CHICHI HAHA NAKUBA UTSUSHIYO NI KONO MI KONO TAMA ARAJI TO OMOU 垂乳根の 父母なくば現世に 此身此魂あらじとぞ思ふ | ||
Without my parents / I believe I / Would not be here / In this world either / In spirit or in body. | |||
55 | HARAKARA TO
MUTSUMI AU MI TO NARI NI KERU KAMI NO MIHIKARI KAKABURI TE YORI 同胞と 睦み合ふ身となりにける 神の御光蒙ぶりてより | ||
Come have I to / Live harmoniously / With my fellow human beings / Since being enveloped / In God’s divine light. | |||
56 | HITO NO MI NO
TÔTOKI WAKE WA MOMO NO ON KOKORO NI KIZAMI TE WASURE NEBA NARI 人の身の 尊き訳は諸の恩 心に刻みて忘れねばなり | ||
Impress on your heart /And do not forget that / The endless help and / Countless favors of others are / The reason for human existence. | |||
57 | SUKUWARE SHI
SACHI O OMOEBA MI O TSUKUSHI KOKORO KUDAKI TE MUKUWA DE OKAME YA 救はれし 幸を思へば身をつくし 心砕きて酬はでおかめや | ||
I think of my joy / Of being saved, and there is / No way I can pay / Back my gratitude in / Either labor or spirit. | |||
58 | ISO NO BE NO
MASAGO NI HITOSHIKI MI NI SHI AREDO UKESASE TAMAE MAKOTO NO SHIRUSHI O 磯の辺の 真砂に等しき身にしあれど 受けさせ給へ誠のしるしを | ||
As only a grain of sand / On the beach am I, / Still please receive / This symbol of my / Love and sincerity. | |||
59 | CHIKARA NAKI
MI NI SHI ARE DOMO MICHI NO TAME TSUKUSASE TAMAE IZUNOME NO KAMI 力なき 身にしあれども道の為 尽くさせ給へ伊都能売神 | ||
O Divine Being Izunome! / I am only a human being / Without any power, but / Please allow me to work / For the path of helping others. | |||
The Way We Should Live 人の道(Hito no Michi) |
|||
more | |||
60 | MICHI NO TAME
YO NO TAME HITO NO TAME NOMI O TOKIJIKU OMOU HITO ZO TÔTOKI 道の為 世の為人の為のみを 非時思ふ人ぞ尊き | ||
Precious indeed / Are those who invariably / Only think of the path, / Of the world / Only think of others. | |||
61 | OYOSO YO NI
TSUYOKI WA ONORE O UCHI WASURE TADASHIKI MICHI O TSURANUKU HITO NARI およそ世に 強きは己を打忘れ 正しき道を貫く人なり | ||
The strongest in the / World are probably / Those who / Forget themselves and / Pursue the true path. | |||
62 | SAMOSHIKI WA
ONO GA TEGARA O MOROBITO NI SHIMESAN TO SURU KOKORO NIZO ARU さもしきは 己が手柄を諸人に 示さむとする心にぞある | ||
Base and low / Are the hearts of / Those who must show / To everyone how / Great they are. | |||
63 | SHISHIN NAKU
TADASHIKI MICHI O MAMORI NABA ÔMIMEGUMI O YUTA NI UKU NARI 私心なく 正しき道を守りなば 大御恵を豊に享くなり | ||
The individual who / Keeps to the true path / Without regard to / Self interest will receive / Abundant blessings. | |||
64 | YUKASHI KERE
WAGA MI NO KOTO O ATO NI SHITE HITO NO YOKARE TO NEGAU KOKORO NO 床しけれ 我身の事をあとにして 人のよかれと願ふ心の | ||
Oh humility, / You are that which / Puts yourself behind / And thinks only of / The happiness of others. | |||
65 | NANIGOTO MO
HODO NO ICHIJI O MAMORI NABA TAYASU KARU BEKI KONO YO NARI KERI 何事も 程の一字を守りなば 容易すかるべき此世なりけり | ||
How easy would be / This world and every- / Thing in it if we / All observed the one / Simple word: Moderation. | |||
66 | MAGABITO WA
YOWAKI MONO NARI MOROMORO NO TSUMI NI UCHI KATSU CHIKARA NAKEREBA 曲人は 弱きものなり諸々の 罪に打克つ力なければ | ||
Evil people are / Weak! We must all / Have the strength / To overcome / All instance of sin. | |||
67 | TAKAKI HIUKI NO
KEJIME OTSUKEZU NEMOGORO NI OSHIYU HITO KOSO MIMUNE NI KANAWAN 高き低きの 差別をつけず懇ろに 教ゆ人こそ御旨に叶はむ | ||
Without distinction / To high or low, / Those who help, teaching others / Warmly and cordially / Are in accord with God’s will. | |||
68 | HITO NO ME O
NUSUMU WA SUDE NI HITO NO MONO NUSUMU TO ONAJI KOTO NIZO ARI KERU 人の目を 盗むは已に人の物 盗むと同じ事にぞありける | ||
Using in secret that / Which belongs to / Other people is the same / As stealing / Their possessions. | |||
69 | IKANARAN
KOTO MO KORAETE SARIGENAKU HOHOEMI ASHIRAU HITO TO NARE KASHI 如何ならむ 事も堪へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし | ||
Try to become the / Kind of person who / Can modestly / Handle any adversity / With a smile. |
|||
A World Without Illness 病なき世界(Yamai Naki Sekai) |
|||
more | |||
70 | YAMU HITO NO
NAKI YO TATEN TO KYÛSEI NO KAMI WA MICHIKARA FURUWASE TAMAU 病む人の 無き世を樹てむと救世の 神は御力揮はせ給ふ | ||
The god of world / Salvation is wielding / Divine power to / Build a world that has / No afflicted people. | |||
71 | ISO NO KAMI
FURUKI KAMI YO WA MOROBITO NO KOTOBUKI HYAKU O KOESHI TOZO IU 石の上 古き神代は諸人の 寿百を越えしとぞ言ふ | ||
It is said that / Long, long ago during / Age of the gods / All lived happily to / Over a hundred years. | |||
72 | HITO NO YOWAI
HYAKU O KOE TARU FURUKIYO WA KUSURI TO IU MONO ARAZARISHI NARI 人の齢 百を越へたる古き世は 薬といふものあらざりしなり | ||
In ancient times when / People lived to be / Over a hundred, / There were no such / Things as medicines. | |||
73 | SUKOYAKA NI
HIYO IKASHU YUKU WAZA NI KOSO KAMI NO CHIKARA NO ARIYAKA NI MIYUMO 健やかに 人生かしゆく業にこそ 神の力のありやかに見ゆも | ||
The very act by which / Individuals live / Long in health / Can be seen in / God’s power. | |||
74 | YAMAI NADO
ARUBEKI HAZU WA YOMO ARAJI MAKOTO NO MICHI O FUMU HITO NI SHITE 病など あるべき筈はよもあらじ 誠の道を履む人にして | ||
Disease and other / Misfortunes / Should not exist for / Those who are on the / Path of love and sincerity. | |||
75 | ITATSUKI O
OSORUNA TSUMORISHI TSUMI KEGARE KIYOMURU KAMI NO MEGUMI NARI SEBA 病きを 怖るな積りし罪穢 浄むる神の恵なりせば | ||
Do not fear sickness! / Disease is God’s blessing / To purify the / Sins and impurities that / Have accumulated. | |||
76 | ITATSUKI NO
MOTO SHIRAZU SHITE ITATSUKI O NAOSAN TO SURU HITO NO OROKASA 病きの 因知らずして病きを 治さむとする人の愚かさ | ||
The foolishness / Of those people / Who try to heal / Disease without being / Aware of its origin. | |||
77 | ITATSUKI WA
HITO TSUKURU MONO KENKÔ WA KAMI TSUKURU MONO TO SHIRE YO YOBITO YO 病きは 人造るもの健康は 神造るものと知れよ世人はも | ||
People of the world! / Know that it is / Human beings who / Create disease and / God who creates health. | |||
God’s Will 神の御心(Kami no Mikokoro) |
|||
more | |||
78 | KUSHIBI NARI
AH KUSHIBI NARI NEGI GOTO NO TADASHI KARI SEBA KANAE MASU NARI 奇びなり 嗚呼〔噫〕奇びなり願事の 正しかりせば叶へますなり | ||
Mysterious, / Ah, mysterious. / When what is asked / For is right, / It is provided. | |||
79 | YO O SUKUU
TOKI NO CHIKARA WA KAMUNAGARA KAMI NO MIMUNE NI ARI TO KOSO SHIRE 世を救ふ 時の力は惟神 神の御旨にありとこそ知れ | ||
Know that the power / At the time of saving / The world lies in being / In accord with God, / To be with God’s will. | |||
80 | HITO NO ME NI
YOSHI TOSHI UTSURU KOTO TOTE MO KAMI NO MIMUNE NI KANAWANU KOTO ARI 人の眼に 善しとし映る事とても 神の御旨に適はぬ事あり | ||
Some things / Which seem good, / Even right to human sight / May not be good or right / In God’s eyes. | |||
81 | HARU NU NO NI
ASOBU GA GOTOKU URA TANOSHI KAMI NO REII NI TSUTSUMARU RU MI NO 春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身の | ||
As if playing / In the spring fields, / Pleasant I feel / Wrapped as I am / In the God’s spiritual robe. | |||
82 | IKANARAN
TSUMI MO YURUSASE IKANARAN TSUMI MO TOGAMURU AMETSUCHI NO KAMI 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神 | ||
That which forgives / All and every sin, and / That which judges / All and every sin is / The God of the universe. | |||
83 | TARACHINE NO
KO O OMOU GOTO OKUCHO O MEGUMOU KAMI NO MIKOKORO KASHIKOSHI 垂乳根の 子を憶ふ如億兆を 愛まふ神の御心畏し | ||
Awesome is the / Will of God that / Loves billions and / Trillions as the love of / A mother for a child. | |||
84 | ÔZORA NO
HIROKI O AOGI TE OMOU KANA KAGIRI MO SHIRANU ÔMIKOKORO O 大空の 広きを仰ぎて憶ふかな 限りもしらぬ大御心を | ||
I look upward to / The wide expanse / Of the sky and think / Of the great divine will / That knows no limit. | |||
85 | KAMI WA
AI NARI CHIKARA NAREBA KAMI O HANARETE YASUNJI UBEKIYA 神は 愛なり力なれば 神を離れて安んじ得べきや | ||
God is love and / God is power, so / How can those / Who depart from God / Rest easy? | |||
86 | KAMI NO AI
KOKORO NO SOKO YORI SHIRITE YORI SABISHISA SHIRANU WARE TO NARI KERU 神の愛 心の底より知りてより 寂しさ知らぬ吾となりける | ||
Become one have I who / Is not lonely now that / I have come to know / From the bottom of my / Heart, God’s love. | |||
87 | WADA NO HARA
SOKOI MO SHIRENU ITO FUKAKI MEGUMI NI ONI MO NAMIDA SURU RAN 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ | ||
Even ogres will cry / At the most profound / Blessings that know / No bottom as / The seven seas. | |||
Works of God 神業(Kamwaza) |
|||
more | |||
88 | KIRISUTO MO
SHAKA MO TATAEN ÔINARU WAGA KAMU WAZA O TENGOKU NI IMASHITE キリストも 釈迦も讃へむ大いなる 我神業を天国に居まして | ||
In heaven, / Both Christ and Shakyamuni / Do praise / God’s great task / That I am conducting. | |||
89 | KUSHIBI NARI
KONO KAMU WAZA NI KURABU MONO HIROKI UTSUSHIYO NI ARAJI TOZO OMOU 奇びなる 此神業に比ぶもの ひろき現世にあらじとぞ思ふ | ||
How mysterious / This divine task that / Can be compared to / Nothing else in this Wide present world. | |||
90 | KARIKOMO NO
MIDARE TARU YO O UCHI KIRI TE TADASHIKI MIYO O UCHI TATSURU NARI 刈菰の 乱れたる世を打切りて 正しき御代を打樹つるなり | ||
Cutting away the / Undergrowth of the / Confusion of the world, / A world of justice is / To be constructed. | |||
91 | SASAYAKA NA
HITO NO CHIE MOTE ÔINARU GUSE NO MIWAZA NO WAKARA ZARAMEYA WA 小やかな 人の智慧もて大いなる 救世の御業の解らざらめやは | ||
How can be understood / The great divine / Work of salvation / With only the small / Speck of human wisdom? | |||
92 | KUSHIBI NARU
WAGA KAMU WAZA WA INISHIE YU FUMI NIMO MIEZU IITSUTAE NIMO NAKI 奇びなる 我神業は古へゆ 書にも見へず言伝へにもなき | ||
How mysterious / My divine task / Not mentioned in / Ancient texts nor / In legends handed down. | |||
93 | ÔKAMI NO
MIWAZA TO IE DO HITO NO MI O TSÛJITE YOBITO SUKUU NI ARI KERU 大神の 御業といへど人の身を 通じて世人救ふにありける | ||
The work of God / Means saving the / People of the world / Through the physical / Bodies of human beings. | |||
94 | HISAKATA NO
AME YORI KUDARU KYÛSEI NO KAMI NO MIWAZA NO TÔTOKARI KERU 久方の 天より降る救世の 神の御業の尊かりける | ||
Indeed precious is the / Work of the divine / Beings of world salvation / Who have descended / From far away heaven. | |||
Illness 病(Yamai) |
|||
more | |||
95 | YAMAI TOWA
MITAMA KIYO MURU MONO NAREBA KOYO NAKI KAMI NO MEGUMI NARI KERI 病とは 身魂浄むるものなれば 此上なき神の恵みなりけり | ||
A cleansing of / Body and spirit, / There is no greater / Blessing bestowed by / God than illness. | |||
96 | SUKOYAKA NI
KAMI GA TSUKURISHI HITO NO MI O ITATSUKI TSUKURU TSUMI ÔI NARI 健やかに 神が造りし人の身を 病き造る罪大いなり | ||
Great is the sin / Of having made sick / The physical body of / Human beings / That God made to live in health. | |||
97 | HITO NO MI WA
KAMI GA TSUKURISHI MONO NI SHITE HITO NO TSUKURISHI MONO NI WA ARAJI NA 人の身は 神が造りしものにして 人の造りしものにはあらじ | ||
The human body / Is fashioned by God / And is not something / That has been created / By human beings. | |||
98 | ITATSUKI NO
MOTO WA KUSURI NI ARU O SHIRASU SUKUI NO WAZA NO MUTSUKASHIKI KAMO 病きの 因は薬にあるを知らす 救ひの業の難しきかも | ||
How difficult is the / Task of salvation, / Of informing / All that the cause of / Sickness is medicines. | |||
99 | ITATSUKI O
KANASHIMU HITO ZO AWARE NARI ITO YOROKOBAN KOTO NI SHI ARI SEBA 病きを 悲しむ人ぞ哀れなり いと喜ばむ事にしありせば | ||
Pitiful are those / Who suffer with / Sickness for / Disease is to be / So welcomed. | |||
100 | TAKADONO NI
NISHIKI MATOU MO ITATSUKI NI MODAERU HITO ZO ITO AWARE NARU 高殿に 錦纏うも病きに 悶え〔へ〕る人ぞいと哀れなる | ||
Even those / Wrapped in expensive clothes / Living in stately mansions / Are so pitiful as they / Writhe in the agony of disease. | |||
101 | ITATSUKI NO
IESHI YOROKOBI IYA MASHITE TÔTOKI MITAMA ITSUKU URESHISA 病きの 癒え〔へ〕し喜びにいやまして 尊き御霊斎く嬉しさ | ||
Joy at being cured of / Disease increases e’er more, / Happy are we to / Worship / The Holy One. | |||
102 | ÔKENAKU MO
KAMI NO SHIMOBE NI ERABARESHI SACHI MO ITATSUKI GA ENISHI NARI KERI おほけなくも 神の僕に選ばれし 幸も病きが縁なりけり | ||
Selected as servant / By Almighty God, / It is my fate to / Experience both / Happiness and disease. | |||
103 | TAMAEARI SHI
TÔTOKI INOCHI KYÔYORI WA CHIKARA KAGIRI NI KAMI NI TSUKAEN 賜はりし 尊き生命今日よりは 力限りに神に仕へむ | ||
I vow to serve / God from today with / All my energy for the / Precious life / I have received. | |||
Dedication and Worship of God 斎き奉りて(Itsuki Matsurite) |
|||
more | |||
104 | KÔMYÔNYORAI
ITSUKI MATSURI TE KASHIKOKU MO WAGA IE NUCHI WA AKARUMI NI KERI 光明如来 斎き奉りて畏くも 吾家ぬちは明るみにけり | ||
Throughout our household / It is now bright and cheery / As now we have / Dedicated and worship here / The awesome Tathagata of Divine Light. | |||
105 | KYÔ YORI WA
MOMO NO WAZAWAI KIE NU RAMU KÔMYÔNYORAI ITSUKI MATSURI TE 今日よりは 諸の災ひ消え〔へ〕ぬらむ 光明如来斎き奉りて | ||
From today / Will disappear / All misfortunes, / Dedicating and worshiping / The Tathagata of Divine Light. | |||
106 | TAMA NO YO NI
IMADA SAMAYOERU UKARA RA NO KAMI NO HIKARI NI SUKUWARESHI KYÔ 霊の世に 未だ彷へる家族等の 神の光に救はれし今日 | ||
Today have been saved / By God’s light, / Those family members and friends / Still wandering lost / In the world of spirit. | |||
107 | KAMI NI INORU
WARE TO NARI KERI TAMA NO YO NI UKARA YAKARA MO MUDA YOROKOBAN 神に祈る 吾となりけり霊の世の うからやからも共喜ばむ | ||
I have become one / Who prays to God and / Together rejoice with / All relations / In the world of spirit. | |||
108 | MI MATSURI NO
KYÔ NO URESHISA MI MO TAMA MO TENGOKU RAKUDO NI ASOBU OMOI SUMO 御祭りの 今日の嬉しさ身も魂も 天国楽土に遊ぶ思ひすも | ||
The happiness today on / The occasion of this celebration / Feels in body and in soul / As if playing in / The pleasant land of paradise. | |||
109 | ÔMAE NI
NUKAZUKI OROGAMU KOKORO KOSO IWATO HIRAKESHI SHIRUSHI NARU RAN 大前に 額き拝がむ心こそ 岩戸開けし徴しなるらむ | ||
It is the very spirit of / One who kneels and prays / To You which is a sign / That has opened the door / Of the rock cave of the heart. | |||
110 | ARIGATASHI
AH ARIGATASHI YUKUTE NI WA KÔMYÔ KAGAYAKU MICHI MIYURU NARI 有難し 嗚呼〔噫〕有難し行手には 光明輝く道見ゆるなり | ||
Thankful, ah how / Thankful am I that / The path ahead is / Visible, illumined with / The Divine Light. | |||
111 | MI MO TAMA MO
KAMI NO HIKARI NI KIYOME RARE TENGOKU NI SUMU WARE TO NARI KERU 身も魂も 神の光に浄められ 天国に住む吾となりける | ||
Body and soul / Purified by the / Light of God / Become have I, / One who lives in paradise. | |||
112 | TENGOKU O
KONODO NI TSUKURU ÔMIWAZA NO SHIMOBE TO NARISHI KYÔ NO URESHISA 天国を 此土に造る大神業の 僕となりし今日の嬉しさ | ||
The happiness of today! / I have become a servant who / Participates in God’s / Great task of constructing / A paradise on this earth. | |||
Praising God 神を讃へる (Kami o Tataeru) |
|||
more | |||
113 | YO NO HITO NO
IKU TOSE AKUGARE MACHI SHI RAN SUKUI NO KAMI WA ARE MASHI NI KERI 世の人の 幾歳憧れ待ちしらむ 救ひの神は現れましにけり | ||
There has appeared / The divine being of salvation, / Long adored / Long awaited by / The peoples of the world. | |||
114 | UTSUSHI YO NO
IKI TOSHI IKERU MONO MINA WA KAMI NO MEGUMI NI MORURU WA ARAJI NA 現世の 生きとし生けるもの悉は 神の恵みに漏るるはあらじな | ||
All sentient / Beings of this / Physical world / Receive fully / The blessings of God. | |||
115 | YO NO HITO O
SUKUU CHIKARA WA RI NI ARAZU MIE ZARU KAMI NO MEGUMI NIZO ARAN 世の人を 救ふ力は理にあらず 見えざる神の恵にぞあらむ | ||
The power that will save / The people of the world is / Not human reasoning but / The blessings of God / Invisible to the eye. February 28.2009 by cynndd |
|||
The energy to / Heal people in this world / Will manifest itself / Not as a theory but as a / Gift from invisible God. February 28.2009 by taki | |||
116 | KAMI O CHIKARA NI
MAKOTO NO TSUE MOTE SUSUMU MI WA YO NI OSORU MONO NAKI O SHIRI KERI 神を力に 誠の杖もて進む身は 世に怖るものなきを知りけり | ||
Learned have I that / Those who depend on God / Using the cane of / Love and sincerity have / Nothing to fear in the world. | |||
117 | YO NO KEGARE
KIYOMETE MOMO NO KURUI TAME TADASHIKI MIYO O TATSURU KAMU WAZA 世の穢れ 浄めて諸の狂ひ矯め 正しき御代を樹つる神業 | ||
God’s work will / Purify the impurities of / The world and straighten out / The madness of all to build / An upright, just age. |
|||
It
is indeed the work of God / That purges the world / Of contamination, /
Sets all kinds of insanity right, / And establishes an age of justice. April 19.2010 by taki | |||
118 | HITO NO YO WA
HAYA SUMI NI KERI MACHI WABI SHI KAMI NO ÔMIYO IYOYO KINI KEN 人の世は 早すみにけり待ち侘びし 神の大御代弥よ来にけむ | ||
Is coming, God’s / Great divine age, / Long awaited, / Longed for by the / Peoples of the world. | |||
119 | BUTSU RIKI WA
KAGIRI ARU NARI SHIN RIKI WA KAGIRI TOTE NAKU ZETTAI RIKI NARU 仏力は 限りあるなり神力は 限りとてなく絶対力なる | ||
The power of the buddhas / Is limited, the power of / God is without limit / At all; God’s / Power is absolute power. | |||
120 | KANZEON NO
MINA NO SUKUI WA BUTSU NO YO WA KAGIRI NI KAMI NO MINA TO KAWARI NU 観世音の 御名の救ひは仏の世を 限りに神の御名と変りぬ | ||
Salvation / In the name of / Regarder of the Cries of the World, / Limited to the age of the Buddha, / Has changed to that in God’s name. | |||
121 | SHIN BUTSU WA
DÔKON NARI TO NO KOTOWARI O SHIRITE YU KOKORO NO SORA WA HARE KERU 神仏は 同根なりとの理を 知りてゆ心の空は霽れける | ||
The skies of the heart / Clear in knowing the / Principle that the / Gods and the buddhas / Have the same root. | |||
The Messiah メシヤ (Meshiya) | |||
more | |||
122 | DAI MESHIYA NO
MINA WA SAIGO NO YO O SUKUU TÔTOKI MINA NARI KOKORO SEYO KASHI 大救世主の 御名は最後の世を救ふ 尊き御名なり心せよかし | ||
Keep in mind, / The name of the / Great Messiah that / Saves the last world / Is a precious name. | |||
123 | BANMIN NO
NAYAMI KURUSHIMI HATE MO NAKI YO ZO SUKUWAN TO MESHIYA AMORI NU 万民の 悩み苦しみ涯もなき 世ぞ救はむと救主天降りぬ | ||
The Messiah / Descends from heaven / To save this world of which No limit of afflictions and / Sufferings is there for all. | |||
124 | BANMIN NO
INOCHI O SUKUU MIWAZA KOSO KOYO NAKI TÔTOKI MONO NIZO ARI KERU 万民の 生命を救ふ神業こそ 此上なき尊きものにぞありける | ||
The divine task / Of saving the lives / Of all of the peoples / Is the precious one, / Most dear of all. | |||
125 | HARERUYA HARERUYA
MESHIYA NI KAMI NO UTSUSHIYO NI KUDAEASE TAMAWAN TOKI ZO TANOSHIKI ハレルヤハレルヤ 救世主の神の現世に 降らせ給はむ時ぞ楽しき | ||
Joyous will be time / When descends down / To this world / The Messiah / Hallelujah, Hallelujah! | |||
126 | KANNON NO
KOROMO O KANAGURI SUTE TAMAI MESHIYA TO ARURU ÔINARU TOKI 観音の 衣をかなぐり捨て給ひ メシヤと生るる大いなる時 | ||
Great is the time / When, discarding / The robes of Regarder of / Cries, there / Emerges the Messiah. | |||
127 | AMATA ARU ÔIE O SUKUU OSHIE KOSO MESHIYA NO NORASU OSHIE NARI KERI 数多ある 教を救ふ教こそ メシヤの宣らす教なりけり | ||
Only the teaching / Proclaimed by the Messiah / Is the teaching that / Can save all the other / Teachings of the world. | |||
128 | EIKÔ NO
KUMO YORI KUDARU DAI MESHIYA O KANKO NO KOE NI MUKAU URESHISA 栄光の 雲より降る大救世主を 歓呼の声に迎ふ嬉しさ | ||
Happy we are to greet / With shouts of joy / Alighting from / The cloud of glory, / The Great Messiah. | |||
129 | UKI NO YO O
KIRI KAE MASAN CHIKARA KOSO MESHIYA NO FURUU CHIKARA NIZO ARU 憂きの世を 切り替へまさむ力こそ メシヤの揮ふ力にぞある | ||
The very power it is / To transform the / Pitiful world / Is the very power / That the Messiah wields. | |||
130 | KIRISUTO YA
SHAKA MAHOMETTO NO MACHI WABISHI MESHIYA NO KAMI WA AMORI MASHI KERU キリストや 釈迦マホメットの待ち侘びし メシヤの神は天降りましける | ||
Long have waited / Christ, Shakyamuni, / Mohammed for the / Descent from heaven / Of the Messiah. | |||
131 | TAIBÔ NO
MESHIYA UMARENU KEISHÔ O HITA UCHI NARASHI YOBITO SAMASAN 待望の メシヤ生まれぬ警鐘を ひた打鳴らし世人醒まさむ | ||
The alarm bells / Sound for the birth of / The long-awaited Messiah, / People of the world / Must awake. | |||
Divine Blessings 神恩(Shin’on) |
|||
more | |||
132 | SONO KORO O
KAERI MISURE BA OSOROSHI MO YAMIJI TSUE NAKU SAMAYOISHI WARE 其頃を 顧みすれば恐ろしも 闇〔暗〕路杖なく彷ひし吾 | ||
When I look back / At those times, / So frightening, / Lost was I, without / Support on a dark road. | |||
133 | DANGAI NO
YUKUTE NI ARUGA SHIRARE KERI KANI NO HIKARI NI TERASARETE YORI 断崖の 行手にあるが知られけり 神の光に照らされてより | ||
On the edge / Of a cliff I found / Myself standing after / Being illuminated / In the light of God. The precipice / Has come into view / Up ahead since / I was illuminated / By God’s light.
May 23.2009 by taki |
|||
134 | IMASARA NI
SUGI NISHI KOTO O WASURE NAN WAGA OROKASA NO TOGA NI ARISEBA 今更に 過ぎにし事を忘れなむ 我愚かさの尤にありせば | ||
Starting now, / I will forget what / Has happened in the past, / That which was caused / By my own thoughtlessness. | |||
| |||
Let me forget afresh / Things which have now passed. / Because / What was to blame is / Once foolishness of mine. | |||
July.1.2007 by taki | |||
135 | FUKI SUSABU
YOARASHI TOTE MO WASURE KERU KAMI NO HIKARI NI TSUTSUMARETE YORI 吹き荒ぶ 世嵐とても忘れける 神の光に包まれてより | ||
The raging storms and / Gales of the world / All are forgotten / Since being enveloped / In the light of God. | |||
136 | MESHII HODO
HAKANAKI MONO WA YO NI ARAJI CHIKADO NO TAKARA SHIRU YOSHI MO NAKU 盲ほど 儚きものは世にあらじ 近処の宝知る由もなく | ||
Nothing is as fleeting / As the blind who / Do not understand the / Treasure they have / So close at hand. | |||
137 | HITOGOTO TO
OMOISHI KOTO MO ITSUSHIKA NI WAGA MI NO UE NI FURI KAKARU YO YA 人事と 思ひし事もいつしかに 我身の上にふりかかる世や | ||
This is a world / Where / What we think / Are others' problems will / Befall us one day. | |||
138 | SEISHIN NO
KAGAMI NI YORADE IKANI SHITE YOROZU N OSAKAGOTO UTSURA ZARAME YA 正神の 鏡によらで如何にして 万の逆事映らざらめや | ||
Without the mirror / Of the true divine beings, / How topsy-turvey / Does appear everything / In this world! | |||
139 | CHIKARA NAKU
TSUE NAKU TOMOSHIBI MOTANU MI NO KAMI NI SUGARADE AYUMI UBESHI YA 力なく 杖なく灯火有たぬ身の 神に縋らで歩み得べしや | ||
How can proceed / Along the path, the individual / Without strength, support, / A lamp to light the way, / Without depending on God? | |||
140 | MIHIKARI O
ABITE YU KAIGI NO YOKO NICHI NI SORESHI WARE WAMO SUKUWARE NI KERU 御光を 浴びてゆ懐疑の邪道に 外れし吾はも救はれにける | ||
Saved have I been / From going down / The wrong path of doubt, / Bathed am I in / Divine light. | |||
141 | WAGA UKESHI SACHI NO AMARI NI ÔKI KEREBA TATAERU SUBE NO
NAKI ZO UTATEKI 我享けし 幸の余りに大きければ 讃へる術のなきぞうたてき |
||
So great is the / Good fortune I / Have received, no / Way is there to praise, / So happy am I. | |||
How to Live in this World 世に処して(Yo ni Shoshite) |
|||
more | |||
142 | TSUTANAKU MO
MAKOTO NI IZURU KOTONOHA WA HITO OUGOKASU CHIKARA ARI KERI 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり | ||
Clumsy though they may be, / Words uttered with / Love and sincerity / Do possess the / Power to move others. | |||
143 | IU BEKI TO
IWADE YOKI KOTO ARU YO NARI MICHI NI ARU MONO KOKORO SEYO YUME 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ | ||
Know that in this world / Some things should be said, / Others, not. Those dedicated / To the spiritual path, / Keep this in mind. | |||
144 | JÔKON NO
HITO NO SHIRUSHI WA MAJIWARI TE NANIKA WA SHIRA NI YUKASHISA HONOMEKU 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ仄めく | ||
The sign of a person who / Possesses the soul of higher levels / Is that when together, those / Around somehow feel the / Glimmerings of modesty and humility. | |||
145 | KOKOROYOKI WA
SHIROKI O SHIRO TO SONOMAMA NI NORU KOTONOHA O KIKU NIZO ARI KERU 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける | ||
Pleasant and refreshing / It is to hear / Words uttered, / White as white, / Plainly as they are. | |||
146 | ENMAN NI
MONO O OSAMURU HITO NI SHITE MOROMORO NO HITO SHITAI KURU NARI 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり | ||
People who bring / A harmonious end / To any issue / Are esteemed / By all those around. | |||
147 | SASAYAKA NA
KOTO TO SHI IEDO YURUGASE NI SENU HITO NI SHITE ÔKI KOTO NARU 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる | ||
Great things does the / Individual who does / Not ignore even / The most insignificant / Of matters. | |||
148 | CHIISA NARU
MANAKO O MOTERU HAKANASA WA ÔINARU MICHI MIUSHINAU NARI 小さなる 眼をもてる儚なさは 大いなる道見失ふなり | ||
The fickleness / Of using small eyes / Is to lose / Sight of the / Great path. | |||
149 | KAMUNAGARA
KAMI NO MANI MANI SUSUMU KOSO UKI NO YO YASUKU WATARU MICHI NARI 惟神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり | ||
Together with God, / In accord with divine will, / Advancing is the / Path to easily pass / Through the pitiful world. | |||
150 | IBUKASHIMU
NAKARE YOBITO YO OMOU KOTO NARANU WA KOKORO NI KUMORI ARU NARI 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあるなり | ||
Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The clouds on your heart. | |||
151 | AMETSUCHI NO
MAKOTO NO MICHI O MAMORU YORI HOKA NI SUBE NASHI HITO NO KONO YO WA 天地の 誠の道を守るより 外に術なし人の此世は | ||
In this world, nothing / Else do people have / Than to follow / The universal path / Of love and sincerity. | |||
Paradise and Hell 天国と地獄(Tengoku to Jigoku) |
|||
more | |||
152 | ONO GA TE NI
ROGOKU TSUKURI SONO NAKA NI KURUSHIMU HITO ZO AWARE NARI KERU 己が手に 牢獄作りその中に 苦しむ人ぞ哀れなりける | ||
Lamentable are the / Individuals who with / Their own hands / Make a prison and / Suffer in the cell. | |||
153 | TENGOKU O
TSUKURU MO JIGOKU O TSUKURU NO MO KOKORO NO MAMA NARI HITO TOU MONO WA 天国を 作るも地獄を作るのも 心のままなり人とふものは | ||
Whether to create a / Paradise or build a hell / Depends entirely / On the disposition. / Such is the human being. | |||
154 | YOSHI YA YOSHI
HITO NO MANAKO WA KAKUSU TO TE ONO GA MANAKO WA KAKUSU YOSHI NAKI よしやよし 人の眼はかくすとて 己が眼は隠すよしなき | ||
You can hide, / For better or worse, from / Other people’s eyes, but / You can never hide / From your own eyes. | |||
155 | ME NI MIYURU
MONO NOMI SHIRI TE ME NI MIENU MONO SHIRANU KOSO MAKOTO NO MESHII ZO 目に見ゆる もののみ知りて眼に見えぬ 物知らぬこそ真の盲ぞ | ||
The very ones who / Know only what they see / With their eyes and do not / Know what is not seen / Are the truly blind. | |||
156 | SHÛCHAKU TO
KIRI NAKI YOKU NO SHIGARAMI NI MI MO TAMASHII MO HOROBURU NARI KERI 執着と きりなき慾の柵に 身も魂も滅ぶるなりけり | ||
Both body and spirit will / Perish in the / Bonds of / Attachment and / Unlimited greed. | |||
157 | NAGAKI YO O
MAYOI MAYOI TE KITSURU WARE KAMI NO HIKARI NI MEZAMESHI URESHISA 長き世を 迷ひ迷ひて来つる吾 神の光に目覚めし嬉しさ | ||
How happy I am, / Having wandered and / Stumbled lost for so long / In this world, to be / Awakened to God’s light. | |||
158 | YUME TO NOMI
OMOISHI SACHI NO MAZAMAZA TO ME NI MIYURU NARI NAMIDA AFURURU 夢とのみ 思ひし幸のまざまざと 眼に見ゆるなり涙溢るる | ||
Thinking it only a / Dream, happiness so / Vividly appears to / My eyes that / Fill with tears. | |||
159 | KURAKARI SHI
KONO UTSUSHIYO MO ITSUKA SHIRA AKARUKU NARINU WARE SUKUWARETE YORI 暗かりし 此現世もいつかしら 明るくなりぬ吾救はれてより | ||
This dark world / Became, before / I even / Realized, bright. / After I was saved. | |||
160 | NUBATAMA NO
YAMI MO HIKARI NO SASHISOME TE KIENI KERU KANA WAGA IE NUCHI WA 奴羽玉の 闇〔暗〕も光の射し初めて 消えにけるかな我家ぬちは | ||
Since the light has / Begun to shine / The pitch dark / Has disappeared— / Inside my home. | |||
God’s Great Works 大神業(Dai Shingyô) |
|||
more | |||
161 | BYÔ HIN SOU
ZETSUMU NO SEKAI TSUKURAN TO YOSASHI TAMAERI KAMI WA WAGAMI NI 病貧争 絶無の世界造らむと 任し給へり神は我身に | ||
God has entrusted / Me with the duty / Of constructing a world / Of absolutely no / Disease, poverty, or strife. | |||
162 | TAMESHI NAKI
KOTO NI KOSO ARE YAMI NO NAKI DAISEN SEKAI NO ARE MASANTO WA 例しなき 事にこそあれ闇〔暗〕のなき 大千世界の生れまさむとは | ||
Without precedent, / It is! To appear / Without darkness, / The great / Thousand world. | |||
163 | USHI TO MISHI
YO WA SUGI NI KERI KOKORO SEYO TANOSHIKI MIYO WA IMA AREN TO SUMO 憂しとみし 世は過ぎにけり心せよ 楽しき御代は今生れんとすも | ||
Know that has / Passed away the / World seen as so / Miserable; a pleasant / Divine age is now appearing. | |||
164 | CHIHAYA BURU
KAMI NO HIKARI NI TERASARE TE SEIJA NO MICHI NO ME NI UTSURU NARI 千早振 神の光に照らされて 正邪の道の眼に映るなり | ||
Illuminated by / God’s strong light, / The path of either / Right or wrong is / Clearly shown. | |||
165 | HISAKATA NO
AMATSU MIKUNI O CHI NO UE NI UTSUSAN TO SURU WAGA NEGAI KANA 久方の 天津御国を地の上に 映さむとする吾願ひかな | ||
My desire is it / To see reflected / On this earth / The divine world of / Heaven so far away. | |||
166 | ÔINARU
KAMI NO CHIKARA NI YORAZU SHITE NADO SUKUWAME YA KONO SHIKO NO YO WA 大いなる 神の力に依らずして など救はめや此醜の世は | ||
This vile world, / How can it be saved / Without depending / Upon the great / Power of God? | |||
167 | TENGOKU O
KONO DO NI TSUKURU BUNMEI WA KAMI NO MIMUNE NI HISOME TAMAWAN 天国を 此土に造る文明は 神の御胸に秘め給はむ | ||
Deep within the bosom / Of God has been / Prepared the / Civilization that / Builds heaven on this earth. | |||
168 | BYÔ HIN SOU
NAYAMI KURUSHIMU BUNMEI WA ITSUWARI NO BUNMEI NI AREBA NARU KERI 病貧争 悩み苦しむ文明は 偽りの文明にあればなりけり | ||
Civilization / Agonizes in / War, poverty, conflict / Because it is a / Civilization of falsehood. | |||
A Civilized World 天地開明(Tenchi Kaimei) |
|||
more | |||
169 | AZUSAYUMI
HARU TACHI SOME TE KONOHANA NO KAORI WA YOMO NI NIOI NURU RAN 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香りは四方に匂ひぬるらむ | ||
The catalpa bow / Of spring has begun, / The fragrance of the flower / Of the elder brother / Fills the four directions. | |||
170 | NAGAKI YO NO
YAMI NO TOBARI MO SHIZU SHIZU TO AKE HANARE KERI MANAKO SAMASE YO 長き世の 闇〔暗〕の帳もしづしづと 開けはなれけり眼醒ませよ | ||
Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness has / Quietly been pulled back. | |||
171 | IMAWASHIKI
KOTO NOMI ÔKI UTSUSHIYO WA YAMI NO TOBARI NO NOKOREBA NARI KERU 忌はしき 事のみ多き現世は 闇〔暗〕の帳の残ればなりける | ||
In the present world / Of only many disagreeable / Matters and affairs / Is remaining the / Curtain of darkness. | |||
172 | UBATAMA NO
YAMIYO NI NARESHI HITO NO ME NI MABAYU KARU RAN KAMI NO HIKARI WA 烏羽玉の 暗夜に馴れし人の目に 眩ゆかるらむ神の光は | ||
Dazzlingly blinding is / The light of God to the / Eyes of those so used / To the pitch black / Darkness of night. | |||
173 | KÔMYÔ WA
HAYA SASHI SOME NU MOROBITO YO KOKORO NO TOBIRA UCHI HIRAKE KASHI 光明は 早射し初めぬ諸人よ 心の扉うち開けかし | ||
All peoples! / Divine light has already / Begun to shine. / Quickly open the / Doors of your hearts. | |||
174 | ÔKAMI NO
HIKARI AMANEKU TADAYOI TE YOMIGAERU NARI MOMO NO TAMI GUSA 大神の 光遍く漂ひて 甦へるなり諸の民草 | ||
Revived will be the / Peoples of all nations / As the light of the / Almighty God floats / Everywhere in the universe. | |||
175 | HI NO HIKARI
KAGAYAKI SOMETE MAGATSU RA NO KAKURURU SUKI NO NAKI ZO HAKANAKI 日の光 輝き初めて曲津等の 隠るる隙のなきぞ儚なき | ||
How empty and frail the / Forces of evil with no hole / To hide in as begins to / Shine and cover everywhere / The light of the sun. | |||
The Ideal World 理想世界 (Risô Sekai) |
|||
more | |||
176 | CHIJÔ TENGOKU
MIROKU NO MIYO TO HITO YOBU MO RISÔ SEKAI NO KOTO NIZO ARI KERU 地上天国 弥勒の御代と人称ぶも 理想世界の事にぞありける | ||
Paradise on earth, also / Called the world of / Maitreya by others, / Is the very same / As the ideal world. | |||
177 | YOKI HITO NO
YOROKOBI ASHIKI HITO HOROBU TADASHIKI MIYO NO KITSURU URESHISA 善き人の 喜び悪しき人滅ぶ 正しき御代の来つる嬉しさ | ||
Happiness is / The coming of / The just world where / The evil lament and / The good rejoice. | |||
178 | ÔKAMI WA
AMETSUCHI MOMO O SUMI KIYOME RISÔ SEKAI O UCHITATE MASU RAN 大神は 天地諸を澄み浄め 理想世界をうち樹てますらむ | ||
God will / Clear and clean / All on earth and / In heaven to start / The world of divine light. | |||
179 | CHIRI HODO NO
TSUMI YA KEGARE MO KAKUSARE NU MIYO O SUISHÔ SEKAI TO IU NARU 塵程の 罪や穢れも隠されぬ 御代を水晶世界といふなる | ||
The age in which / Cannot be hidden / Sins and impurities / That have gathered like dust / Is called the crystal world. | |||
180 | KUMO HITOTSU
KAKUSU YOSHI NAKI ÔZORA WA SUISHÔ SEKAI NO SUGATA NARU RAN 雲一つ 隠すよしなき大空は 水晶世界の姿なるらむ | ||
The sky in which / Not even one cloud / May hide is how / The crystal world / Will look. | |||
181 | ISO NO KAMI
FURUKOTOBUMI NI MO IMADA MINU CHIJÔ TENGOKU NO URUWASHI NO SUGATA YO 石の上 古事記にも未だ見ぬ 地上天国の美はしの姿よ | ||
Not to be read about even / In the most hoary records, / Is the sight of / The beauty of, how uplifting, / Paradise on earth! | |||
182 | SANGAI BANREI
MORE NAKU KANKI NI HITARU RAN ÔMIHIKARI NO KUMANAKU TERASEBA 三界万霊 洩なく歓喜に浸るらむ 大神光の隈なく照らせば | ||
When God’s light / Shines in every corner, / Bathed in joy and bliss / Without exception will be / All spirits in the three worlds. | |||
World of Darkness 闇の世(Yami no Yo) |
|||
more | |||
183 | HITO NO ME WA
ISSUN SAKI MO MIENU NARI TANOMU WA KAMI NO MIMAMORI NARI KERU 人の眼は 一寸先も見え〔へ〕ぬなり 頼むは神の御護りなりける | ||
The eye of the human / Being cannot see even / An inch ahead— / What must be relied / Upon is the protection of God. | |||
184 | TOKO YAMI NO
MICHI NI SAMAYOU KOHITSUJI O ITO NEMOGORO NI MITE NI IZANAU 常暗の 道に彷ふ小羊を いと懇ろに神手に誘ふ | ||
Lambs lost / On the path of / Eternal darkness are / Invited to rest easily / In the arms of God. | |||
185 | NAYAMI ÔKI
KONO UTSUSHIYO O NAYAMI NAKI HIKARI NO MICHI NI IZANAU KAMI WA MO 悩み多き 此現世を悩みなき 光の道に誘ふ神はも | ||
God indeed invites to /The distress free / Path of light / Those of this world who / Do bear so much distress. | |||
186 | NUBATAMA NO
YAMI NI UGOMEKU KOHITUJI O KÔMYÔ NO MICHI NI IZANAU WARE KANA 奴羽玉の 暗に蠢めく小羊を 光明の道に誘ふ吾かな | ||
Invite I, Mokichi Okada, / To the path of divine light / Those lambs wriggling, / Squirming in the / Pitch-black darkness. | |||
187 | MONOSHIRI NO
IZANAU MICHI NO YUKUTE NI WA TORA ÔKAMI NO KUCHI AKE MACHI ORI 物識の 誘ふ道の行手には 虎狼の口開け待ちをり | ||
The way by which / The curious know-it-alls / Are attracted is when / The tigers and wolves open / Their mouths and wait. | |||
188 | AYAMARERU
MICHI YA KOKORO NI KIZUKAZU BA YAGATE HOROBIN KAMI N OSABAKI NI 誤れる 道や心に気付かずば やがて滅びむ神の裁きに | ||
Those who do not / Gain awareness of / Erroneous paths and attitudes / In the end will perish / In God’s judgment. | |||
189 | AYAUKI WA
MAGA NO TORIKO NI NARI NAGARA IMADA MEZAMENU HITO NO YUKU SUE 危ふきは 曲の俘虜になり乍ら 未だ目醒めぬ人の行末 | ||
In a precarious situation / Is the fate of those / Who have yet to awaken / To the reality that they are / Captives of the evil forces. | |||
190 | TADA WAGA MI
YOKARE NO KOKORO NI WAZAWAI NO TANE MAKU HITO ZO AYAU KARI KERU 唯吾身 よかれの心に災ひの 種播く人ぞ危ふかりける | ||
Precarious is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own misfortune / By thinking only about / Their own happiness. | |||
191 | IKUCHITOSE
KAKARITE MICHIWO KURUWASESHI MAGATSUHOROBURU TOKIWAKINUMERI 幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来ぬめり | ||
It does appear that has come / The time when will perish / The evil forces who for / So many thousands of years / Have upset and confused the path. | |||
192 | ONOMO ONOMO
MAKOTO GOKORO NI TACHI KAERI KAMI NO HIKARI NI TAMA TERASE KASHI 己も己も 誠心に立還り 神の光に魂照らせかし | ||
Bathe the soul / In God’s light. / Love and sincerity is the / Spirit to which each / Should return. | |||
Judgment 審判(Shinpan) |
|||
more | |||
193 | IKU CHITOSE
TSUMORI TSUMORI SHI SANGAI NO KEGARE KIYOMURU TOKI TO NARI KERI 幾千歳 積りつもりし三界の 穢れ浄むる時となりけり | ||
The time has come to / Purify the impurities / Of the three worlds / That have accumulated / Over the many centuries. | |||
194 | HI TO MIZU NO
SENREI NAKUBA KEGARE NI SHI HITO NO KONO YO WA HOROBURU NARU RAN 火と水の 洗霊なくば穢れにし 人の此世は滅ぶるなるらむ | ||
The world of human beings / Would perish from impurities / Were it not for / The cleansing of the spirit / Of fire and water. | |||
195 | MOROBITO YO
KOKORO YURUSUNA IKAMESHIKI KAMI NO SABAKI NO YAGATE KITA RAN 諸人よ 心ゆるすな厳めしき 神の裁きのやがて来たらむ | ||
Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For God’s / Judgment / Is finally coming. | |||
196 | KAMI WA NASHI TO
ITO HOKORASHIGE NI IISHI HITO NO AWATE FUTAMEKU TOKI ZO KINI KERU 神は無しと いと誇し気に言ひし人の 狼狽ふためく時ぞ来にける | ||
Coming is the time / When will wriggle and / Squirm those / Individuals who so boastfully / Claimed there is no God. | |||
197 | TAMESHI NAKI
SABAKI NO SAMA NO MOROBITO NO MANAKO NO UTSURU TOKI WA CHIKAMERI 例しなき 裁きの状の諸人の 眼に映る時はちかめり | ||
Approaching is the time /When will pass before / The eyes of everyone / The spectacle of / Unparalleled judgment. | |||
198 | KIRISUTO NO
TONAE SHI SAIGO NO SABAKI TOWA HI NO SENREI NO KOTO NIZO ARI KERU キリストの 唱へし最後の審判とは 火の洗霊の事にぞありける | ||
The last judgment, / Proclaimed by / Christ, is the / Spiritual / Baptism of fire. | |||
199 | YO NO KEGARE
ARAI KIYOME TE ATARASHI KI YO NI TATENAOSU SABAKI NO WAZA KANA 世の穢れ 洗ひ浄めて新しき 世に立直す審判の業かな | ||
Cleansing and purifying / The impurities of the world, / The task of judgment / Rebuilds and reforms / All into a new age. | |||
200 | HITOBITO YO
KUI ARATAME TE YO NO TÔGE YASUKU KOE NAN SONAE SEYO KASHI 人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備へせよかし | ||
Everyone! Repent / And prepare to / Cross with tranquility, / Without undue stress, / The world pass. | |||
201 | CHIKARA NARI
AH CHIKARA NARI TSUIENAN YO O YOMIGAERASU MO KAMI NO MICHIKARA 力なり 嗚呼力なり潰えなむ 世を甦へらすも神の御力 | ||
It is power; / Yes, it is power. / God’s power restores / The world that has / Been put to rout. | |||
202 | TADA KAMI NI UCHI MAKASU YORI SEN NAKERE CHIKARA TOTE NAKI
HITO NO MI NAREBA 只神に うち委すより詮なけれ 力とてなき人の身なれば |
||
Only on God can / We depend. We / Have nothing else / To trust. We have / No power on our own. | |||
203 | OGOSOKA NA
KAMI NO SABAKI NI YURUSARU RU HITO NI KOSO NARE MITAMA KIYOME TE 厳かな 神の裁きに赦さるる 人にこそなれ身魂浄めて | ||
Purifying spirit and body, / Become the very person / Who is forgiven / In the judgment / By God solemn. | |||
Soul Polishing 身魂磨き(Mitama Migaki) |
|||
more | |||
204 | TAMA MIGAKI
KOKORO KIYOME TE YO O SUKUU TÔTOKI MIWAZA NI ISOSHIME YO MINA 魂磨き 心清めて世を救ふ 尊き神業に励しめよ皆 | ||
Everyone! Work hard / For the precious project / To save the world / Polishing souls and / Purifying hearts. | |||
205 | IKA NARAN
YO NO ÔTÔGE KITSURU TOTE TAMA KIYO KERE BA YASUKU KOE NAN 如何ならむ 世の大峠来つるとて 魂清ければ安く越え〔へ〕なむ | ||
Whatever may come / In the world’s / Great tribulation, / It may be crossed safely / When the soul is purified. | |||
206 | KOTOTAMA NO
TSUYOKI CHIKARA WA MITAMA YORI IZURU SHI NAKUBA KAI NAKARI KERU 言霊の 強き力は美魂より 出づるしなくば甲斐なかりける | ||
No value is there / To words unless / They flow from the / Powerful spirit of language / Of the purified soul. | |||
207 | MURAKIMO NO
KOKORO O KIYOME SHIKO NO YO O KIYOMURU WAZA NO HITO TO NARE KASHI 村肝の 心を浄め醜の世を 清むる業の人となれかし | ||
Become an individual / Who works to purify / The precious heart and / Soul and cleanse this / Most mean, base world. | |||
208 | MI MO TAMA MO
JÔREI O MOTE KIYOME MASU MIWAZA ZO MAKOTO NO SENREI NARI KERU 身も魂も 浄霊をもて浄めます 神業ぞ真の洗霊なりける | ||
The true baptism of spirit / Is the divine task of / Cleansing both the / Body and the spirit / Through Johrei. | |||
209 | ÔKAMI NO
SHIGUMI NO SHIBASHI NOBI NURE BA MITAMA MIGAKI TE SONAE SEYO KASHI 大神の 仕組の暫し延びぬれば 身魂磨きて備へせよかし | ||
Prepare yourself / By polishing both / Spirit and body while / God’s plan is put off / As long as possible. Almighty God has put off awhile / radically changing the world arrangement. / So I warn you to prepare yourself / for the great turning point in human history, / clearing your core, divine origin soul of clouds. Jan.21.2007 by taki |
|||
210 | TARE MO KA MO
TÔTOBU KONGÔSEKI TOTE MO MIGAKA ZARI SEBA KAWARA NARU RAN 誰も彼も 貴ぶ金剛石とても 磨かざりせば瓦なるらむ | ||
One and all / Will be as fragile tile / Unless they / Polish themselves / To be valued diamonds. | |||
The Act of Healing 医しの業(Iyashi no Waza) |
|||
more | |||
211 | MAKOTO NARU
IYASHI NO WAZA O WARE WA IMA YO NI SHIRASHIME TE SUKUU BERA NARI 真なる 医しの業を吾は今 世に知らしめて救ふべらなり | ||
Now I inform / The world of / The genuine art of / Healing so all / Will be saved. | |||
212 | IMA MADE NO
IYASHI NO WAZA WA IYAHATE NI MAKOTO NO MONO NO IZURU GA MADE NARU 今迄の 医しの業は弥果てに 真のものの出づるが迄なる | ||
Prevailing / Medical therapy is / Coming to an end / When true / Healing will appear. | |||
213 | BAIKIN NO
HONTAI SHIRANU IGAKU MOTE NADO YAMAI NADO NAOSHI UBEKI YA 黴菌の 本体知らぬ医学もて など病など治し得べきや | ||
How can medical / Science cure / Illness when it does / Not know the true / Nature of bacteria? | |||
214 | IMA MADE NO
IJUTSU WA MAKOTO NO MONO NARAJI KARI NO MONO NITE ARI TO SHIRE KASHI 今迄の 医術は真のものならじ 仮のものにてありと知れかし | ||
Know that / Prevailing medical / Science has not / Been genuine, but / Only a temporary expedient. | |||
215 | WAGA IJUTSU
KOSO TÔTOKI ÔKAMI NO SHIMESHI TAMAISHI MONO NIZO ARI KERU 我医術 こそ尊き大神の 示し給ひしものにぞありける | ||
My healing therapy / Is that which / Has been revealed / To me by God / Most High. | |||
216 | YAMAI NAKI
SEKAI ZO KOKO NI UMARE NAN KAMI NO IJUTSU NO YO NI HIROGORE BA 病なき 世界ぞ茲に生れなむ 神の医術の世に拡ごれば | ||
A world free / Of disease will be born / When God's healing / Therapy is spread / Throughout the world. | |||
217 | HITO NO TSUKURISHI
IJUTSU WA KAGAKU NI ARA DE SHINREI NO IYASHI NO WAZA WA KAGAKU NARI KERI 人の作りし 医術は科学にあらで神霊の 医しの業は科学なりけり | ||
Medical science / Fashioned by human beings / Is not science; / Divine healing therapy / Is science. |
|||
218 | AKIRAME SHI
INOCHI MO TAYASUKU IKASU NARI KAMI NO TAMAISHI IYASHI NO WAZA MOTE 諦めし 生命も容易く生かすなり 神の賜ひし医しの業もて | ||
Even a person without / Hope of recovery is / Given new life with / The therapy of healing / Bestowed by God. | |||
219 | AKIRAME SHI
HITO NO YOWAI O HIKI NOBASU WAGA KAMUWAZA ZO YO NI TAMESHI NAKI 諦めし 人の齢をひきのばす 我神業ぞ世に例しなき | ||
My divine healing therapy / That prolongs the life / Span of those who / Had given up hope / Is without precedent. |
|||
大経綸(Dai Keirin) |
|||
more | |||
220 | CHIISA NARU
HITO N OMANAKO NI UTSURAME YA ÔAMETSUCHI O TADASU SHIGUMI NO 小さなる 人の眼に映らめや 大天地を正す仕組の | ||
How can be / Perceived through / The small human eye, / The plan to correct / Boundless heaven and earth? | |||
221 | TOKOSHIE NI
KONO DO NO UE NI UCHI TATEN MAKOTO TO NARISHI YUME NO TENGOKU 永久に 此土の上に打樹てむ 実となりし夢の天国 | ||
The dream of heaven / Will become a reality, / Constructed for / All eternity / Upon this earth. | |||
222 | BUNMEI TO
KUCHI NI WA IEDO MAKOTO NARU BUNMEI SEKAI WA KORE YORI ZO NARI 文明と 口にはいへど真なる 文明世界はこれよりぞなり | ||
Although the world is / Spoken of as / Being civilized, / The true, civilized world / Will be from now on. | |||
223 | MANAKO HIRAKI
WAGA WAZA O MIYO YO NO TARE MO SHIRANU KOTO DOMO BAKARI NARI KERU 眼ひらき 吾業を見よ世の誰も 知らぬ事どもばかりなりける | ||
Open your eyes and / See my work! / Composed it is of matters / That no one in the world / Knows or understands. | |||
224 | ÔKAMI NO
FUKAKI SHIGUMI WA IKA NARAN HIJIRI TO IE DO SHIRU YOSHI MO NAKI 大神の 深き仕組みは如何ならむ 聖といへど知る由もなき | ||
No way is there, even for / Those held in high / Religious esteem, to / Understand how profound / The plan of God is. | |||
225 | HITO NO ME NI
NADO UTSURAME YA ÔKAMI NO SHIGUMI NO FUKASA HAKARI SHIRANE BA 人の眼に など映らめや大神の 仕組の深さ測〔量〕り知らねば | ||
How can we know / The depths of God’s / Plan by what appears / In the eyes of / Human beings? | |||
226 | KONO SHIGUMI
MACHIKANEYAMA NO HOTOTOGISU NAITE MATARE SHI MOMO NO SEIJA RA 此仕組 待兼山の時鳥 啼いて待たれし諸の聖者等 | ||
This plan / Is the cuckoo / Whose singing has / Been long-awaited / By all the holy ones. | |||
227 | ÔKAMI NO
FUKAKI SHIGUMI WA CHIE YA GAKU NADO MOTE WAKARU MONO NI ARA NAKI 大神の 深き仕組は智慧や学 などもて判るものにあらなき | ||
The profound plan of / The Almighty God is / Not something that can / Be understood through that / Such as knowledge and theories. | |||
228 | ÔKAMI NO
SHIGUMI NO OKU NO SONO OKU NO MATA SONO OKU NO OKU ZO TÔTOKI 大神の 仕組の奥のその奥の 又その奥の奥ぞ尊き | ||
The depth of the depth / Of the further depth / Of the depths of / Almighty God’s plan, / Precious it is indeed. | |||
Honesty and Deceit 正直と嘘(Shôjiki to Uso) |
|||
more | |||
229 | USO OIU
HITO KOSO ITO MO OROKA NARI ONO GA SHITA MOTE ONO GA KIZU TSUKI 嘘をいふ 人こそいとも愚かなり 己が舌もて己が傷つき | ||
Most foolish are / The persons who regularly speak / Falsehoods to others / For they wound themselves / With their own tongues. | |||
230 | SHÔJIKI NO
HITO HODO KAMI WA MEDE MASARE KAGIRI NAKI SACHI MEGUMI TAMAWAN 正直の 人ほど神は賞でまされ 限りなき幸恵み給はむ | ||
No more appreciated / By God are those who are / Honest with others; these / Persons will receive unlimited / Happiness and blessings. | |||
231 | IKANARAN
TAKARA TO IEDO SHÔJIKI NO TAKARA NI MASARU MONO WA ARAJI NA 如何ならむ 宝といへど正直の 宝に優るものはあらじな | ||
Whatever treasure / You can name, / Nothing can / Surpass the / Treasure of honesty. | |||
232 | NIPPON NO
SAIKEN ITOMO TAYASU KARI MINA USO IWANU TAMI TO NARI NABA 日本の 再建いとも容易かり 皆〔悉〕嘘言はぬ民となりなば | ||
The reconstruction of Japan, / Much easier it will be / When all its citizens / Become individuals who / Do not speak falsehoods. | |||
233 | IMAWASHI KI
KOTO NOMI SHIGEKI UTSUSHIYO WA ITSUWARI BITO NO ÔKEREBA NARI 忌はしき 事のみ繁き現世は 偽り人の多ければなり | ||
So plentiful are the / Unpleasant affairs and matters that / Occur in the present world as / So many individuals are there / Who speak falsehoods. | |||
234 | MAKOTO TOWA
USO ITSUWARI NO NAKI HITO NO MUNE NI HAGUKUMU TAKARA NIZO ARU 誠とは 嘘偽〔佯〕りのなき人の 胸に育くむ宝にぞある | ||
Love and sincerity is / A treasure that grows / In the breast of the individual / Who speaks no falsehoods / Nor tells any lies. | |||
235 | MOROMORO NO
AKU O HAGUKUMU TANE KOSO WA USO ITSUWARI NO KOKORO NARI KERI 諸々の 悪を育くむ種こそは 嘘偽〔佯〕りの心なりけり | ||
The seed from which / Grows all evil in the world / Is the heart of the person who / Speaks falsehoods / And tells lies. | |||
236 | YONONAKA NO
MIDARE NO MOTO WA HITO BITO NO USO ITSUWARI NO KOTOBA NIZO ARU 世の中の 乱れの因は人々の 嘘偽りの言葉にぞある | ||
The cause of / Confusion in / The world are the / Words of deceit and untruth / Uttered by people. | |||
237 | SHÔJIKI NO
TAKARA WA KOYO NAKI TAKARA NARI MAKOTO NO TAKARA ZO KONO TAKARA NARU 正直の 宝はこよなき宝なり 誠の宝ぞ此宝なる | ||
No greater treasure / Is there than the / Treasure of honesty; / The treasure of love and / Sincerity is this treasure. | |||
238 | SHÔJIKI NO
HITO TSUKURAN TO WARE WA IMA KAMI NO OSHIE O MAKUBARI TE KERI 正直の 人造らむと吾は今 神の教へを間配りてけり | ||
To form honest / Individuals, I, / Mokichi Okada, / Am now bringing to all / The teachings of God. | |||
239 | SHÔJIKI NO HITO TSUKURU NIWA MAZU ONO GA USO ITSUWARI O
SUTSURU NI ARI KERU 正直の 人造るには先づ己が 嘘偽〔佯〕りを捨つるにありける |
||
To form an / Honest individual, / First is to be thrown away / The telling of your / Own falsehoods and lies. | |||
Good and Evil 善と悪(Zen to Aku) |
|||
more | |||
240 | IKANARAN
YOKI OKONAI MO KAMI SHIRANU HITO WA ÔKATA RIKO NO TAME NARU 如何ならむ 善き行ひも神知らぬ 人は大方利己のためなる | ||
What ever good deeds / Do people, if they do / Not know that God does / Exist, are simply looking out / For their own interest. |
|||
241 | KAMI SHIRANU
HITO NO MAKOTO WA KATACHI NOMI KAMI SHIRU HITO NO MAKOTO ZO SHIN NARU 神知らぬ 人の誠は形のみ 神知る人の誠ぞ真なる | ||
Genuine is the love and / Sincerity of those who do / Know God; the love and / Sincerity of those who do not / Know God is only form. | |||
242 | ITSUWARI YA
HIMITSU NAKI YO O TSUKURAN TO YORU HIRU KOKORO O KUDAKU WARE WA MO 偽〔佯〕りや 秘密なき世を造らむと 夜昼心を砕く吾かも | ||
I, Mokichi Okada, / Ruminate and work / Night and day / To build a world / Free from lies and secrets. | |||
243 | MIMI CHIKAKU
HISO HISO KATARU HITO KOSO WA KOKORO YURUSENU HITO TO OMOI SO 耳近く ひそひそ語る人こそは 心ゆるせぬ人と思ひそ | ||
Observe that it is / Those who whisper in / Your ear about / Others who are / Not to be trusted. | |||
244 | WARE WA TADA
YO NO TAME HITO NO TAME NOMI NI TSUKUSU NI ARISEBA KOKORO AKARUSHI 吾は唯 世の為人の為のみに 竭すにありせば心明るし | ||
I am happy / When I work / Only for / The world, / For people. | |||
245 | TADASHIKI O
OKONAU MONO WA AKARUKARI MAGA NO SHINOBU RU SUKI NO NAKERE BA 正しきを 行ふものは明るかり 曲の忍ぶる隙のなければ | ||
A person who does / The right things is / Bright and happy, / Because he or she never gives any evil / The slightest chance to creep in. | |||
November 22.2008 by taki | |||
Those who do what / Is right shine, and / Have no breach / That evil can / Enter and hide. | |||
November 22.2008 by cynndd | |||
246 | SHINMEI NO
MAMA SUSUMI YUKU WARERA NIWA MAGA NO SAYAGI MO HAMA NO MATSU KAZE 神命の まま進みゆく吾等には 曲の騒ぎも浜の松風 | ||
As winds through the pines / On a beach seem the stirrings of / Evil forces to those of us who / Advance in accord / With God’s will. | |||
247 | HITO NI YOKU
OMOWARE TASHI TO NEGAU HITO ÔKATA KAMI O WASURE GACHI NARU 人によく 思はれたしと願ふ人 大方神を忘れ勝ちなる | ||
Those who seek / The esteem of / Others frequently / Find themselves / Forgetting God. | |||
248 | ME NI MIYURU
TOKU WA MAKOTO NO TOKU NARAJI MIENU TOKU KOSO KAMI NI KAYAWAME 目に見ゆる 徳は真の徳ならじ 見えぬ徳こそ神に通はめ | ||
Invisible virtue / Reaches God; / Visible virtue is / Not genuine, / Not true virtue. | |||
Great Mercy Great Compassion 大慈大悲 (Daiji Daihi) |
|||
more | |||
249 | KANNON NO
JIHI TOWA ZEN AKU MUSABETSU NI SUKUWASE TAMAU KOTO NIZO ARI KERU 観音の 慈悲とは善悪無差別に 救はせ給ふ事にぞありける | ||
The mercy and / Compassion of the / Regarder of Cries / Observes without prejudice / Both good and evil. | |||
250 | KANZEON
MATA NO MINA DAIHI BOSATSU TOWA BUTSUMETSU NO YO NO KANASHIMI NIZO ARU 観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある | ||
Regarder of the Cries of the World, / Another name for the / Boddhisatva of GreatCompassion, / Which expresses the sadness / At the ending of Buddhism. | |||
251 | ZAN O TATAE
AKU O TOGAMENU KANZEON BOSATSU NO MIKOKORO KOKORO SEYO MINA 善を讃へ 悪を尤めぬ観世音 菩薩の御心こころとせよ皆 | ||
Be aware all, that / The spirit of the Bodhisatva / Regarder of the Cries of the World / Encourages and praises / Good and forgives evil. | |||
252 | UKI NO YO MO
TANOSHIKI MIYO TO NARINU RAN KAMI NO SUKUI NO CHIKARA ARE NABA 憂きの世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなば | ||
This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / God’s salvation / Power is born. | |||
253 | KANNON RIKI
YO NI ARAWARETE KARIKOMO NO MIDARE KERU YO MO TADASARURU NARAME 観音力 世に現はれて刈菰の 乱れける世も正さるるならめ | ||
The power of / Kannon appears / In the world, the world, / So full of confusion, / To be corrected. | |||
254 | KANZEON
BOSATSU WA KÔMYÔ NYORAI NARU MINA MOTE SHUJÔ O SUKUI MASU NARI 観世音 菩薩は光明如来なる 御名もて衆生を救ひますなり | ||
The bodhisattva Regarder of the / Cries of the World is the Tathagata / Of Divine Light; under this sacred / Name the Tathagata will / Save all sentient beings. | |||
255 | KANNON NO
KEBUTSU NO MINA NI NAGAKI YO O SUKUWASE TAMAI SHI KAMI ZO TÔTOKI 観音の 化仏の御名に長き世を 救はせ給ひし神ぞ尊き | ||
Precious the divine being who / For long years has saved / The world under the sacred / Name of the Buddhist / Manifestation, Regarder of Cries. | |||
256 | CHIHAYABURU
KAMI NO MIYO TOZO NARI NI KERU MIHOTOKE NO YO NO HAYA SUMI KERE BA 千早振 神の御代とぞなりにける 御仏の世のはやすみければ | ||
The divine age of / The most mighty God / Has arrived as / The world of the Buddhas / Comes to an end. | |||
Way of Light 光の道(Hikari no Michi) |
|||
more | |||
257 | NUBATAMA NO
YAMI NO YOMICHI NI YUKI MADOU YOBITO IZANAWAN HIKARI NO MICHI E 奴羽玉の 闇の夜路にゆきまどふ 世人誘はむ光の道へ | ||
The path of light / Invites the people of / The world lost on the / Night road of pitch / Black darkness. | |||
258 | KÔMYÔ NO
ITO URUWASHI KU KAGAYAKERU KAGE NI UGIMEKU AWARE YO NO HITO 光明の いと美はしく輝ける 蔭に蠢めく哀れ世の人 | ||
Beautifully and brilliantly / Shines the divine light, / Pitiful people of the world / Struggling and squirming / In the shadows. | |||
259 | ME NI MIENU
KAMI NO HIKARI NO MAZA MAZA TO ME NI UTSURU NARI TAMA MIGAKI NABA 目に見えぬ 神の光のまざまざと 眼に映るなり魂磨きなば | ||
Invisible, the light of / God vividly / Becomes visible / When the soul has / Become polished. | |||
260 | ÔINARU
SUKUI N OMITE O NOBASE DOMO MIENU MESHII ZO AWARE NARI KERI 大いなる 救ひの御手をのばせども 見えぬ盲ぞ哀れなりけり | ||
Even though God’s / Great hand of salvation / Is offered, pitiful / Indeed are the blind / Who will not see. | |||
261 | NA GA MIMI WA
KIKURAGE NARU YA KÔMYÔ NO MICHI O TOKE DOMO KIKAN TO WA SEZU 汝が耳は 木耳なるや光明の 道を説けども聞かむとはせず | ||
Ears of wood have / The person that will / Not hear explanations / About the path of / Divine light. | |||
262 | HIKARI NARI
AH HIKARI NARI UBATAMA NO YAMI UCHI HARASU MONO NI ARI SEBA 光なり 嗚呼光なり烏羽玉の 闇うち晴らすものにありせば | ||
When the pitch-black / Darkness is decidedly / Cleared away, / The light! / Ah, the light! | |||
263 | SHIKO BITO NO
HOROBURU TOKI TO NARI NI KERI KAMI NO MIHIKARI IYOYO KAGAYAKI 醜人の 滅ぶる時となりにける 神の御光弥よ輝き | ||
God’s light grows / Gradually and thus / The time is here / For sanctimonious / Souls to perish. | |||
264 | HOROBI YUKU
ITSUWARI BITO NO HAKANASA YO HIKARI NO MICHI NI SOMUKEBA NARI KERU 滅びゆく 偽り人の儚さよ 光の道に背けばなりける | ||
How ephemeral and momentary / The individual who tell falsehoods and / Dissemble; to perish is their fate / When they turn their backs On the path of light. | |||
End of the World 世の終り(Yo no Owari) |
|||
more | |||
265 | IKANARAN
KATAKUNA BITO MO HIRE FUSHI TE KAMI O OROGAMU TOKI TO NARI NURU 如何ならむ 頑な人も平〔鰭〕伏して 神を拝む時となりぬる | ||
The time is here / When even the most / Obstinate individuals / Prostrate themselves / To worship God. | |||
266 | KAMI WA NASHI TO
KOKORO OGORERU ERABITO NO KAMI NI NUKAZUKU YO ZO CHIKAMI KERI 神は無しと 心驕れる偉人の 神に額く世ぞ近みけり | ||
Approaching is the / World where those / Who have boasted God / Does not exist will / Indeed before God bow. | |||
267 | CHI NO UE NO
KEGARE KIYOMURU KAMI WAZA WA HI NO SENREI NO KOTO NIZO ARIKERU 地の上の 穢れ浄むる神業は 火の洗霊の事にぞありける | ||
The divine task of / Purifying the impurities / On the earth is / The cleansing of / Spirit by fire. | |||
268 | IKANARAN
MAGABITO TARI TO HIRE FUSHI TE KAMI NI SUGARAN YO NO OWARI NIWA 如何ならむ 曲人たりと平〔鰭〕伏して 神に縋らむ世の終りには | ||
Regardless the evil person, / All will prostrate / Themselves before and / Follow God / At the end of the world. | |||
269 | HITASURA NI
KAMI INORU YORI SEN NAKERE HOROBIN TO SURU YO NO OWARI NIWA 只管に 神祈るより詮なけれ 滅びんとする世の終りには | ||
Useless will be / All remedies but / For praying / Earnestly to God / At the end of the world. | |||
270 | IKU MAN NEN
MATARE TAMAISHI ÔKAMI NO SHIGUMI WA IMA SHI NARAN TO SU NARI 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し成らむとすなり | ||
Now is reaching / Completion the / Plan of Almighty God, / Awaited for so many / Thousands of years. | |||
271 | TAIBÔ NO
CHIJÔ TENGOKU ARURU MADE ARASHI MO FUKAN NAMI MO ARE NAN 待望の 地上天国生るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ | ||
Until the birth of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high. | |||
272 | TENGOKU NO
UBUGOE IMA YA AGEN TO SHI YO WA JINTSÛ NO NAYAMI NO NAKA NARI 天国の 産声今や挙げむとし 世は神通の悩みの中なり | ||
The birth cries of / Paradise are now / Sounding; the world is in the / Midst of the agony of / Labor pains. | |||
273 | YORU NO OWARI
KITSURU MO SHIRADE RACHI MO NAKI ARASOI GOTO NI FUKERU UTATESA 世の終り 来つるも知らで埒もなき 争事に耽けるうたてさ | ||
Regrettable / Are those foolishly / Absorbed in conflict, / Not knowing that the / End of the world is coming. | |||
274 | NAGAKI YO O
TSUMORI TSUMORI SHI CHIRI AKUTA KIYOMETE AREN CHIJÔ TENGOKU 長き世を 積りつもりし塵芥 浄めて生れむ地上天国 | ||
The filth and dust / That has gathered in the / World for ages / Will be purified and be / Born paradise on earth. | |||
275 | KOTONOHA MO FUDE NIMO NADOKA TSUKUSU BEKI
KONO UTSUSHIYO NO OWARI NO SAMA WA MO 言の葉も 筆にもなどかつくすべき 此現世の終りの状はも |
||
I use speech and pen / Working hard to explain / The condition / Of the end of / This present world. | |||
Faith 信仰(Shinkou) |
|||
more | |||
276 | UKIKUSA NO
TADAYOU GOTOKI SADAME MOTSU HITO NI KA ARAN SHINKÔ NAKIHITO 浮草の 漂ふ如き運命もつ 人にかあらむ信仰無き人 | ||
Like weeds floating / Upon the water / Will be the fate / Of the people who / Have no faith. | |||
277 | HAKANAKI WA
KONO UTSUSHIYO NI ARI NAGARA KAMI NI TAYORA DE SUSUMU HITO NARU 儚なきは 此現世にあり乍ら 神に頼らで進む人なる | ||
Empty are those / Who make their way / Through this world / Yet do not / Trust in God. | |||
278 | KAMI WA NASHI TO
HOKORISHI HITO NO YUKUSUE WA WAGAMI NO NASHI TO KATARU NI NITARI 神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るに似たり | ||
The future of those who / Boast that there is no God / Is as if to say that / They themselves / Do not exist. | |||
279 | SHINKÔ NO
NAKI HITO MIRU GOTO OMOU KANA KURAGE NI NITARU HONE NASHI BITO TO 信仰の 無き人見る毎思ふかな 水母に似たる骨無人と | ||
I think, every time / I see someone who / Has no faith, they are / Like jellyfish, / Have no skeleton. | |||
280 | TSUKANOMA MO
KOKORO YASURA NI ARU BEKI YA KAMI NI SOMUKERU HITO TOU HITO WA 束の間も 心安らにあるべきや 神に叛ける人とう人は | ||
How can they / Feel at ease even / For a moment, / Those who turn / Their backs on God. | |||
281 | YARI BUSUMA
YAIBA NO KAKI NI KAKUMARURU SAMA NIMO NITARI IMA NO YO NO HITO 槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人 | ||
Like a wall of blades / Held on spears / Waiting for attack is / Like the condition of / The world’s peoples today. | |||
282 | YORU NO OWARI
KITSURU MO SHIRADE YUME SAMENU HITO KOSO YO NIMO AWARE NARI KERU 夜の終り 来つるも知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける | ||
Pitiful in the world, / The very persons who / Do not know of the coming / Of the end of night, / Not awakening from their dreams. | |||
Salvation 救ひの業(Sukui no Waza) |
|||
more | |||
283 | CHI NO SOKO NI
AEGI KURUSHIMU KOHITSUJI O SUKUWAN TO SHITE WARE WA TATSU NARI 地の底に 喘ぎ苦しむ小羊を 救はむとして吾は立つなり | ||
I have begun the / Task of saving / The lambs / Suffering on the lowest / Levels of the earth. | |||
284 | IKANARAN
HIJIRI MO SHIRANU ÔINARU SUKUI NO WAZA O WARE WA OKONAU 如何ならむ 聖も知らぬ大いなる 救の業を吾は行ふ | ||
I undertake a great / Task of salvation that / No other saint / Or holy person / Could even contemplate. | |||
285 | KISEKI NARI
AH KISEKI NARI NINGEN NO CHIE MOTE HAKARENU UZU NO KAMU WAZA 奇蹟なり 嗚呼奇蹟なり人間の 智慧もて計れぬ珍の神業 | ||
Miracles! / Oh, miracles! / God’s precious workings / Cannot be measured / By human wisdom alone. | |||
286 | YAMA YORI MO
TAKAKU UMI YORI MO FUKA KARI NU SUKUI NO KAMI NO FUKAKI MEGUMI WA 山よりも 高く海よりも深かりぬ 救の神の深き恵は | ||
Higher than the / Mountains; deeper than / The ocean. Profound / Are the blessings of / The God of salvation. | |||
287 | NUBATAMA NO
TOKOYO NO YAMI O HARASAN TO KAGAYAKI IDENU KAMI NO SEIKA WA 奴羽玉の 常世の暗を晴らさむと 輝き出でぬ神の聖火は | ||
To clear the pitch-black / Of everlasting / Darkness / Is beginning to shine / God’s sacred fire. | |||
288 | BANNIN O
SUKUU TO IUWA EIEN NO INOCHI NO MICHI O OSHIYURU NI ARI 万人を 救ふといふは永遠の 生命の道を諭ゆるにあり | ||
Saving billions of / People lies in / Teaching / The path for / Eternal life. | |||
289 | KEGARE ÔKI
HITO O KIYOMURU WAZA KOSO WA MAKOTO NO SUKUI NO MICHI NIZO ARI KERU 穢れ多き 人を浄むる業こそは 誠の救ひの道にぞありける | ||
The very act of purifying / The many impurities / People carry / Is the way to / True salvation. | |||
290 | ÔKAMI NO
YOSASHI NO MAMA NI WARE WA IMA IKITOSHI IKERU MONO MINA SUKUWAN 大神の 任しのままに吾は今 生きとし生ける物みな救はむ | ||
As directed / By God, / I, Mokichi Okada, / Now intend to save / All sentient beings. | |||
291 | CHIE YA GAKU
IKANI ARI TOTE WAKARU MAJI KAMI NO SHIGUMI NO OKU NO OKU GA WA 智慧や学 如何にありとて判るまじ 神の仕組の奥の奥がは | ||
No matter the level of / Human knowledge or learning, / Beyond comprehension are / The inner recesses of the / Profundity of God’s plan. | |||
Paradise on Earth 地上天国 (Chijô Tengoku) |
|||
more | |||
292 | CHIJÔTENGOKU
TSUKURAN TO SHITE WARE WA IMA CHIKARA KAGIRI NI ISOSHIMI NI KERU 地上天国 造らむとして吾は今 力限りに励しみにける | ||
Working am I / To the utmost / Of my power / To construct / Paradise on earth. | |||
293 | YASURAKEKI
UMASHI NO MIYO WA TATE RAREN KIYOME RARE NISHI KONO CHI NO UE NI 安らけき 美しの御代は樹てられむ 浄められにし此地の上に | ||
A peaceful, / Beautiful age, / We are building / On this land / That has been purified. | |||
294 | TOKOTOWA NI
FUYU NAKI YORU NAKI TENGOKU NI YOBITO SUKUWAN HAYA KITARE KASHI 永遠に 冬なき夜なき天国に 世人救はむはや来れかし | ||
Come soon, please, / The time when the / People of the world / Are saved, live in paradise, / Without dark or cold, forever. | |||
295 | IMA MADE NO
BUNKA WA JIGOKU NO BUNKA NARI WARE WA TSUKURAN TENGOKU NO BUNKA O 今迄の 文化は地獄の文化なり 吾は造らむ天国の文化を | ||
Until now / Civilization has been a / Civilization of hell; / A civilization of heaven is / What I am constructing. | |||
296 | BYÔ HIN SÔ
MATTAKU KIYURU BUNKA KOSO TENGOKU RAKUDO NO BUNKA NARI KERU 病貧争 全く消ゆる文化こそ 天国楽土の文化なりける | ||
The civilization where / Sickness, poverty, conflict has / Completely been eliminated is / The civilization of paradise, / Of a land of ease. | |||
297 | TENGOKU NO
KATAKI ISHIZUE YÔYAKU NI KONO DO NO UE NI UCHI TATE RARE NU 天国の 固き礎漸くに 此土の上に打樹てられぬ | ||
At long last is there / Being constructed on / This soil the firm / Foundation / For paradise. | |||
298 | BUTSU NO YO WA
SUMI KIWAMARI TE MACHI NOZOMU MIROKU NO MIYO WA UMAREN T OSUMO 仏の世は すみ極まりて待ち望む 弥勒の御代は生れんとすも | ||
The world of Buddhism, / Cleaned thoroughly, / The long-awaited / World of Maitreya / Is to be born. | |||
299 | ONRIEDO
SUMI KIYOME RARE ATARASHI KI TANOSHIKI MIYO WA ARENAN TO SUMO 厭離穢土 澄み浄められ新しき 楽しき御代は現れなむとすも | ||
This detested, / Defiled world cleansed, / Purified, a new, / Pleasant world / Will be born. | |||
The Holy Ones 諸の聖者(Momo no Seija) |
|||
more | |||
300 | KIRISUTO MO
SHAKA MO KÔSHI MO KONO SUKUI IKANI MATARE SHI TENGOKU NI IMASHITE キリストも 釈迦も孔子もこの救ひ 如何に待たれし天国に居まして | ||
For so long have / Waited in heaven / For this salvation, / Christ, Shakyamuni, / And Confucius. | |||
301 | BAIBURU MO
BUSSHO MO KONO YO NO IYA HATE NI GUSE NO CHIKARA NO IZURU O SHIMESERU バイブルも 仏書も此世の弥果に 救世の力の出づるを示せる | ||
The Bible and the / Buddhist sutras all / Reveal that at the end / Of this world will appear / The power of world salvation. | |||
302 | KIRISUTO NO
NORASE TAMAI SHI TENGOKU NO FUKUIN WARE WA TSUTAEN TO SUMO キリストの 宣らせ給ひし天国の 福音吾は伝へむとすも | ||
I, Mokichi Okada, / Do convey / The gospel of heaven / That has been / Proclaimed by Christ. | |||
303 | KIRISUTO MO
SHAKA MO MESHIYA NO ARE MASAN TOKI KURU MADE NO TSUYU HARAI NARU キリストも 釈迦もメシヤの生れまさむ 時来るまでの露払ひなる | ||
Christ and Shakyamuni / Both were precursors / Until the time when / Would come / The Messiah. | |||
304 | BANMIN NO
TSUMI NO AGANAI NUSHI NI ARADE MESHIYA WA TSUMI NO YURUSHI NUSHI NARU 万民の 罪の贖ひ主にあらで メシヤは罪の赦し主なる | ||
Not the / Lord of Redemption, / The Messiah is / The Lord of Forgiveness / For all peoples. | |||
305 | BANMIN NO
SUKUI NO NUSHI WA YO NO OWARI NI ARURU TO KIRISUTO NO KIMI WA II KERU 万民の 救ひの主は世の終りに 生るるとキリストの君はいひける | ||
The Master Christ has / Said that at the end / Of the world will / Appear the lord of / Salvation for all peoples. | |||
306 | KIRISUTO WA
AGANAI NUSHI TO ARE TAMAI MESHIYA WA SUKUI NO NUSHI TO ARURU MO キリストは 贖い主と生れ給ひ メシヤは救ひの主と生るるも | ||
Christ appeared as / The Lord of Atonement; / The Messiah is to / Appear as the / Lord of Salvation. | |||
Art 芸術(Geijutsu) |
|||
more | |||
307 | GEUJUTSU NO
TAKAKI NIOI WA HITO NO YO NO ITOMO TÔTOKI MONO NIZO ARI KERU 芸術の 高き匂ひは人の世の いとも尊きものにぞありける | ||
The sublime essence / Of art is the / Most precious thing / In all the world / Of human beings. | |||
308 | GEIJUTSU O
TANOSHIMU KOKORO YUTAKA NARU HITO KOSO TENGOKU NI JÛ SUREBA NARI 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり | ||
The human being / Rich in spirit / Who enjoys the arts / Indeed is one who / Can live in heaven. | |||
309 | HITO NO NASAKE
TSUKI YUKI HANA NI ME O SORASU HITO WA MITAMA NO HIKU KEREBA NARI 人の情 月雪花に目を外らす 人は身魂の低ければなり | ||
Mean and base, / The body and spirit / Of the person who turns away / From human sentiments, from / The beauty of the moon, snow, and flowers. | |||
310 | HARU NO HANA
AKI N OMOMIJI O MEZURU KOSO KAMI NO MEGUMI NI KOTAURU NARI KERU 春の花 秋の紅葉を愛ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける | ||
The very act of savoring / The flowers of spring, / The autumn colors / Is to accept / The blessings of God. | |||
311 | HANA WARAI
MOMOTORI UTAU HARU NU NO WA KAMI GA IZANAU TENGOKU NO SONO 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神が 誘ふ天国の苑 | ||
The fields of spring, where the / Flowers bloom exultantly and / Hundreds of birds sing, is the / Garden of paradise to which / God invites us. | |||
312 | SANKA SÔMOKU
KOYONAKI NAGAME WA HITO NO ME O TANOSHIMASE MASU KAMI NO GEIJUTSU 山河草木 こよなき眺めは人の目を 楽しませます神の芸術 | ||
The artistry of God / In the incomparable / Views of mountains, / Rivers, trees, plants that / Please human eyes. | |||
313 | INISHIE NO
SEIJA WA KAMIKO SHIRAYÛ NI TSUTSUMARE TARE DO WARE WA SHIKA SEJI 古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど我はしかせじ | ||
The saints and holy / Ones of old covered / Themselves in plain / Clothes or rags, / But I do not. | |||
314 | TENGOKU NI
YOBITO SUKUWAN NOZOMI MOTE WARE MAZU TENGOKU NO HITO TO NARU NARI 天国に 世人救はむ望みもて 吾先ず天国の人となるなり | ||
With the desire to / Save and bring to heaven / The people of the world, / First, I myself will / Become a dweller of heaven. | |||
315 | IKANARAN
SEIJA TO IEDO ONOGA MI NO JIGOKU NI ARITE YO O SUKUWAME YA 如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄にありて世を救はめや | ||
Regardless the / Greatness, how can holy / Ones save the world / If, physically, they / Live in hell. | |||
316 | KA CHÔ FÛ GETSU
WARE WA TOMO TOSHI UKI ÔKI YO NIMO TANOSHIKU IKIN TOZO OMOU 花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思ふ | ||
I would live / Joyously as a friend to the / Flowers, birds, winds, and moon, / Even though this world has / Many sorrows. | |||
Overcoming Self-centeredness 戒心(Kaishin) |
|||
more | |||
317 | MONO NI NOMI
TAYORI SHI KOTO NO OROKASA O YOBITO SATORAN TOKI WA KINU RUMO 物にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞ来ぬるも | ||
The time has come / When the people of the / World awake to the / Foolishness of depending / Only on the material. | |||
318 | CHIKAMI KURU
TADASHIKI MIYO O SHIRAZU SHITE IMADA MAGA KOTO TAKUMU AWARE SA 近み来る 正しき御世を知らずして 未だ曲事企む哀れさ | ||
Pitiful those who still / Plot evil deeds / But do not realize the / True, righteous world / Is approaching. | |||
319 | MONO NO YOKU
HODO HODO NI SEYO KOEGATAKI TÔGE KINU REBA IKA NI TOYA SEN 物の慾 ほどほどにせよ越え難き 峠来ぬれば如何にとやせむ | ||
Keep greed for the / Material under control / For it will be of no / Use while crossing / The difficult pass. | |||
320 | HAKANAKI WA
ASU OMO SHIRANU SADAME MOTSU HITO NO KIRI NAKI YOKU NI KOSO ARE 儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人のきりなき慾にこそあれ | ||
The emptiness of those persons / Who do not even know / What their fate will be tomorrow / Lies in their / Unlimited greed. | |||
321 | UE NI NAKU
TAMIGUSA AWARE NAGAKI YO O KAMI WASURE SHI TOGA NIKA ARAN 飢に哭く 民草憐れ長き世を 神忘れし咎にかあらむ | ||
Pitiful are the people / Crying in hunger, / Probably the fault of, / For ages, / Forgetting God. | |||
322 | ÔINARU
SUKUI NO MIWAZA NI TSUKAE MATSURU HITO KOSO ÔKI KOKORO MOTE KASHI 大いなる 救の神業に仕へ奉る 人こそ大き心もてかし | ||
Those who serve / God’s great program of / Salvation should / Especially be / Great of heart. | |||
323 | ITO TAKAKI
TÔTOKI MONO WA HITO NARI TO OMOU HITO KOSO HITO TARU HITO NARI いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり | ||
The human being who / Believes the human being / To be something noble and / Precious is a human being / Who is a human being. | |||
324 | ARASOI O
HAJI TO OMOWA NU KOKORO MOTSU HITO KOSO IYASHI KI HITO NI ARI KERU 争ひを 恥と思はぬ心もつ 人こそ卑しき人にありける | ||
The human being who / Thinks nothing of the / Shame of fighting / Indeed is a crude, / Vulgar individual. | |||
A Sound Teaching 完き教へ(Mattaki Oshie) |
|||
more | |||
325 | MOROMORO NO
OSHIE WA AREDO MATTAKI NO OSHIE WA HOKA NI ARAJI TOZO OMOU 諸々の 教へはあれど完きの 教へは外にあらじとぞ思ふ | ||
Many are the / Teachings that seek / To explain, clarify, but / None are as complete and / Sound as this one. | |||
326 | SHINKÔ WA
IKUTSU TOMO NAKU IDE TARE DO IMADA KONO YO O SUKUENU ZO UKI 信仰は いくつともなく出でたれど 未だ此世を救へぬぞ憂き | ||
Various faiths / Have indeed appeared / But it is so sad that none of them / Has yet been able / To save the world. | |||
327 | SHÛKYÔ O
KAGAKU MOTE TOKI KAGAKU OBA SHÛKYÔ NI TOKU WAGA FUMI O MIYO 宗教を 科学もて解き科学をば 宗教に解く我書を見よ | ||
Look at my teachings, / I have explained / Religion scientifically and / Interpreted science / On the basis of religion. | |||
328 | KAGENMI O
ITO ARIYAKA NI SHIMESU FUMI IMADA KONO YO NI ARA ZARISHI NARI 過現未を いとありやかに示す書 未だ此世にあらざりしなり | ||
Hitherto in this world / Has not appeared / Writings that clearly / Set forth the / Past, present, and future. | |||
329 | KONO OSHIE
SHIRANU HITO KOSO AWARE NARE MAKOTO NO SACHI O TSUKAMI EZARE BA 此教へ 知らぬ人こそ哀れなれ 真の幸を掴み得ざれば | ||
Pitiful indeed / Are those who do not / Know of the teachings for / They will not be able to / Grasp true happiness. | |||
330 | HITO NO BUNKA
YORI HOKA SHIRANU YO NO HITO NI WAR EWA SHIRASAN KAMI NO BUNKA O 人の文化 より外知らぬ世の人に 吾は知らさん神の文化を | ||
To the people of the world / Who know nothing but / Their own world, the world / Of God I am pro- / Claiming and explaining. | |||
331 | YO O AGETE
TATAEN TOKI ZO MATARE NURU WAGA KAMU WAZA NO AMANE KARI SEBA 世を挙げて 讃へむ時ぞ待たれぬる 我神業の普ねかりせば | ||
We wait for the / Time to celebrate / Throughout the world / The spread of my / Work for God. | |||
The Oneness of Birth and Death 生死一如(Seishi Ichinyo) |
||||
more | ||||
332 | IKI KAWARI
SHINI KAWARI TSU TOKOSHIE NO INOCHI NO NUSHI WA HITO NIZO ARU NARI 生き変り 死に変りつ永久の 生命の主は人にぞあるなり | |||
Through birth, / Death, and rebirth, / The master of / Eternal life / Is the human being. | ||||
333 | UMARURU MO
SHINURU MO FUKAKI WAKE ARU O SHIRADE YOBITO O MICHIBIKI UBESHI YA 生まるるも 死ぬるも深きわけあるを 知らで世人を導き得べしや | |||
How can the people of / The world be guided / Without knowing that / There is a profound reason / For living and for dying? | ||||
334 | KAKURIYO NO
KOTO DOMO SHIRADE MICHI O TOKU HITO NO KOTOBA WA KÛKYO NARI KERU 幽世の 事ども知らで道を説く 人の言葉は空虚なりける | |||
Empty are the words / Of those who expound / On how to live, but who / Do not know / About the invisible world. | ||||
335 | ONO GA MI NO
KAMI NI TSUKURARE TAMO SHIRADE KAMI WA KONO YO NI NASHI TOU OROKA SA 己が身の 神に造られたも知らで 神は此世に無しとう愚かさ | |||
How foolish are those / Who think that God / Does not exist in this world / And who do not realize their own / Bodies are made by God! | ||||
336 | TOKOSHIE NI
HITO NO INOCHI WA ARU MONO TO SHIRITE HAJIMETE HITO TARU HITO NARI 永久に 人の生命はあるものと 知りて初めて人たる人なり | |||
When you know that / Human life is eternal, / Only then are / You truly a / Human being. | ||||
337 | TOKOTOWA NO
INOCHI NO SACHI O TSUKURE KASHI KONO UTSUSHIYO NI ARISHI AIDANI 永遠の 生命の幸を作れかし 此現世にありし間に | |||
Make the / Happiness of / Eternal life / While you are in / The visible world. | ||||
338 | KUCHIZU YAKENU
TAKARA TO IU WA ME NI MIENU TOKU O HODOKOSU KOTO NIZO ARI KERU 朽ちず焼けぬ 宝といふは目に見えぬ 徳を施す事にぞありける | |||
The treasure that cannot / Decay or be destroyed / Is the virtue that is / Performed unseen / By the eyes of others. | ||||
339 | KAKURIYO NI
IMASU TARACHINE NI TSUKUSU KOSO KOYO NAKI MAKOTO NO KOU NIZO ARI KERU 幽世に います垂乳根に尽くすこそ こよなき真の孝にぞありける | |||
The true act of / Filial piety is that / Performed for the / Welfare of the ancestors / In the invisible world. | ||||
Serenity 安心立命(Anshin Ryûmei) |
|||
more | |||
340 | CHIHAYABURU
KAMI NO HIKARI NI TERASARE TE TOKOYAMI NO YO MO YASUKU IKI NAN 千早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん | ||
Illuminated in God’s / Light of great force, / Can be borne easily / The world of / Eternal darkness. | |||
341 | NUBATAMA NO
YAMI NI TSUE NAKU SAMAYOE RU HITO KOSO TAZUNE YO KÔMYÔ NO KUNI 奴羽玉の 闇に杖なく彷へる 人こそ訪ねよ光明の国 | ||
Visit the country of / Divine light, those of / You wandering without / Aid in eternal / Pitch darkness. | |||
342 | ÔINARU
NAYAMI O YOSO NI YOROKOBI NO TSUCHI FURUU NARI KAMI NO MAMEHITO 大いなる 悩みを他に喜びの 槌揮ふなり神の信徒 | ||
Great sufferings / Are put / Aside as / Followers of God / Wield hammers with joy. | |||
343 | MIGI HIDARI
ARASOU YO OBA SHIRANU GANI KANKI NI IKURU KAMI NO SHIMOBE RA 右左 争ふ世をば知らぬがに 歓喜に生くる神の僕等 | ||
Paying no heed to the / Conflict of the / Right or the left, / God’s disciples / Live happily. | |||
344 | URUWASHI KI
HANA MIRU GOTO NI OMOU KANA KAMI N OMEGUMI NO IKANI FUKAKI O 美はしき 花見る毎に憶ふかな 神の恵みの如何に深きを | ||
Whenever I look at / Beautiful flowers, / I am reminded of / How profound are / The blessings of God. | |||
345 | FUKI SUSABU
ARASHI NO SOTO NI YASUKARI NU KAMI NO MAMORI O UKURU KONO MI WA 吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りを享くる此身は | ||
Outside the / Raging tempests / I am safe as / I receive / God’s protection. | |||
346 | ITO CHISAKI
WAGAYA NARE DOMO ÔKAMI NO MEGUMI NO SACHI NI TENGOKU NARI KERU いと小さき 我家なれども大神の 恵の幸に天国なりける | ||
Quite small / Though my house, / A paradise it is, / With the good fortune of / The blessings of Almighty God. | |||
347 | SUKUWARE TE
OSORURU MONO WA YO NI ARAJI KAMI O CHIKARA NI SUSUMU KONOMI WA 救はれて 恐るるものは世にあらじ 神を力に進む此身は | ||
Having been saved, / Nothing is there / In the world I fear, / Proceeding as I do / With the power of God. | |||
348 | ARIGATA SHI
AH ARIGATA SHI SUKUWARE TE WAGA IE NUCHI WA KONO YO NO TENGOKU 有難し 嗚呼〔噫〕有難し救はれて 我家ぬちは此世の天国 | ||
Thankful, / Ah, how thankful! / Saved, inside / My home is a paradise / In this world | |||
349 | URESHIKI WA
JIGOKU NI MO NI SHI WAGA SUGUSE ITSUSHIKA WASURAI TENGOKU NO SAMA 嬉しきは 地獄にも似し我過去 いつしか忘らひ天国のさま | ||
Happy I am, / In the state of heaven, / To have somehow / Forgotten my past / That was like hell. | |||
"Blindness" 盲(Meshii) | |||
350 | ZENAKU NO
KEJIME MO WAKANU MANAKO MOTSU MESHII NO HABARU YO NIZO ARI KERU 善 悪の 差別も分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける | ||
The world is full of / Blind people / Who have eyes that / Cannot distinguish / Good and evil. | |||
Sept.9.2007 by cynndd | |||
351 | YOKIMONO O
YOSHI TOSHI ASHIKI O ASHI TO MIRU MANAKO WA TADASHIKI MANAKO NARI KERU 善ものを 善とし悪きを悪と見る 眼は正しき眼なりける | ||
Eyes that see / Good as good / And see evil / As evil / Are authentic eyes. | |||
352 | HITO NO ME WA
ITSUWARI ETE MO KAMI NO ME WA ITSUWARI ENU TO SHIRU HITO NO SACHI 人 の眼は 偽り得ても神の眼は 偽り得ぬと知る人の幸 | ||
Happy are the people who know / That even though a human being / May get away with a lie, / One cannot get away / With a lie in God's eyes. | |||
353 | OROKA NARU
HITO TOWA AKU NARU TANE O MAKI KARITORU NAYAMI SHIRANU NIZO ARU 愚 かなる 人とは悪なる種を蒔き 刈りとる悩み知らぬにぞある | ||
Foolish people are those / Who do not know that / The seeds of evil they sow / Will be reaped in a harvest / Of suffering. | |||
354 | ÔINARU
SACHI O TAMAWARU MISUKUI NI MANAKO O TOZURU HITO NO AWARE SA 大 いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉づる人の哀れさ | ||
How pitiful / Are those who close / Their eyes to the / Salvation that gives / Them great happiness. | |||
355 | KAMI ARU O
SHIRANU YOBITO NO ASAMASHISA KOKORO NO MESHII SHIRU YOSHI MO NAKU 神 在るを 知らぬ世人の浅ましさ 心の盲知る由もなく | ||
How pathetic are the people of the / World who do not know that / God exists! They have / No way of knowing / How blind their hearts are. | |||
356 | IKANARAN
KISEKI MO MESHII NIWA MIE ZARAME BUTA NI SHINJU NO TATOE NO GOTOKU NI 如 何ならむ 奇蹟も盲には見えざらめ 豚に真珠の譬への如くに | ||
No matter how great / The miracle, it is invisible / To those who will not see, / As in the maxim about / Pearls to swine. | |||
357 | HONMONO O
NISEMONO TO OMOI NISEMONO O HONMONO TO OMOU WA MESHII NAREBA NARI 本 物を 贋物と思ひ贋物を 本物と思ふは盲なればなり | ||
To think the real, / A fake; and the / Fake, real / Occurs because / One is blind. | |||
358 | YO NI AWARE
NARU WA MESHII ZO JIGOKU O BA TENGOKU TO MIMAGAI TARAI IRU NARI 世 に哀れ なるは盲ぞ地獄をば 天国と見紛ひ足らひゐるなり | ||
The most pitiful / In the world/Are indeed the blind. / They are satisfied to / Mistake hell for paradise | |||
359 | ONO GA INOCHI
TASUKARAN TO SHITE SAKASHIRA NI HOROBURU HITO NO ÔKI YO NARUMO 己 が生命 助からんとして逆しらに 滅ぶる人の多き世なるも | ||
Many are the people / Of this world who, / Seeking to save their lives / Rather, go against / God's law and perish. | |||
360 | YOSHIYA YOSHI
KONGÔSEKI O MISURU TOTE MESHII WA TADA NO KOISHI TO OMOWAN よ しやよし 金剛石を見するとて 盲は只の小石と思はむ | ||
It will always be / That when looked at, / A diamond will appear / To the blind to be / Only a pebble. | |||
361 | WAGA OSHIE
SENJI TSUMERE BA YO NO MESHII NO MANAKO O HIRAKU KOTO NIZO ARI KERU 我 教へ 詮じ詰むれば世の盲の 眼を開く事にぞありける | ||
My teachings, / When fully accepted / Will open the eyes / Of the people of the / World who are blind. | |||
Atami 熱海(Atami) |
|||
more | |||
362 | FUYU SHIRANU
ATAMI MEGUMAISHI ICHIGATSU NI UME SAKI NIGATSU NI SAKURA SAKU NARI 冬知らぬ 熱海愛まし一月に 梅咲き二月に桜咲くなり | ||
How lovely is the / Atami that knows no winter; / Where plum blossoms in / The first month and / Cherry in the second. | |||
363 | UMI YAMA NO
KESHIKI URUWASHI IDEYU WAKI ATAMI WA KONO YO NO TENGOKU NARU KAMO 海山の 景色美はし温泉湧き 熱海は此世の天国なるかも | ||
Beautiful is the view of / The sea and the mountains, / Flowing do the natural / Springs of warm water, Atami / Indeed is a paradise of this world. | |||
364 | SHIZUKA NARU
UMI NI UKABERU HATSUSHIMA O HARUKA NI NAGAME TSU IDEYU NI TSUKARERU 静かなる 海に浮かべる初島を 遥かに眺めつ温泉につかれる | ||
I soak in the / Natural hot springs and / Gaze out upon the isle of / Hatsushima floating far away / In the peaceful sea. | |||
365 | YAMA KIYOKU
UMI SHIZUKA NARU ATAMI WA MO IDEYU NO ARITE TARANU MONO NAKI 山清く 海静かなる熱海はも 温泉のありて足らぬものなき | ||
Mountains, unblemished, / Seas, peaceful, with / Natural hot springs, / Atami indeed / Lacks for nothing. | |||
366 | SANSUI NO
BI WA TOTONOI TE ATATAKAKU TARANU MONO NAKI ATAMI YOKI KANA 山水の 美は整ひて暖かく 足らぬものなき熱海よきかな | ||
Warm and complemented / With the beauty of the / Mountains and the sea, / Lacking nothing, / Atami is so pleasant! | |||
367 | ATAMI HODO
URUWASHIKI CHI WA ARA ZARAME KAMI WA MAETSU NI SONAESHI NARU RAME 熱海程 美はしき地はあらざらめ 神は前つに備へしなるらめ | ||
Than Atami, no other / Place must there be / So beautiful! / Indeed has been prepared / For ages this ground. | |||
368 | ÔKAMI WA
ATAMI O ERAMI TENGOKI NO KATA TSUKURU BEU WARE NI YOSASHINU 大神は 熱海を選み天国の 型造るべう吾に任しぬ | ||
Almighty God / Selected Atami and / Assigned me the task of / Constructing a / Prototype of paradise. | |||
Paradise of Auspicious Clouds (1) 瑞雲天国一(Zuiun Tengoku 1) |
|||
more | |||
369 | TOKOHARU NO
SUGATA SONO MAMA ARAWASHI TE CHIJÔTENGOKU WARE TSUKURAN TO SUMO 常春の 姿そのまま表はして 地上天国吾造らむとすも | ||
Showing the appearance / Of eternal spring / On this earth, / I am constructing / A paradise on earth. | |||
370 | HANA WARAI
MOMOTORI UTAU TENGOKU NO SAMA O UTSUSERU ZUIUNKYÔ KANA 花笑ひ 百鳥歌ふ天国の 状を写せる瑞雲郷かな | ||
The Grounds of Auspicious Clouds / Reflects the state of / Paradise where / Birds sing and many / Kinds of flowers bloom. | |||
371 | SANAGARA NI
TENGOKU NARU KAMO SAKI SAKARU HYAKKA NO KA NI YOI UMI YAMA NAGAMURU 宛らに 天国なるかも咲き盛る 百花の香に酔ひ海山眺むる | ||
Just like paradise / It is, intoxicated by / The fragrance of / Many flowers, gazing out / Over mountains and sea. | |||
372 | UTSUSHIYO NI
KAKUMO TAE NARU PARADAISU ARIYA TO OMOU ZUIUNTENGOKU 現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと思ふ瑞雲天国 | ||
Paradise of the / Auspicious Clouds / Where we may think / We are in a mystical paradise / Here in this present world. | |||
373 | ÔUN NO
TANABIKU OKU NI E NO GOTOKU KASUMI NI UKABU HAKUA NO DENDÔ 桜雲の 靉びく奥に絵の如く 霞に浮か〔泛〕ぶ白亜の殿堂 | ||
Above the mist that / Extends to the depths of the / Clouds of cherry blossoms, / Like a painting, / Floats the palace of white walls. | |||
374 | SANAGARA NI
TENGOKU SHIBIKYÛ SHINOBARENU KAUN NI SOBIYURU KEDAKAKI YAKATA WA 宛らに 天国紫微宮偲ばれぬ 花雲に聳ゆる崇高き館は | ||
Above all, this / Noble mansion, towering / Above the clouds of flowers, / Reminds all of the / Forbidden Temple of paradise. | |||
375 | TSUTAE KIKU
GIONSHÔJA NI IYA MASARU GOKURAKU KYÔ O ATAMI NI TSUKURAN 伝へ聞く 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海に造らむ | ||
To be built in Atami /Grounds of ultimate bliss / Even greater than / What is heard / About the Jetavana. | |||
376 | MOMOHANA NO
IROKA O MEDETSU ME O YAREBA HARUKA NI KASUMU IZU NO SHIMA YAMA 百花の 色香を賞でつ目をやれば 遥かに霞む伊豆の島山 | ||
Cherishing the fragrances / And colors of many flowers / I cast my eyes up and out, / There floating above the mist / The mountainous Izu islands. | |||
377 | TENNEN TO
JINKÔ NO BI O KOKORO YUKU MADE ARAWASERU ZUIUNTENGOKU 天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 | ||
The Paradise of / Auspicious Clouds, where / Natural and human / Beauty are expressed / To the heart’s contént. | |||
378 | UTSUSHIYO NO
KEGARE NI SOMISHI MOROBITO NO KOKORO O ARAU TENGOKU NO SONO 現世の 穢れに染みし諸人の 心を洗ふ天国の苑 | ||
A garden of heaven to / Cleanse the hearts and / Minds of all peoples that / Have been permeated with / The impurities of the present world. | |||
Paradise of Auspicious Clouds (2) 瑞雲天国二(Zuiun Tengoku2) |
|||
more | |||
379 | TSUKARE TARU
YOBITO SHIZUKA NI IKOWA SEN TENGOKU NO KATA WARE WA TSUKURITE 疲れたる 世人静かに憩はせむ 天国の型吾は造りて | ||
Building am I / A model of paradise where / Can rest calmly and quietly / The peoples of the world / Who are so tired. | |||
380 | KUCHIGUCHI NI
HITO SOYASU NARU ZUIUNKYÔ NI AREBA UKI NO YO WASURAERU TOYA 口々に 人そやすなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らへるとや | ||
Enticing visitors / By word of mouth, / At the Zuiun-kyo / People can forget / The pitiful world. | |||
381 | UTSUSHIYO NO
JIGOKU NI AEGU MOROBUTO O SHIBASHI NARI TOMO TENGOKU NI MICHIBIKU 現世の 地獄に喘ぐ諸人を 暫しなりとも天国に導く | ||
Guide, lead I, even if / For only a while / To a paradise, the / People of this present world / Groaning in hell. | |||
382 | SANAGARA NI
UKATOUSEN NO OMOI SUMO SEISEIDAI JÔ NI YOMO NAGAMUREBA 宛らに 羽化登仙の思ひすも 晴々台上に四方眺むれば | ||
Feeling completely as if / Floating in the air as you / When you gaze out in the / Four directions / From Seisei-dai. | |||
383 | MASHITA NI WA
KAUN TANABIKI HARORAKA NI UMI YAMA NAGAMURU SEISEIDAI JÔ 真下には 花雲靉びき遥らかに 海山眺むる晴々台上 | ||
Directly below, clouds of flowers / Extend on and out in the / Distance can be viewed / The seas and mountain, / Clear-Refresh-Hill. | |||
384 | MOMOHANA NO
MUSEBU GA GOTOKU SAKI SAKARU ZUIUNKYÔ WA HARU NO TENGOKU 百花の 咽ぶが如く咲きさかる 瑞雲郷は春の天国 | ||
The Grounds of Auspicious / Clouds is a paradise of spring / Where so profusely blossoms / Many kinds of flowers, / They seem to overwhelm all. | |||
385 | TOTSUKUNI NO
HITO MO YAGATE WA TSUDOI KON YO NI FUTATSU NAKI PARADAISU NAREBA 外国の 人もやがては集ひ来む 世に二つなきパラダイスなれば | ||
A paradise without / Peer in the world to / Which persons from / Abroad will also / Come and gather. | |||
386 | EMAKI MONO
KURUHIROG ETARUGA GOTOKU NITE TADA KÔKOTSU TARINU KEIKANDAI NO UE 絵巻物 繰り展げたるが如くにて ただ恍惚たりぬ景観台の上 | ||
Atop the View-See-Hill, / As if a polychrome / Picture scroll unfolds / Full of rapture and / Simply captivating, / All below. | |||
387 | BANNIN NO
KOKORO O NAGOME KI O YASUME BI O TANOSHIMASU CHIJÔTENGOKU 万人の 心を和め気を休め 美を楽します地上天国 | ||
To soothe the hearts, / Comfort the spirits, and / Present for the pleasure / Of all peoples, / A paradise on earth. | |||
388 | URUWASHI KI
MOMOHANA CHIHANA WA YAMA UZUME TENGOKU RAKUDO O SHINOBASURU NARI 美はしき 百花千花は山埋め 天国楽土を偲ばするなり | ||
Bringing to mind / Heaven, a land of / Pleasure, a mountain / Buried in hundreds and / Thousands of beautiful flowers. | |||
389 | DAISHIZEN NO UTSKUSHISA KOSO HOKA NI NAKI TÔTOKI MUGON NO
OSHIE NARI KERI 大自然の 美しさこそ外になき 尊き無言の教へなりけり |
||
The beauty of / Mother Nature / Itself is uniquely / A precious teaching / Of no words. | |||
Acts of God and Man 神人の業(Shinjin no Waza) |
|||
more | |||
390 | HITO NI SHITE
KAMI NI SHI ARINU KAMI NI SHITE HITO NISHI ARANEBA YO ZO SUKUE MAJI 人にして 神にしありぬ神にして 人にあらねば世ぞ救へまじ | ||
If not by a human being / But divine, and / If not by a divine / But a human being, / The world cannot be saved. | |||
391 | CHÔBON NO
CHIKARA NI ARANEBA TSUMI KEGARE KIWAMARI NAKI YO O SUKUI UBESHI YA 超凡の 力にあらねば罪穢 極りなき世を救ひ得べしや | ||
How can be saved a / World with limitless / Amounts of sins and impurities / Unless there is a power that / Transcends the ordinary. | |||
392 | HISAKATA NO
AME YORI KUDARU ITO TAKAKI SUKUI NO NUSHI NO MIWAZA TATAEN 久方の 天より降るいと高き 救ひの主の御業讃へむ | ||
Let us praise the divine / Work of the most noble / Lord of salvation / Who has descended / From the far reaches of heaven. | |||
393 | KYUSEI NO
KAMI NO MICHIKARA ÔKE NAKU MO TAMAITE WARE NI YOSASHI TAMAINU 救世の 神の御力おほけなくも 賜ひて吾に任し給ひぬ | ||
Bestowed upon me, / Mokichi Okada, is / A mission, receiving / The due amount of / God’s divine power. | |||
394 | HITO NO CHIKARA
IKA NI TSUYOKU MO KUBUKURIN NO SETOGIWA NI KITE KUTSUGAERU NARI 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり | ||
No matter how much human / Beings may exert themselves, / On their own they will be / Reversed at the very / Last critical moment. | |||
395 | HITO NO CHIKARA WA
KUBUKURIN KAMI NO CHIKARA WA JÛZEN TO SHIRU HITO NI SHITE SUKUWARE SHI NARU 人の力は 九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれしなる | ||
People who understand / That human energy is / Ninety-nine percent and that / The power of God is perfect / Will be saved. | |||
| |||
396 | ICHIRIN NO
TAMA NO HIKARI WA HI NI TSUKI NI TOKOYAMI NO YO NI HIROGI YUKU NARI 一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり | ||
The one percent of the / Ball of light day by / Day, month by month / Spreads throughout / The world of eternal darkness. | |||
397 | IKANARAN
MAGATSU TO IEDO TADA HITOTSU KANAWANU MONO WA DAIJÔRIKI NARI 如何ならむ 曲津といへど唯一つ 敵はぬものは大浄力なり | ||
Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The great power of purification. | |||
398 | MACHI NOZOMU
MAKOTO NO SUKUI WA ARAWARENU MANAKO SAMASE YO YOROZU KUNI BITO 待ち望む 真の救ひは現はれぬ 眼醒ませよ万国人 | ||
People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has been born. | |||
399 | ZEN TO AKU
TATEWAKE TAMAU MICHIKARA O FURUU MESHIYA NO MIWAZA KASHIKOSHI 善と悪 たて分け給ふ御力を 揮ふメシヤの神業畏し | ||
Awe-inspiring is the / Power wielded by / The Messiah that is / Able to separate / Good from evil. | |||
Persecution 法難(Hônan) |
|||
more | |||
400 | CHIKARA YOWAKI
WAGA TAMASHII O KITAMEN TO KAMI WA HÔNAN O ATAE TAMAINU 力弱き 我魂を鍜〔鍛〕めんと 神は法難を与え給ひぬ | ||
To condition and train / My soul of weak / Strength, God has / Bestowed upon me / Legal difficulties. | |||
401 | ÔKAMI WA
UZU NO KAMUWAZA HISOYAKA NI NASASHIMEN TOTE HITOYA ERAMINU 大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとて牢獄選みぬ | ||
To accomplish / Unobtrusively / A high and noble / Divine task God / Chose a jail. | |||
402 | ITO FUKAKI
KAMI NO SHIGUMI WA HITO NO ME NO TODOKANU HITOYA O ERAMI TAMAINU いと深き 神の仕組は人の眼の 届かぬ牢獄を選み給ひぬ | ||
God’s profound plan / Chose for me / A jail where / Eyes of people / Could not see. | |||
403 | KYÛSEI NO
FUKAKI SHINPI O AKASAN TO KAMI WA HITOYANI IZANAI NI KERI 救世の 深き神秘を明さむと 神は牢獄に誘ひにけり | ||
To reveal a / Profound mystery of / Salvation, God / Invited me To a jail. | |||
404 | WAGA SADAME
KUSHI TO OMOINU FURI MIREBA IBARA NO MICHI O IKUDO KOE KISHI 我運命 奇しと思ひぬふり見れば 荊の道を幾度越え来し | ||
When I look back, / Mysterious I / Think my destiny, so / Many times having tread / Paths of thorns. | |||
405 | TAKAYAMA MO
FUKA TANIGAWA MO ITO YASUKU KOETE KI NI KERI KAMI NO MAMORI NI 高山も 深谷川もいと安く 越えて来にけり神の護りに | ||
Under God’s protection / Have I been able to / Easily cross / High mountains, / Deep ravines and rivers. | |||
406 | HITO YORI MO
KURUSHIKI KOTO ARI HITO YORI MO TANOSHIKI KOTO ARI WAGA SADAME WAMO 人よりも 苦しき事あり人よりも 楽しき事あり我運命はも | ||
My destiny it is— / To experience times / More pleasant, to / Suffer moments more bitter / Than the average person. | |||
407 | KAMUNAGARA
KAMI NO MANI MANI SUSUMU MI WA MOMO NO NAYAMI MO UCHI KIYURU NARI 惟神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり | ||
Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find gone / All their afflictions and misery. | |||
408 | IKA NARAN
NAYAMI NI AU MO TAMERAWA JI MAKOTO HITOTSU NI SUSUMI YUKU MIWA 如何ならむ 悩みに遭ふも躊らはじ 誠一つに進みゆく身は | ||
In the face of / Any adversity, / Does not vacillate / The individual who advances with / Love and sincerity. | |||
Random Thoughts 偶 感(Gûkan) |
|||
more | |||
409 | KUSA MOYURU
HARU NO WA ITSU NI KAWARANE DO UTSURI YUKU YO NO URETAKI SUGATA YO 草萌ゆる 春野は何時に易らねど 移りゆく世の憂れたき姿よ | ||
The fresh verdure / Of the spring fields / Never varies, but lamentable / Is the state of the / Ever-changing world. | |||
410 | URUWASHIKI
HANA NI AKOGARU HITO KOSO WA HANA NIMO NITARU KOKORO MOTSU NARI 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心持つなり | ||
The very person / Who adores / Beautiful flowers / Does possess a heart / Resembling flowers. | |||
411 | HITO NO YO NO
TANOSHISA SHIRINU NIWA NI SAKU TSUBAKI ICHIRIN TOKO NI KAZARI TE 人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一輪床に飾りて | ||
Decorating / My room with / One camellia bloom / Flowered in my garden is / Agreeably relaxing. | |||
412 | HANA WA SAKI
TORI UTAE DOMO TANOSHIME NU YO KOSO UTATESHI WAGA SUMERU KUNI 花は咲き 鳥歌へども楽しめぬ 世こそ憂たてし我住める国 | ||
‘Though
the flowers / Bloom and the birds sing, / Enjoy not I this world, /
Lamentable it is, / This country in which I live. |
|||
Quite
deplorable is the / World where I cannot enjoy myself / For all the
opening flowers / And the singing birds; such is the / Country in which
I reside. May 23.3010 by taki | |||
413 | HITO NO YO NO
KURAKU NO MOTO WA MINA ONOGA TE MOTE TSUKURISHI MONO NIZO ARI KERU 人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありける | ||
The joys and the / Pains of the / People of the world / Are made with / Their very own hands. | |||
414 | MAKOTO NARI
AH MAKOTO NARI KONO KUNI NI HOSHIKI WA MAKOTO NO ICHIJI NARI KERU 誠なり 嗚呼〔噫〕誠なり此国に 欲しきは誠の一字なりけり | ||
Love and sincerity, / Oh, what this / Nation does need / Is the idea of / Love and sincerity. | |||
415 | KUNI NO NAYAMI
TOKENU WA MOMO NO TSUKASA RA GA MAKOTO NO TOBOSHIKI YUE NIZO ARI KERU 国の悩み 解けぬは諸の司等が 誠の乏しき故にぞありける | ||
To all those / Government officials Who cannot solve the / Nation’s problems, it is / Because you lack love and sincerity. | |||
416 | TEN O MASU ÔKI MO FUTABA NO ITO CHISAKI KORO MO ARIKERU YO NISHI ARU NARI 天をます 大樹も双葉のいと小さき 頃もありける世にしあるなり | ||
A world it is / In which a mighty / Tree that stretches / To heaven was once / A very small sprout. | |||
417 | AYAMARERU
BUNMEI O SHIN NO BUNMEI _TO OMOU MESHII NO MANAKO SAMASAN 誤れる 文明を真の文明と 思う盲の眼醒まさむ | ||
Must open their / Eyes the blind / Who think our / Mistaken culture / Is the true civilization. | |||
418 | SHINKÔ O
TADA HITOKUCHI NI CHIJIMURE BA MAKOTO NO ICHIJI NI TSUKURU NARI KERI 信仰を 只一口に約むれば 誠の一字につくるなりけり | ||
To sum up faith / Briefly, it would be / “Love and / Sincerity,” and / Nothing else. | |||
Myself 吾 (Ware) |
|||
more | |||
419 | SHIJÛ GO SAI
WARE KENSHINJITSU TO NARITE YORI TOKI SHI KOTO GOTO SHINRI NIZO ARU 四十五歳 吾見真実となりてより 説きし悉真理にぞある | ||
Since the age of forty- / Five and reaching the / Highest stage of enlightenment, / All that I teach / Is truth. | |||
420 | KENSHINJITSU NO
WAGA ME NI UTSURU UTSUSHIYO WA CHIRI YA AKUTA NI UZUMORE TE ORI 見真実の 我眼に映る現世は 塵や芥に埋もれており | ||
The present world / That appears to my eyes / That have reached the / Highest stage enlightenment / Is buried under dirt and dust. | |||
421 | HITO NO YO NI
TAMESHI TOTE NAKI ÔINARU CHIKARA O KAMI WA WARE NI TAMAI NU 人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は吾に給ひぬ | ||
God has bestowed / Upon me / Great strength that is / Unparalleled in / The human world. | |||
422 | ÔINARU
NOZOMI NI IKURU WARE NI SHITE CHISAKI KOTO NIMO KOKORO KUBARU NARI 大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり | ||
As one who lives with / Great hopes and plans, / I also concern / Myself with the / Smallest details. | |||
423 | IKANARAN
HINAN SOSHIRI MO KITARE KASHI WARE NI WA HAJA NO TSURUGI ARI SEBA 如何ならむ 非難譏りも来れかし 吾には破邪の剣ありせば | ||
Let whatever attack or / Slander come! For I, / Mokichi Okada, do / Wield the sword for the / Destruction of wrong. | |||
424 | WAGA MI TAMA
MIGAKAREN TO SHITE ÔKAMI WA MAGA TOU TOISHI MOCHII TAMAU MO 我身魂 磨かれんとして大神は 枉とう砥石用ひ給ふも | ||
To polish my / Body and soul, / Almighty God has / Bestowed upon me the / Whetstone called evil forces. | |||
425 | KOTO SHIGEKU
WAGA NASU WAZA NO HITOHIRA NIMO FUKAKI SHINI NO KOMORERU TO SHIRE 事繁く 我為す業の一片にも 深き神意の籠れると知れ | ||
Know that profound / Divine intent is embedded / Within even a fragment / Of the tasks I perform, / As varied as they are. | |||
426 | FUMI MAYOI
YUKUTE MOWAKANU KOHITSUJI O ITO NEMOGORO NI WARE WA MICHIBIKU ふみ迷ひ 行手もわかぬ小羊を いと懇ろに吾は導く | ||
Conscientiously and / Wholeheartedly / I guide the little / Lambs who have lost their way, / Not knowing where to go. | |||
427 | HITO NO YO NI
MADA MINU BUNMEI NO SÔZÔ TOU UZU NO SHINSHO O WARE KAKI TSUZURU NARI 人の世に まだ見ぬ文明の創造とふ 珍の神書を吾かき綴るなり | ||
A strict and noble / Book of divine writings / I am writing, not / Yet seen by the world of humans / Called The Creation of Civilization. | |||
428 | KIRISUTO YA SHAKA MAHOMETTA SAE OKONAWANU
SUKUI NO MIWAZA WARE NASHI TOGEN KAMO キリストや 釈迦マホメットさへ行はぬ 救ひの神業吾為し遂げむかも | ||
I, Mokichi Okada, am / Performing the divine / Task of salvation that even / Mohammed, Shakyamuni, or / Christ did not accomplish. | |||
429 | KAMI NI SOMUKI WARE O SOSHIRISHI MESHIIRA NO
KUI ARATAMERU SAMA MIRU ZO UKI 神に叛き 吾を譏りし盲等の 悔改める状見るぞ憂き |
||
Pathetic it is to see, / The state of the / Blind who turn / Their backs on God / And vilify me. | |||
430 | WARE MOSHIMO
UMARE ZARISEBA HITO NOYO WA YAGATE TSUIENAN TO FUTO OMOI KERU 吾もしも 生まれざりせば人の世は やがて潰えなむとふと思ひける | ||
Occurs to me it does that / Had I, Mokichi Okada, Not been born, / The world of human beings / Would have collapsed. | |||
Untitled Poems 無題歌(Mudaika) |
|||
more | |||
431 | TEN NI HAJIZU
CHI NI OSORE NAKI HITO NI KOSO KAMI GA MEGUMOU SEKISHI NARU RAN 天に恥ぢず 地に怖れなき人にこそ 神が愛もう赤子なるらむ | ||
Dishonoring not the / Divine laws, fearing / Nothing on earth, / Be someone / Who is loved by God. | |||
432 | TADA KAMI NO
MIKOKORO NI KANAU YOU NI SEYO HITO NO MEKUCHI NI KOKORO HIKARE SO 只 神の 御心に叶ふよう〔やふ〕にせよ 人の目口に心惹かれそ | ||
Do endeavor to accord / With God's will. Do not be / Confounded by the speech of / Others or by what they may think / Of what you are doing for God. | |||
| |||
433 | CHIJÔTENGOKU MO
SENJI TSUMERE BA KURAGARI MO HIMITSU MO USO MO NAKI YO NARI KERU 地上天国も 詮じ詰めれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりける | ||
When reduced / To its essentials, / Paradise on earth / Is a world with no / Darkness, secrets, or lies. | |||
434 | MANAKO HIRAKI
HAKAI NO URA NI SÔZÔ NO TSUCHI O FURUWASU MIWAZA KASHIKOSHI 眼開き 破壊の裏に創造の 槌を揮はす神業見られよ | ||
Open your eyes and see visible / Behind the destruction the / Workings of God / Being wielded, / The hammer of creation. | |||
435 | YO NO OWARI
NOBASHI NOBASHI TE HITORI DAMO ÔKU SUKUWASU KAMI NO MIKOKORO 世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心 | ||
The end of the world / Keeps getting extended, / God’s will to / Save even one / More person. | |||
436 | NYOI NO TAMA
UCHI FURUI NABA IKANARAN HITO TOSHI IEDO MANAKO KURAMAN 如意の玉 うち揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまむ | ||
Not one person / Will there be in / The world who / Does not see me wield / The jewel of Cintamani. | |||
437 | MISUMARU NO
TAMA NO HIKARI WA HI NI TSUKI NI KAGAYAKI MASU NARI MANAKO HIRAKE YO 美須摩琉の 玉の光は日に月に 輝き増すなり眼開けよ | ||
Open your eyes! / Day by day, month by month, / The light of the / Cord of jewels / Brightens ever more. | |||
438 | NANIGOTO MO
OMOI NI MAKASENU UTSUSHIYO NI TAYORU WA KAMI NO CHIKARA NOMI NARI 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり | ||
In the present age / Where nothing can be / Depended upon, / All that we can be sure of / Is God’s power. | |||
439 | TADA KAMI NO ÔMIKOKORO NI KANAWAN TO TSUTOMURU HITO KOSO MABITO NARI KERI 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけり | ||
Those who pursue / Efforts to be in accord / With the Almighty God / Are indeed what / Human beings should be. | |||
440 | HITO NO TSUMI
TOGAMURU HITO KOSO KAMI YORI NO TOGAME KAKABURU HITO NIZO ARI KERU 人の罪 尤むる人こそ神よりの 咎め蒙ぶる人にぞありける | ||
Those individuals who / Censure others for / Their sins are the very / Ones who will be censured / By God. | |||
441 | SHIKOGUMO NO TADAYOU NAKA NO KONO KUNI NI
KEDAKAKU SOBIYURU FUJI NO REIHÔ 醜雲の 漂ふ中の此国に 崇高く聳ゆる富士の霊峰 |
||
In the middle of the / Ugly clouds that cover / This nation, rises / Loftily the spiritual / Peak of Mount Fuji. | |||
Appendix
付録
Wedding 結婚(Kekkon) |
|||
more | |||
442 | NARE TO WARE TO
MUSUBISHI KYÔ NO URESHISA YO KAMI NO SADAMESHI ENISHI NIARI SEBA 汝と吾と 結びし今日の嬉しさよ 神の定めし縁にありせば | ||
The happiness of today! / As you and I are joined / Through our spiritual / Affinity for each other / And by divine design. | |||
443 | KYÔ YORI WA
CHIKARA O AWASE HITAMUKI NI YO NO TAME HITO NO TAME NI TSUKUSAN 今日よりは 力を協せひたむきに 世の為道の為に尽く〔尽〕さん | ||
From today will / Earnestly we work / Together / For the world, / For the path. | |||
444 | MIMEGUMI NI
MUSUBARE TARISHI ENISHI NAREBA SUE NO SUE MADE SOITOGEN TO ZO CHIKAU 御恵に 結ばれたりし縁なれば 末の末迄添ひ遂げんとぞ誓ふ | ||
Joined in blessings, / As we have a spiritual / Affinity for each other, / We pledge to work together / To the end of the end. | |||
445 | ÔKAMI NO
FUKAKI MIMEGUMI KASHIKOMI TE TOMOSHIRAGA MADE SOI TOGEN KAMO 大神の 深き御恵み畏みて 友白髪まで添ひ遂げむかも | ||
Until we both have / Completely white hair, / We will work together / Completely in awe of / The profound blessings of God. | |||
446 | NANIGOTO MO
KAMI NO MIMUNE NI YUDANE TSUTSU KOKORO YASURA NI MUDA SUSUMANAN 何事も 神の御むねに委ねつつ 心安らに共進まなむ | ||
Together we will advance / With calm and ease, / As we entrust to / God’s bosom any / Difficulties that may arise. | |||
447 | KAMI O SE NI
MAKOTO O TSUE NI TE O TURANE SUSUMU YUKUTE NI NADO SAYARI ARAME YA 神を背に 誠を杖に手を連ね 進む行手になどさやりあらめや | ||
How can we experience / Any difficulty on our path / Forward when we have / God behind us and walk with / The cane of love and sincerity? | |||
448 | IKANARAN
NAYAMI NI AU MO KOKORO O AWASE MICHI MAMORI NABA NADO OSORE MEYA 如何ならむ 悩みに遭ふも心を合わせ 道守りなばなど恐れめや | ||
What can we fear of / Whatever anguish we / May meet if we have / Joined our hearts and / Keep to the path? | |||
449 | AI TOMO NI
KAMI NO MASAMICHI MAMORI TSUTSU IKUREBA TANOSHI KI KONO YO NARI KERI 相共に 神の正道守りつつ 生くれば楽しき此世なりけり | ||
Throughout our / Life together, while / We keep to God’s / True path, indeed / Pleasant will be this world. | |||
450 | TÔTOKI WA
FÛFU NO NAKA MO MUTSUMAJI KU IKUCHIYO KAKETE KAWARANU NI ARI 尊きは 夫婦の仲も睦じく 幾千代かけて変らぬにあり | ||
Precious is the / Harmonious bond / Between husband and wife, / Unchangeable / Throughout the ages. | |||
451 | MAGAKAMI WA
FÛFU NO MICHI O MIDASAN TO NERAI TSUME ORI KOKORO SEYO KASHI 曲神は 夫婦の道を乱さんと 狙ひつめをり心せよかし | ||
Be on guard / Because the forces / Of evil do aim to / Disrupt the path of / Husband and wife. | |||
452 | ONOKO OMINA KATAKU MUSUBEBA IKANARAN KOTO NIMO KORAE TE
YASUKU YUKU MERI 男女 固く結べば如何ならむ 事にも耐へて安くゆくめり |
||
When man and woman / Are firmly united, / Anything can / Be endured / With calm and ease. | |||
For the Deceased 救 霊(Kyûrei) |
|||
more | |||
453 | OSHIMARE TSU
KONO YO SARI NISHI NARE NARIKI HAYA TENGOKU NO MON NI IRU RAN 惜しまれつ 此世去りにし汝なりき はや天国の門に入るらむ | ||
Regretfully you have / Left this present world; / May you enter / The gates of heaven / As quickly as possible. | |||
454 | KAKURIYO NO
KAMI NI INORITE TENGOKU NO HITO TO NAREKASHI HITO HI MO HAYAKU 幽世の 神に祈りて天国の 人となれかし一日も早く | ||
Praying to the / God in charge of ancestors, / Become a person / Who lives in heaven / As soon as possible. | |||
455 | OSHIMITE MO
NAO AMARIARU NARE NAREDO KAMI NO SADAME WA IKAN TOMO SEN NASHI 惜しみても 尚余りある汝なれど 神の運命は如何とも詮なし | ||
We cannot to begin to / Express how sad, / Regretful we are, / That you have gone, / Inexplicable is divine destiny. | |||
456 | UTSUSOMI NO
YO NITE WA KANAWANU MISUKUI NO WAZA MO KANAWAN TAMA NO MIKUNI WA 現身の 世にては叶はぬ御救の 業も叶はん霊の御国は | ||
Although you cannot / Help the work of salvation / In the world of human beings, / Unquestionably you can / In the world of spirit. | |||
457 | KAKURIYO NO
KAMI NI HITASURA NEGI MOUSU WA IMA SARI MASHISHI NARE NO SACHIWAI 幽世の 神に只管願ぎ申すは 今去りましし汝の幸ひ | ||
You who left us / Just now, we / Continue to pray to the / God in charge of ancestors / For your good fortune. | |||
458 | KAKURIYO NI
IRISHI NARE WA MO MISUKUI NI HITA ISOSHIME YO CHIKARA KAGIRI NI 幽世に 入りし汝はも御救に ひた励めよ力限りに | ||
Now that you have / Entered the world of / The ancestors / Put your utmost efforts / Toward salvation. | |||
459 | UTSUSOMI NO
SUKUI WA KAGIRI ARU MONO ZO TAMA NO SUKUI WA JIYÛ MUGE NARU 現身の 救ひは限りあるものぞ 霊の救ひは自由無碍なる | ||
Salvation of the / Physical body indeed / Has limits; free and / Unhindered is / Salvation of the spirit. |
|||
Salvation
of this mortal, Physical body is indeed limited, But salvation of the
soul Leads immediately to infinity And freedom from all obstacles. by taki August 16.2010 | |||
460 | YOSHI YA YOSHI
UTSUSHIYO SARI TE KAKURIYO NI YUKU TOTE KAMI NO MAMORI HA KAWARAJI よしやよし 現世去りて幽世に 往くとて神の護りはかはらじ | ||
Whether in / This world or the next, / The protection / Of God is / Constant, unceasing. | |||
461 | KAKURIYO NO
SUKUI NO WAZA MO ÔKAMI NO MIMUNE NI KANAEBA TENGOKU NI IRINAN 幽世の 救の業も大神の 御旨に叶へば天国に入りなむ | ||
In the spiritual world, / When the effort you / Contribute for the sake of / Salvation is also in accord with / God’s will, you can enter heaven. | |||
462 | TÔTOKI WA
HITO TOU MONO NARI IKI KAWARI SHINI KAWARI TSUTSU HATENA NO INOCHI 尊きは 人とふものなり生き変り 死に変りつつ果てなの生命 | ||
Precious is the / Human being: / Lives continually / Repeating life, / Repeating death. Beyond value is the existence of Humankind: the lives which come to an end, And then come to life afresh, Repeating life and death alternately; Thus and so, they lead an eternal life. by taki November 8.2008 | |||
全462首収録 |