Poems 1953
| 新年御詠 S28. 1. 1 | ||
| 1 | ARATAMANO
        TOSHIWOMUKAETE MEDETAKERE SORAHAREWATARU KYOUNOHATSUHINI 新玉の 年を迎へて芽出度けれ 空晴れ亘る今日の初日に | |
| 2 | SHINNENWO
        KOTOHOGUKIMOCHI HOGARAKANI ONOZUKARANARU KYONOKONOASA 新年を 祝ぐ気持朗らかに 自づからなる今日のこの朝 | |
| 3 | ADAGUMOWA
        TOSARIYUKITE HISAKATANO SORANIKAGAYOU HATSUHINOHIKARI 仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやう初日の光り | |
| 4 | OHINARU REKISHINOFUSHIWA CHIKAYORINU
        MANAKOHIRAKITE YONOSAMAWOMIYO | |
| 5 | TATAKAINO NAYAMIYAMAINO KURUSHIMINI ONONOKIAEGU
        OHTOGEKUMO | |
| 6 | TADAKAMINI SUGARUYORINAKI YONOOWARI
        KITSUREBAHITOBITO KUIARATAMURAN | |
| 7 | KOTOSHIYORI
        IBARANOMICHIWO ATONISHITE SAKAENOMICHIWO SUSUMIYUKANAN 今年より 荊の道を後にして 栄えの道を進みゆかなむ | |
| 8 | FUTASOMAWARI GOROKUSHICHINO TOSHIWOHETE
        HIRAKEYUKURAME HACHIJINOSUGATANI | |
| 9 | MENIMIYURU CHIKARAWAKAGIRI ARUNAREDO
        MIENUCHIKARAZO KAGIRINAKINARI | |
| 10 | MENIMIENU KONGORIKIWO WAREFURUI DAISENSEKAIWO
        KIYOMENUKURAN | |
| 11 | SANKAKETSUJITSU HAYAKOSHIKATANO YUMETOSUGI
        KONOMISODATOU TOKITONARINURU | |
| 12 | IKUTOSEBURI ITOSAWAYAKANA KOKOROMOTE
        NIIHARUMUKAU KESANOHITOTOKI | |
| Eikô, Issue 190, January 7, 1953 | ||
| more | ||
| 13 | KAMINOHIKARI KAGAYAKISOMETE MAGAKAMINO
        CHIKARAHINIHINI YOWARIYUKUNARI | |
| Day in and day out / The power of evil deities / Grows weaker / As the light of / God begins to shine. | ||
| 14 | SHINBUTSUYA HAJIMEMOROMORO OSHIEAREDO
        MESHIYANOIZURU MADENOMONONARU | |
| Many teachings are there, / Including those of the gods, of the / Buddhas and of Jesus, but / All are only until there / Appears the Messiah. | ||
| 15 | BANNINNO INOCHIWOONTENI NIGIRIMASU
        MESHIYANISUGARU HITOZOKASHIKOSHI | |
| Sagacious, / Those who rely on / The Messiah who / Grasps in his hands / The lives of all. | ||
| Eikô, Issue 192, January 21, 1953 | ||
| more | ||
| 16 | KOTOSHIYORI YORUNOSEKAINO OWARANTO
        SURUKIZASHIMIYU YUDANSUNAYUME | |
| Lose not your / Attention, watch / For the indications / The world of night / Ends this year forward. | ||
| Stay
alert and / Be aware that the signs will be / Seen from this year on /
That the night world is / On the brink of total collapse. Jan.16.2010 by taki | ||
| 17 | KAMIWAARUKA NAKIKANORONGI TACHIMACHINI
        FUTTOBUTOKINO HAYACHIKAMIKERI | |
| Approaching quickly is / The time when the / Controversy over whether / God exists or not will be / Dispelled instantly. | ||
| 18 | MUSHINRON HANATAKADAKATO TONAEKERU HITONOAWARESA
        HANAHESHIORARUTOKI | |
| Pitiful the state of / Puffed up people who / Patronize atheism / When the wind is taken / Out of their sails. | ||
| Eikô, Issue 193, January 28, 1953 | ||
| more | ||
| 19 | KAMISHIRANU HITONOAWARESA YONOOWARI
        KITSURUGAMADENO INOCHINIARISEBA | |
| How pitiful are / Those who do not know / God, for their lives / Are only until there / Comes the end of the world. | ||
| 20 | ZAININNO AMARINIOHKI YOWOSHIMIREBA
        KAMINOSABAKINO TOKARAJITOZOOMOU | |
| I think that God’s / Judgment is not that / Distant when I see / The world with so / Many trespassers. | ||
| 21 | HITONOTAME YONOTAMEHAGEMU HITOMIREBA
        SUNANIUZUMORU KONGOSEKIKAMO | |
| Diamonds buried / In the sand are / The individuals / I see who strive / For others, for the world. | ||
| Poems for the Beginning of Spring Service 立春祭御詠 (Risshunsai Outa) Chijôtengoku, Issue 46, March 25, 1953 | ||
| more | ||
| 22 | KOTOSHI KOSO
        TATSU HARU IWAU MIMATSURI NO FUKAKI SHINI O SATORE MAMEHITO 今年こそ 立つ春祝ふ御祭の 深き神意を覚れ信徒 | |
| This year, definitely for sure, / Understand all followers, / The divine intention of / The festival that celebrates / The beginning of spring. | ||
| 23 | TOSHIGOTO NI
        TATSU HARU IWAU MEDETASA NO HITOSHIO NARI KERI KYÔ NO MIMATSURI 年毎に 立つ春祝ふ芽出度さの 一入なりけり今日の御祭 | |
| Ever more so, / Felicitous / Celebrating of the / Beginning of spring every / Year, the festival of today. | ||
| 24 | SEISHIN WA
        YOROKOBI NO HI ZO MAGAKAMI WA KANASHIMI NO HI ZO KYÔ NO MIMATSURI 正神は 喜びの日ぞ曲神は 悲しみの日ぞ今日の御祭 | |
| Today’s festival, a / Sad day for the / Gods of evil and a / Day of joy for the / Gods of light. | ||
| 25 | TÔHÔ NO
        HIKARI WA IYOYO HIROGORI TE YAGATE TERASAN NISHI NO HATESHI NI 東方の 光はいよよ拡ごりて やがて照らさん西の涯しに | |
| The light from the East, / Spreads more and more, / Until finally / Illuminating all / To the very ends of the West. | ||
| 26 | ÔKAMI WA
        HIKARI NO MITE NI KEGARE NI SHI KUNI GUNI KUMANAKU
        KIYOME MASU RAN 大神は 光の御手に穢れにし 国々隈なく浄めますらむ | |
| Almighty God / Will cleanse to every / Corner of all nations / The impurities with the / Divine hands of light. | ||
| 27 | SU NO KAMI NO
        MICHIKARA KARITE MAGAKAMI NO FUKAKI SHIGUMI O WARE KUDAKA NAN 主の神の 御力借りて曲神の 深き仕組を吾砕かなむ | |
| With the use of the / Power of the Creator, / The deep-rooted designs / Of the evil forces, / Will be crushed by me. | ||
| 28 | ZETTAI NO
        CHIKARA NO MAE NI IKANARAN MAGATSU KAMI TOTE ONONOKU NARU RAN 絶対の 力の前に如何ならむ 曲津神とて戦くなるらむ | |
| Gods of the evil / Forces of whatever / Level will quake / In the face of / Absolute power. | ||
| 29 | JINRUI NO
        INOCHI O CHIJIMU OSOROSHIKI IYASHI NO WAZA NO
        HOROBURU TOKI KINU 人類の 命を縮む恐ろしき 医しの業の亡ぶる時来ぬ | |
| Come has the time when / Perishes the frightening / Way of healing that shortens / The lifespan of members / Of the human race. The time has come when / The dreadful medical science, / Which weakens the / Life of humankind, / Has to be extinguished.     February 21, 2012, by taki | ||
| 30 | MUKASHI YORI
        IKUTSUKA KAKUMEI ARI TSREDO IGAKU HODO ÔKI KAKUMEI NAKARIKI 昔より いくつか革命ありつれど 医学ほど大き革命なかりき | |
| Since antiquity have there / Been many revolutions, but / No greater revolution is / There than the / Revolution of medical science. | ||
| 31 | IKU CHITOSE ZENJ INRUI GA SHINJI KISHI IGAKU O WARE WA
        KAKUMEI SEN TO SU | |
| Revolutionize I will / The medical science / In which all of / Humanity has believed / Over thousands of years. | ||
| 32 | MAGAKAMI NO TE NI NIGIRARE SHI NINGEN NO
        INOCHI WA KAMI NO MITE NI KAERAN | |
| The lives of human / Beings so far held in / The hands of evil forces / Will be returned / To the hands of God. | ||
| 33 | NIJÛOKU NO MESHII NO MANAKO HIRAKAN TO
        HIKARI MAKUBARU WARE NIZO ARI KERU | |
| Opening the / Blind eyes of / Two hundred million, / Covering all with Light, / Is I. | ||
| 34 | NAGAKI YO NO
        KARI NO BUNMEI UCHI KUDAKI MAKOTO NO BUNMEI UCHI TATEN KAMO 長き世の 仮の文明打砕き 真の文明打樹てんかも | |
| The false civilization / Of many long years / I will destroy and / Build a true, / Civilization. | ||
| 35 | YABAN TEKI BUNMEI BUNKA TEKI BUNMEI NI OKI KAYURU NARI
        KAMI NO CHIKARA NI | |
| Through God’s / Power will be / Transformed / The barbaric culture / Into a civilized culture. | ||
| 36 | KUNIGUNI NI TAMARI TAMARERU TSUMI KEGARE
        KIYOMURU TOKI ZO YO NO OWARI NARU | |
| The end of the world / Indeed is the time when / Purified will be the sins / And impurities that have / Accumulated in all nations. | ||
| 37 | IKANARAN KUNI MO HITO WAMO SHINPAN NO IZU NO AMI NO ME
        MEGURI UBESHI YA | |
| How can any / Nation or individual / Escape the mesh of the / Strict, solemn / Net of judgment? | ||
| 38 | NAGAKI YO NO EIGA HOKORI SHI KUNI TOTE MO
        HOROBURU TOKI NO SUDE NI KITSURUMO | |
| Already has come / The time when utterly perishes / The splendor and prosperity / Of which the nation has boasted / For so many years. | ||
| 39 | IMA WA SHIMO KITARAN TO SURU SHINPAN NO
        NOGARURU MICHI KOSO MESHIYA NO MICHI NARU | |
| The path of the Messiah / Is the very path by which / Can be avoided / The judgment that / Is now coming. | ||
| Eikô, Issue 194, February 4, 1953 | ||
| more | ||
| 40 | HITO RASHIKI HITO NO NAKI KAMO YO YA SUE NI
        HISOKA NI OMOU WARE NI ARI KERI | |
| Privately I have come / Around to thinking that / Truly it is a world / Without human beings who / Are truly human beings. | ||
| 41 | KATACHI NOMI HITO NISHI AREDO SONO KOKORO
        TORI MUSHI KEMONO TO ERABU KOTO NAKI | |
| In form, a human being / Indeed, but inside / Nothing is there to / Distinguish from the / Animals and insects. | ||
| 42 | BUTSU YOKU NO HOKA NOZOMI TO TE NAKI HITO O
        MIRU GOTO KAMI SHIRU HITO NO TÔTOSHI | |
| How precious are / Those who know God, / I think, every time I see / Those with no desire apart / From material things. | ||
| 43 | KAMI WA NASHI TO IU HITOBITO NO TACHIMACHI NI
        ONONOKI HUTAMEKU YO NO ÔTÔGE KAMO | |
| The great tribulation / Will be a world / Where those who say / There is no God / Panic and shake. | ||
| 44 | UTSURI YUKU YO NO SAMA MAETSU NI SHIRASE RARU
        MAMEHITO NO SACHI ÔINARU KAMO | |
| Great is the happiness / Of members who know /In advance what / Will happen in this / Ever changing world. | ||
| How
happy are the true / Followers of God to be / Informed beforehand
/  Of the future state of the world / That will change in time! Sept. 12.2009 by taki | ||
| Eikô, Issue 195, February 11, 1953 | ||
| more | ||
| 45 | ONONOKI TO OSORE NO HATESHI SUGARU TOTE KAMI WA ONTE O
        SASI NOBE TAMAWA JI | |
| Even if people, / Consumed in / Fear and trembling / Go to God only at the end, / Help will not be given. | ||
| 46 | KAMI NO MICHI FUMI YUKU HITO KOSO IKA NARANU
        WAZAWAI KITSURU MO YASUKE KARU NARI | |
| Those who walk on / The path of God, / No matter what / Calamity may come, / May live with calm and peace. | ||
| 47 | WARE HODO NO KUSHIKI SADAME YO NI ARAJI TOZO OMOU NARI
        TOSHI FURU GOTO NI | |
| No one has such a / Peculiar, mysterious / Destiny as I, I / Think as the / Years pass by. | ||
| Eikô, Issue 196, February 18, 1953 | ||
| more | ||
| 48 | ISSAI SHUJÔ SUKUU CHIKARA O MOCHI TAMAU
        KAMI WA MESHIYA NO HOKA NAKARI KERI | |
| No other divine / Being but for / The Messiah has / The power to save / All sentient beings. | ||
| 49 | SHINCHI NARI AH SHINCHI NARI OYOSO YO NI ARI TO ARAYURU
        MONO NI TÛZU WARE | |
| Divine wisdom, / Ah, divine wisdom! / Probably all that exists / In the world is / Perceived by me. | ||
| 50 | REIKAI NI ARU SHINREI MO BUTSUREI MO HITA NI SUKUI O
        WARE NI MOTOMURU | |
| Divine beings and / Buddhist beings in the / Spiritual world / All seek / Salvation from me. | ||
| Eikô, Issue 197, February 25, 1953 | ||
| more | ||
| 51 | IKANARAN HITO TOSHI IEDO KAMI ARU O SHIRANEBA NAN NO
        SACHI KA ARAME YA | |
| No matter who the person, / If the existence / Of God is not known, / What kind of happiness / Can be had? | ||
| 52 | ÔMAE NI NUKAZUKU HITO NO SACHI KOSO WA NANI NIMO KAENU
        TAKARA NARI KERI | |
| A treasure that / Cannot be exchanged / For anything is / The happiness of one who / Bows before God. | ||
| 53 | MUSHINRONSHA IYOIYO SAIGO NO KITSURU TOKI
        KAMI NO MIMAE NI NUKAZUKU AWARE SA | |
| Pitiful the atheists / Who will bow down / Before God / At the time, rapidly / Approaching, of the end. | ||
| Eikô, Issue 199, March 11, 1953 | ||
| more | ||
| 54 | KAWARIME NO YO NO KOTOGOTO O MAMEHITO NI
        SHIRASU WARE WA MO KAMI NO MANIMANI | |
| I, Mokichi Okada, / Who impart to believers / All of this world in transition, / Am only acting / In accord with God. | ||
| 55 | SHINPAN NO SAMA MATSUBUSA NI SHIRU WARE NO
        SHIRASU YOSHI NAKI KANASHISA NI ORI | |
| I, Mokichi Okada, / Who vividly know of / The conditions of the / Judgment, am profoundly / Sad to disclose them. | ||
| 56 | JIGOKU SEKAI UCHIKIRI NI SHITE TENGOKU O
        UCHI TATEN KAMO WARE KONO TOKI NI | |
| At this time, I, / Mokichi Okada, am / Bringing the world of hell / To a halt and am building / The world of heaven. | ||
| Eikô, Issue 200, March 18, 1953 | ||
| more | ||
| 57 | ÔINARU HOSHI CHI NI OCHITE KANASHIMI TO
        YOROKOBI NO KOE CHI NI MITERU NARI | |
| At the fall of a great / Star to earth, filled / With expressions of sadness / And with voices of joy / Is the earth. | ||
| 58 | OYOSO YO NI HAKANAKI MONO WA EIYÛ NO NA NI UTAWARE SHI
        HITO NO SADAME KA | |
| It must be human fate, / The shortness of the / Fame of heroes who / Are so extolled / In this world. | ||
| 59 | SU NO KAMI NO MIME YORI MIRE BA AWARE NARU
        HITO NI ARURAME EIYÛ TOU MONO | |
| In the eyes of / The Supreme God, / Persons truly pitiful / Are those who / Are called heroes. | ||
| Poems for the Grand Spring Services Chijôtengoku, Issue 47, April 25, 1953 | ||
| more | ||
| 60 | TOSHIGOTO NI KOTOHOGU HARU NO MIMATSURI MO
        KOTOSHI WA HITO SHIO IGI FUKA KARAME | |
| Profounder still / Must be the significance / Of this year’s spring / Festival that is / Celebrated each year. | ||
| 61 | HARU SARI TE NIWATASU KAGIRI NO MO YAMA MO
        MOE IZURU GA GOTO WAGA MIWAZA KANA | |
| My
divine task must be like the / Greenery that can be seen / Without
limit in the fields and / On the mountains / After spring has gone. Spring has gone, / So my divine work comes out / In such a way that / The field and mountain greens with grass / As far as one can see, sprout. Mar. 31, 2014 by taki | ||
| 62 | YUKI SHIMO O SHINOGI SHINOGI TE YÔYAKU NI
        HANA SAKU HARU NI AU KOKOCHI SU MO | |
| Enduring and bearing / Snow and frost, finally / The sensation of the / Coming of spring / When the flowers bloom. | ||
| 63 | URESHIKU MO SUKUI NO MIWAZA WA YÔYAKU NI
        UMI NO SOTO MADE HIROGORI NI KERU | |
| How joyful / That finally has / Spread to lands across / The seas, the divine / Task of salvation. | ||
| 64 | WAGA NEGAU TENGOKU SEKAI WA HI NI TSUKI NI
        HIROGI YUKU NARI KAMI NO MANI MANI | |
| The world of heaven / I yearn for, by day and / By month spreads; / All in accord / With God. | ||
| 65 | INISHIE YU AMATA OSHIE WA ARU NAREDO MAKOTO SARATSU NO
        WAGA OSHIE KAMO | |
| Since antiquity have / There been many / Teachings, but it is / My teachings that / Are truly new. | ||
| 66 | NANIGOTO MO NISSHIN GEPPO NO YO NI ARITE
        FURUKI OSHIE NI SUKUWARU BESHI YA WA | |
| In this world / Where all / Steadily advances, Can the old dogmas / Save anything? | ||
| 67 | KASHIKOKU MO KAMI NO TSUKURI SHI MASA MICHI NO
        HITO NO TSUKURI SHI RI NI HAMARU BEKI | |
| Harmonize to the / Principle that creates / An individual of the / True path that the / August God created. Could the ultimate way / To the truth created by God / Fit into the logical manner / Made up by human? / Absolutely not. April 22, 2014 by taki | ||
| 68 | KISEKI NARI AH KISEKI NARI SHÛKYÔ NI KISEKI NAKERE BA
        TAMASHII NAKI NARU | |
| Miracles! / Ah, Miracles! / Without miracles, / A religion it is / Without any soul . | ||
| 69 | BUNKA NADO TO IKA NI HOKORU MO NATSU NO YO NO
        KA NO NAKU KOE NI HITOSHI KARU RAME | |
| As much as / Civilization may be / Highly esteemed, it is / Akin to the hum of / Summer night’s mosquitoes. | ||
| 70 | JINCHI NADO SHINCHI NO MAE NIWA MA HIRUMA NO
        TOMOSHIBI TO SHIRU HITO KOSO KASHIKOKI | |
| Wise indeed the individual / Who recognizes, understands the / The torch of broad daylight / Before acquiring human or / Even divine wisdom. | ||
| 71 | SEKAIJÛ NO HAKASE ATSUMETE OSHIE TASHI
        MAKOTO TADASHI KI GAKUMON NO MICHI | |
| I want to gather together and / Teach the scholars of / Intellectuals of the world, / What is indeed the path of / True scholarship. | ||
| 72 | WARE WA IMA MIKAERU TO NARI YAMA KAWA O
        DOYOMOSHI TATAN KONO DO NO UE NI | |
| I, Mokichi Okada, Now become Michael,To reverberate throughout The mountain streams, On this earth. | ||
| 73 | WARE IMA SHI KORYÛ TO NARI CHI O KETTE TEN NI MUKATTE
        ODORI IDE NAN | |
| I, Mokichi Okada, will / Now become a dragon, and, / Leaving the earth, / Bound up, rising / Toward heaven. | ||
| 74 | GUNMÔ NO NANIHODO KUBI O KASHIGU TOTE
        WAKAR AZARAME YA WARE TO U MONO NO | |
| I am not understood / By the blind / Masses who simply / Continue to shake / Their heads in doubt. | ||
| 75 | KIRISUTO MO
        SHAKA MO WAGA WAZA TASUKEN TO TAMA NO SEKAI NI HAGEMI IRU NARI キリストも 釈迦も我業援けむと 霊の世界に励みゐるなり | |
| Christ as well as / Shakyamuni both, / Are actively engaged / In the world of spirit / To help my work. | ||
| 76 | SHINBUTSU NO TSUMI O YURUSU WA WARE NO HOKA
        NAKI NARI MASHITE HITO NO TSUMI O YA | |
| None
other than I, / Mokichi Okada, is it / Who forgives the sins of / The
gods and buddhas, not to / Mention those of human beings. | ||
| 77 | WARE KOSO WA TSUMI ARU MONO O
        SUKUWAN TO KENI O MOCHITE YO NI KUDARI KERU | |
| I am the very one / Who has descended to / This world vested with / The authority to save / Those persons with sin. | ||
| Oct.6.2007 by cynndd | ||
| Eikô, Issue 201, March 25, 1953 | ||
| more | ||
| 78 | EIKETSU TO YO NI TATAE RARURU
        HITO YORI MO BANNIN SHITAU HITO NOZOMU WARE | |
| Being universally held in / Affection by all is more / Important to me than / To be praised by / The world as a great man. | ||
| Sept.15.2007 by cynndd | ||
| 79 | IKUMAN NO HITO NO INOCHI O IKENIE NI SERU EIYÛ NO
        GÛZÔ AWARE | |
| Pitiful is the / Image of heroes who / Sacrifice the lives of / Millions of human beings  On the altar of their own fame. | ||
| 80 | BUNKA TEKI
        YABAN NO UTSUSHIYO O BUNKATEKI BUNMEI NO YO NI
        WARE TATENAOSU NARI 文化的 野蛮の現世を文化的 文明の世に吾立直すなり | |
| I, Mokichi Okada, am re- / Building the cultural / Barbarism of our world / Into a place that enjoys / Cultured civilization. | ||
| Eikô, Issue 202, April 1, 1953 | ||
| more | ||
| 81 | RIKUTSU MOTE TOKU NI TOKARE NU MONO KOSO WA
        MAKOTO NO KAMI NO OSHIE NARU RAN | |
| God’s true teaching / Is that which cannot / Ultimately be taught / Merely by explaining with / A certain kind of reasoning. | ||
| No
matter how hard one tries / To explain by resorting to reason, / What
cannot be expounded / By any means at all; / This will be none other /
Than the teaching of true God. April 10.2010 by taki | ||
| 82 | SHINRI TO WA ITOMO TAYUASUKI MONO NI SHITE
        YAYAKOSHIKI MONO WA YOKOSHIMA NO RIZO | |
| Truth is verily simple / While that which is / Contorted, convoluted / Is reasoning / Of the negative forces. | ||
| 83 | YANGATE NI NIJÛ YO OKU NO HITOGUSA WA WARE NI MATSURAU
        TOKI NO KINU RAN | |
| Soon will come the time / When the twenty-some-odd / Billions of the / Trembling multitudes / Will flock to me. | ||
| Eikô, Issue 203, April 8, 1953 | ||
| more | ||
| 84 | KAMI HOTO KE HITO MO KOTOGOTO SUKUU KOSO
        SHIJÔ NOMESHIYA NO CHIKARA NARI KERI | |
| What saves all / Human beings as well as all / The gods and buddhas is / The paramount power / Wielded by the Messiah. | ||
| 85 | YAMAI NAOSU CHIKARA NAKEREBA SHÛKYÔ TO IEJI TO WARE WA
        TSUKUZUKU OMOU | |
| Profoundly do I realize / Without the / Power to heal disease / A belief cannot be / Called a religion. | ||
| 86 | KIRISUTO MO SHAKA MO ATAMA O SAGENU RAN
        WAGA ARAWASERU KISEKI SHI MIREBA | |
| Even Jesus and / Sakyamuni bow / Their heads when / They see the miracles / I manifest. | ||
| Eikô, Issue 204, April 15, 1953 | ||
| more | ||
| 87 | ZEN JINRUI SUKUU CHIKARA WA KISEKI YORI
        HOKA NI NAKI KOTO SHIRE YO MORO BITO | |
| All peoples, know / The power to save / The entire human race / Is the miracle, / Nothing else. | ||
| 88 | KIRISUTO NO KISEKI TO IEDO WAGA DESHI NO
        ARAWASU KISEKI TO ONAJI NARU RAN | |
| Even the miracles of / Jesus are the same / As what is / Performed by / My followers. | ||
| 89 | HI NI TSUKI NI KAMI NO HIKARI WA MASU KAGAMI
        SUMI WATARU RAN CHIJO TENGOKU | |
| By day and by month / Increases the light of God / As the mirror / Clears throughout, / Paradise on earth. | ||
| Eikô, Issue 205, April 22, 1953 | ||
| more | ||
| 90 | IKU OKU NO INOCHI NO NUSHI TO AOGARU RU SHINYÛ TO NARAN
        WAGA NOZOMI KAMO | |
| To be looked up to as / The guardian of the lives / Of the many billions, / A divine hero, / Is my hope. | ||
| 91 | ISO NO KAMI FURU KOTOBUMI NI MO KATSUTE NAKI
        SEIYÛ IMASHI IDENAN TO SUMO | |
| Even in the / Old, written records, / Never ever, has / There been, the sacred / Hero now appearing. | ||
| 92 | UTATEKI WA BUNKA NO KOROMO NI TSUTSUMARE TE
        YABAN O OKONAU HITO NI ARI KERU | |
| What is odious are / The human beings / Covered in the robes of / Civilization who / Commit barbarity. | ||
| 93 | MUKASHI YORI YO O SUKUWAN TO KAZU SHIRENU
        OSHIE IDESHI MO SUKUWARENU YO YA | |
| Since antiquity, / Have been put forth, / Too many to count, / Teachings to save the world, / But the world is not saved. | ||
| 94 | BANKYÔ NI SUKUWARE ZARISHI UTSUSHIYO O
        WARE SUKUU NARI ZETTAI RIKI MOTE | |
| By absolute power, I, / Mokichi Okada, will save the / Present world which could / Not be saved by all / Previous spiritual teachings. | ||
| Eikô, Issue 206, April 29, 1953 | ||
| more | ||
| 95 | BUNKA TO WA TADA HITO NO YO O BENRI NI SHI
        RIKUTSU OSHIYURU MONO TO OMOE SO | |
| Think not that / Culture is merely using / Individuals advantageously and / Teaching with the logic / Fashioned by human beings. | ||
| 96 | YABAN BUNKA NO SEKAI TO IITASHI IMA NO YO O
        BUNMEI NARI TO HOKORU O MIREBA | |
| When I see this / Present age / Boastfully referred to as / Civilized, I want to / Call it a barbaric world. | ||
| 97 | YANAN BUNMEI BUNKA BUNMEI NI TATE NAOSU
        CHIKARA ZO MESHIYA NO CHIKARA NARI KERI | |
| The power of the Messiah / Is the power that / Transforms the / Culture of barbarism / Into the culture of civilization. | ||
| Eikô, Issue 207, May 6, 1953 | ||
| more | ||
| 98 | KUNI YORI MO TÔ NO RIGAI O SAKI NI SURU TÔNIN TACHI NO
        SAMOSHISA AWARE | |
| Pitiful, is the baseness of / The members of political parties / Who put the interests / Of their own party /Before those of the nation. | ||
| 99 | AH WARE WA HITO NI SHI ARUKA KAMI NARUKA NADO TO TOKIORI
        OMOU KOTO ARI | |
| Am I a human being? / Am I divine? / Ah, the moments and / The occasions that I do find / Myself pondering these questions. | ||
| 100 | YUME TO NOMI OMOISHI KOTO MO MAZA MAZA TO
        ME NI UTSURU ORI WARE WA ARU NARI | |
| I find myself in moments / In which that which I / Thought only a dream / Appears clearly / In front of my eyes. | ||
| Eikô, Issue 208, May 13, 1953 | ||
| more | ||
| 101 | KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO GEIJUTSU NO
        TASHINAMI NAKARIKI OSHI TO KOSO OMOU | |
| Unfortunate that / Christ, Shakyamuni, / Nor Mahomet / Found the time / To pursue the arts. | ||
| 102 | IKANARAN OSHIE TO IEDO GEIJUTSU O YOSO NI TENGOKU
        TSUKURI UBESHI YA | |
| How can any teaching, / Even those with claims / For greatness or universality, / Construct a paradise on earth / If the arts are slighted? | ||
| 103 | GEIJUTSU NO TOMONAWA ZARE BA TENGOKU O
        TSUKURU OSHIE NI ARAJI TOZO OMOU | |
| No teaching is there / To construct paradise on earth / That is not / Accompanied / By the arts. | ||
| Eikô, Issue 209, May 20, 1953 | ||
| more | ||
| 104 | GEIJUTSU MOTE HIRAKU OSHIE WA MUKASHI YORI
        MESHIYA NO OSHIE NO HOKA NI NAKA RIKI | |
| Since antiquity, / None other than the / Teachings of the Messiah have / Initiated a teaching that / Encourages the arts. | ||
| 105 | GEIJUTSU O KONOMU HITO KOSO YAGATE KON
        TENGOKU SEKAI NO TAMI TO NARI NAN | |
| It is those very persons / Who love the arts / Who will be citizens / Of the world of heaven / That is to finally come. | ||
| 106 | GEIJUTSU WA TENGOKU NI ARI JIGOKU NIWA
        GEIJUTSU NAKI O SHIRE YO MORO BITO | |
| All peoples! Know that / In heaven are the / Arts, and that / There are no arts /In hell. | ||
| Chijôtengoku, Issue 48, May 25, 1953 | ||
| more | ||
| 107 | MUKASHI KARA
        IKUTA EIYÛ IDESHI KAMO IMADA HEIWA NO EIYÛ IDE ZARI 昔から 幾多英雄出でしかも 未だ平和の英雄出でざり | |
| Since antiquity / Many different heroes / Have appeared, but as / Yet there hasn’t been / A hero of peace. | ||
| 108 | ZETTAI NO SHINRIKI O MOTE TENGOKU O TSUKURU EIYÛ TO
        WARE OMOU KAMO | |
| I, Mokichi Okada, / Do think that / I am the hero who / Will construct paradise / With absolute divine power. | ||
| 109 | MAPPÔ NO YO O UCHIKIRI TO NASHI ATARASHIKI
        YO O TSUKURU KOSO WAGA SHIMEI NARU | |
| My mission it is / Indeed to bring a close / To the world of the latter day / Of the Law and / Construct a new world. My mission is none other / Than to bring to an end the world / Of the degenerate age, / The latter days of the Law, / And create a new world July 11.2011 by taki | ||
| 110 | TOKI WA IMA IGEN MATSU NARI ATARASHIKI
        KIGEN NI HAJIMARU CHIJÔ TENGOKU | |
| The time is now / For the end of the age. / Paradise on earth / Begins a / New age. | ||
| 111 | NAGAKI YO O MATARESHI MESHIYA MO KIRISUTO MO
        MIROKU MO IMASHI AMAKUDARU NARI | |
| Long has the world / Awaited now / Descending from heaven, / The Messiah, the / Christ, and Miroku. | ||
| 112 | HIKARI NARI AH HIKARI NARI HI NO KAMI NO
        HIKARI WA SUDE NI NOBORI SOME KERU | |
| The light! / Ah, the light! / The light of the god of / The sun has already / Started to rise. | ||
| 113 | ISSAI NO
        SHUGI TOU SHUGI WA KIE SARAN YO WA IZUNOME NO SHUGI TO NARI NABA 一切の 主義とう主義は消え去らん 世は伊都能売の主義となりなば | |
| Only when any ideology that / Can be called an ideology / All disappear / Will the world enjoy / The ideology of Izunome. Every single doctrinal system / Will be wiped out when / The doctrinal system / Of Izunome philosophy has / Spread over the entire world. June 7.2010 by taki | ||
| 114 | TATEYOKO NO
        SHISÔ WA KOKO NI ZEN CHIKYÛ MUSUBU NARURAN KAMI NO CHIKARA NI 経緯の 思想は茲に全地球 結ぶなるらん神の力に | |
| The
                vertical way of thinking and / That of the horizontal will / Now connect the / Entire earth / With God's power. | ||
| Vertically deepening thought / And horizontally broadening thought / Shall become the power of God / Which unites here / The whole world. | ||
| Jun.17.2007 by taki | ||
| 115 | ZEN JINRUI KAMI ARU KOTO O SHIN ZEZU BA YAGATE HEIWA WA
        YUME TO NARI NAN | |
| Unless all / Humanity believes / There is God, / World peace ultimately / Will become a dream. | ||
| 116 | WARE WA IMA YUISHINRON O FURIKAZASHI MUSHIN BYÛRON
        UCHI KUDAKU NARI | |
| I, Mokichi Okada, now / Am brandishing / Belief in God, smash / To pieces will I / The fallacy of atheism. | ||
| 117 | KAMI ARU O
        SHIRADE MAKOTO NO ANSHIN WA NADO ERARE ME YA YO NO HITOBITO YO 神あるを 知らで真の安心は など得られめや世の人々よ | |
| People of the world! / Without knowing / God exists, how can / True peace of mind and / Such be obtained? | ||
| 118 | KAMI ARU O SHIRASU TEDATE WA KISEKI YORI
        HOKA NI NAKIKOTO SHIMESU WARE KAMO | |
| Show do I that / No other way than / Miracles is there / To know that / God exists. | ||
| Chijôtengoku, Issue 48, May 25, 1953 | ||
| 119 | ASAHICHIJI
        SANNINNOTOMO HIKITSURETE IEIDENIKERI NISHINIMUKAITE 朝七時 三人の供を引連れて 家出でにけり西に向ひて | |
| 120 | KINOMADENO UTTOSHISANO KAGEMONAKU SORAHAREWATARU
        KESANOURARASA | |
| 121 | ASATSUYUNO SHITTORITOSHITE SHIZUKANARU
        MICHIOTOMONAKU KURUMAHASHIRISU | |
| 122 | SASHIKAKARU HAKONENICHIKAKI TOKORODOKORO
        ASAHINITERIHAU YAMAZAKURABANA | |
| 123 | NANTONAKU HARUNOKEHAINO KINIKUSANI
        TADAYOUYAMAJINO KOKOROYOSAKANA | |
| 124 | FITOMIREBA MISHIMANOYASHIRONO SOBACHIKAKU
        MIOKURIMUKAU MAMEHITONOMURE | |
| 125 | UTSURAUTSURA
        MADOROMUMIMINI KOEARITE HATTOSAMUREBA NAMIIRUMAMEHITO うつらうつら まどろむ耳に声ありて はつと醒むれば並ゐる信徒 | |
| 126 | SOREYORIWA
        MIOKURUSHINJA TSUGITSUGINI KAOKAOKAONO SEWASHISANOMADO それよりは 見送る信者次々に 顔々々のせはしさの窓 | |
| 127 | MIEMASUYOTO
        IUABEKUNNO KOENOTABI WAREWAICHIICHI TACHITEMADOKURU 見えますよと 言ふ阿部君の声の度 吾はいちいち立ちて窓くる | |
| 128 | TABIGOTONI MIOKURUSHINTONO KAZUFUETE
        URESHIKIHIMEI AGENIKERUKAMO | |
| 129 | NAGOYANARU MESHIYATYUKYO KAINIYORI
        NIIMAGOMINAGARA HIRUMESHISHITATAMU | |
| 130 | GOGOSANJI KANAYAMAKANNI ATSUMARERU
        SANZENNOSHINTONI KOUWAKIKASENU | |
| 131 | YOTEIDORI
        KYONIMUKAINU YORUHACHIJI SAGANOSHINKYONI BUJITSUKINIKERU 予定通り 京に向ひぬ夜八時 嵯峨の新居に無事着きにける | |
| 132 | SYUNJUAN CHIKAKUNINARITE MAMEHITORA
        TOKOROSEMAKIMADE TSUDOIMUKAUMO | |
| 133 | SYUNJUANNO SHINKYONIIREBA NANIMOKAMO
        OMOISHIYORIMO RIPPASANIODOROKU | |
| 134 | KAMINOMAMORI SHINTONOMAKOTONI KONOTACHINO
        IGOKOCHIYOSANI KOKOROTARAERU  | |
| 135 | ASAMADAKI TSUYUMOSHITODONO NIWAKUSAWO
        FUMITSUSASURAU UTSUROGOKORONI | |
| 136 | MIHARUKASU YAMANOTATAZUMAI MATSUNOMORI
        HEIANCHONO MUKASHISHINOBAYU | |
| 137 | IKUTOSEWO
        AKOGARENIKEN HEIANNO MIYAKONOATONI WAGASUMANTOWA 幾歳を 憧憬れにけむ平安の 都の跡にわが住まむとは | |
| 138 | KONOATARI
        OHMIYABITONO YUKIKAISHI MUKASHISHINOBITE NANIKAYUKASHIKI この辺り 大宮人の行き交ひし 昔偲びて何か床しき | |
| 139 | MOMOYAMANO GEIJUTSUUMISHI KONOATARI
        IBUSEKIIENIMO KAZONOKORUNARI | |
| 140 | HARURAKANA YAMAWAATAGOKA MUKASHIKARA
        IKUTABIKAKARESHI YAMATOEMAKINI | |
| 141 | HEIANNO BUNKAWOUMISHICHUSHINWA KONOATARINARITO
        KIKISHIURESHISA | |
| 142 | HARUIMASHI TAKENAWANOKYO RANZANNO SAKURAKARUBEU
        TSUEHIKINIKERU | |
| 143 | OORAKANI ASAMOYANOBE-RU KAKABURITE YUMETOUKABERU
        HIGASHIYAMAWAMO | |
| 144 | OCHIKOCHINI
        CHIKURINMIETE WAGANIWAMO TATEBASHIZUKANI HARUNOAMEFURU をちこちに 竹林見えてわが庭面 立てば静かに春の雨降る | |
| 145 | AKAMATSUNO
        HODOYOKUHAURU URAYAMAWO MADONINAGAMETSU HIMOSUGARANARU 赤松の 程よく生ふる裏山を 窓に眺めつひもすがらなる | |
| 146 | KONOATARI
        NADATARUUTANO HIJIRITACHI MEDEYOMINIKEN HEIANNOKORO この辺り 名だたる歌の聖たち 賞で詠みにけむ平安のころ | |
| 147 | MIDORIKOKI YAMANOFUMOTONI HIROSAWANO
        IKESUMIKIRAU SAGANOYOKIKAMO | |
| 148 | KYORAKUNO YOSAWASAGANONI KIWAMARUKA
        KOKONITSUEHIKU KYAKUTAENUNARI | |
| 149 | KYOGEKINO KOENKAINI HITOKUSARI SANZENSHINTONO
        MAENIBENJINU | |
| 150 | KOSAMEFURU
        KONOHIKURUMAWO HASHIRASETE NARANOMIYAKONI BUSSEKITAZUNENU 小雨降る 此日車を走らせて 奈良の都に仏蹟たづねぬ | |
| 151 | HAKUBUTSUKANNI ASUKAJIDAINO KOBIJUTSUWO
        TANOSHIMIMEDENU KOKOROYUKUMADE | |
| 152 | HORYUJI KOKONOBUKKYO BIJUTSUKOSO NIHONBUNKANO
        HOKORITOZOOMOU | |
| 153 | YUGURETE OMONAMAMEHITO HACHIJUYO MIYAKOHOTERUNI
        BANSANKANHIRAKINU | |
| Eikô, Issue 210, May 27, 1953 | ||
| more | ||
| 154 | TENGOKU WA
        BI NO SEKAI NARI JIGOKU TO WA SHIKO NO SEKAI NARI YUME WASURURU NA 天国は 美の世界なり地獄とは 醜の世界なりゆめ忘るるな | |
| Let not it be / Forgotten that / Paradise is a / World of beauty and / Hell is a world of ugliness. | ||
| 155 | SHIN GA UMU KOKORO WAZEN NARI ZEN GA UMU
        KATACHI WA BI NARI SHIRE YO MAMEHITO | |
| Those who follow me! / Know that the spirit which / Truth bears is virtue, and that / Form which is born of / Virtue is beauty. | ||
| Apr.28.2007 by cynndd | ||
| 156 | ITO TAKAKI KAMI NO OSHIE O ITO HIKUKI KOTOWARI O MOTE
        WARE WA TOKU NARI | |
| I expound the most / Profound lessons of / God through / The shallow levels of / Human knowledge. | ||
| May.5.2007 by cynndd | ||
| Expounding the most / Profound lessons of God / Through the shallow levels / Of human knowledge / Is my mission. | ||
| May.5.2007 by cynndd | ||
| Eikô, Issue 211, June 3, 1953 | ||
| more | ||
| 157 | URUWASHI KI BUNKA NO KOROMO NI KIKAZARI TE
        SHIKO NO MI KAKUSU HITO KOSO AWARE | |
| Pitiful indeed are / The people who / Dress up in garments of / An elegant culture, / Hiding a corrupt body. | ||
| 158 | ÔKATA NO MESHII NO MANAKO HIRAKAN TO HIKARI MAKUBARU
        WARE NI ZO ARI KERU | |
| To open the eyes of / All the blind, / I, Mokichi Okada, / Spread / The light. | ||
| It
is none other than me who / Distributes the light far and wide /
Equally among people, Intending to open almost all / Of their
spiritually blind eyes. June 9.2009 by taki | ||
| 159 | IYA HATE NI BANNIN KOTOGOTO WAGA HIZA NI
        HIREFUSU TOKI NO TANOSHIMARE NURU | |
| Pleasurable will be / The time when / All people finally / Acknowledge the / Divine and their Creator. | ||
| Eikô, Issue 212, June 10, 1953 | ||
| more | ||
| 160 | NIJÛ YO OKU NO AWARE SEKISHI O AI NO MITE NI
        IDAKARE TAMAU KAMI NO KASHIKOKI | |
| Awe-inspiring is God / Who embraces / In the arms of love / The several billions / Of pitiful children. | ||
| 161 | KIRISUTO MO SHAKA MAHOMETTO MO TAMA NO YO NI
        ARITE TARAWAN WARE NO MIWAZA O | |
| Christ, Shakyamuni, / Mohammed, all / In the world of spirit / Do assist in my destined / Task of saving humanity. | ||
| 162 | EIKÔ NO KUMO NI UCHI NORI KIRISUTO NO KUDARAN TOKI NO
        CHIKAMARI NI KERU | |
| Approaching is / The moment / When will descend / Christ riding on the / Cloud of glory. | ||
| 箱根地上天国完成記念祭 S28.
        6.15 Chijôtengoku, Issue 49, June 25, 1953 | ||
| 163 | SASAYAKANA
        KATANISHIAREDO TENGOKUWA IYOYOUMARENU KAEREINOENI 小やかな 型にしあれど天国は いよよ生まれぬ函嶺の上に | |
| 164 | SHINSENKYO TENGOKUNARINU HIROGORITE
        YAGATESEKAIWA KAKUYANARINAN | |
| 165 | OHINARU SHIGUMITOIEDO ITOCHISAKI
        KATAYORIHAJIMARU MONONIZOARIKERU | |
| 166 | MENIMIENU HITOTSUNOTAMAGA DAISHIZENNO
        MEGUMINIYORITE HITOTONARUNARI | |
| 167 | KONOHANANO SUNOTANEHARUTO NARINUREBA
        HANASAKIYOMONI NIOUNARURAN | |
| 168 | MENIMIENU TOTOKINYOINO MIHIKARIWO
        TERASEBASEKAIWA YURAGIHAJIMEN | |
| 169 | SHIZENBITO
        JINKOBIYOKU MATCHISHITE BINOTENGOKUNO SONOWARETSUKURINU 自然美と 人工美よくマッチして 美の天国の苑吾造りぬ | |
| 170 | SHINSENNO
        SONOWOTAZUNURU TAREMOKAMO KUCHIWOSOROETE HOMESOYASUNARI 神仙の 苑を訪ぬる誰も彼も 口を揃へて賞めそやすなり | |
| 171 | SYUKYOWA
        GEIJUTSUNARITO KUCHINISUMO KATACHINAKEREBA
        UTSURONIHITOSHIKI 宗教は 芸術なりと口にすも 形なければ空ろに等しき | |
| 172 | KAZUSHIRENU IBARAKUGURISHI WARENAREDO
        SONOKAIARITE TAROUIMAWASHI | |
| 173 | TENGOKUNO SONONIYUYU TANOSHIMITSU SUKUINOWAZANI
        ISOSHIMUWAREKAMO | |
| 174 | NINGENNO KOKOROWOKEGASU CHIRIAKUTA
        ARAUGEIJUTSUNO SONOTSUKURIKERU | |
| 175 | NANIMONOMO
        OMOINOMAMANI YORIKURUWA NYOINOTIKARANO ARAWARENIZOARU 何物も 思ひのままに集りくるは 如意の力の現はれにぞある | |
| 176 | REIKAINI TOKIWOMATARESHI KAMIHOTOKE
        ISAMITEWAREWO TASUKURUTOKIKINU | |
| 177 | NYORAIBOSATSU DAISHISYONIN KOJIZENJI
        TEGARATATENTO KISOUTAMANOYO | |
| 178 | TENGOKUNO SONOUTSUSHIYONI UTSUSHIKERU
        TAMESHIWAIMADA ARAJITOZOOMOU | |
| 179 | GEIJUTSUNO MISONOWAHAKONENO YAMANOENI
        TSUKURITEYOBITO TANOSHIMASUWARE | |
| 180 | YAOYOROZU KAMIMOHOTOKEMO TSUDOIKITE
        WARENINUKAZUKI MEGUMINEGUNARI | |
| Eikô, Issue 213, June 17, 1953 | ||
| more | ||
| 181 | KAIGI TO WA SHINRI NI ARANU SHINRI OBA SHINRI TO OMOU
        KOKORO NI WAKU NARI | |
| Skepticism does not / Lie in truth; / Truth springs / From the mentality / That believes in truth. | ||
| 182 | KYÔIKU MO DÔTOKU RINRI MO WAGA OSHIE UMARURU MADE NO
        KARI NO MONO NARU | |
| Education and / Morals, ethics are / Temporary, only to be / Used until the birth / Of my teachings. | ||
| 183 | HITOBITO YO WAGA UCHI FURUU SHINRIKI NO
        SONO SUBARASHISA NI MANAKO KUROMU NA | |
| Everyone! Do not be / Dazzled, become blinded / By the wonder / Of the divine power, I, / Mokichi Okada, do wield. | ||
| Eikô, Issue 214, June 24, 1953 | ||
| more | ||
| 184 | WAGA TAME NI ZEN JINRUI WA SUKUWARE TE HIREFUSU TOKI NO
        YAGATE KITARAN | |
| Finally is coming / The day when, / Because of me, all of / Humanity is saved and / Bows down before me. | ||
| 185 | CHIKARA NARI AH CHIKARA NARI ME NI MIENU
        SU NO CHIKARA KOSO ZETTAI NARI SEBA | |
| Power, ah power! / Invisible to the eye, / It is the power / Of the dot in the circle / That is absolute. | ||
| 186 | CHIKARA NAKI AI WA BANNIN SUKUE MAJI
        MAGATSU NO CHIKARA NI KATENEBA NARI KERI | |
| Without power, love / Cannot save the / Multitudes, love / Alone cannot triumph / Over the power of evil. | ||
| Eikô, Issue 215, July 1, 1953 | ||
| more | ||
| 187 | OSOROSHIKI MONO WA KAGAKU NO MEISHIN TO
        SATORE YO FUKÔ O UMU MONO NARI SEBA | |
| Realize how / Terrifying is the / Superstition of material / Science. The myth gives / Birth to misfortune. | ||
| 188 | NINGEN NO HIGEKI NO MOTO O TAZUNURE BA KAGAKU MEISHIN
        MIIDASU ZO UKI | |
| How lamentable that / When the cause of human / Tragedy is sought, / We discover that it is the / Superstition of material science. | ||
| 189 | ANA KANASHI KUSURI CHO DOKU MI NI IRETE TÔTOKI INOCHI
        CHIJIMERU HITO BITO | |
| How sad those people / Who have put the poison / Called medicine into / Their physical bodies, shortening / Their precious lives. | ||
| Eikô, Issue 216, July 8, 1953 | ||
| more | ||
| 190 | IKANARAN NOZOMI TO IEDO TOKI KURE BA KOTOTAMA NO MAMA
        ARURU KUSHIMISA | |
| Wonderful! / Whatever the desire, / When the time comes, / Will appear through the / Power of speech. | ||
| July 12.2008 by cynndd | ||
| 191 | NAPOREON WA FUKANÔ NO KOTOBA WARE NI NASHI TO
        IISHI MO KAI NASHI AKU NI ARISEBA | |
| Napoleon said “impossible” / Is not in his vocabulary, but / Words are pointless, / Worthless when / They are based on evil. | ||
| 192 | SU NO KAMI NO KEIRIN NO MAMA WARE WA TADA
        KAMI NO UTSUWA TO NARI TSU SUSUMAN | |
| Advance I in / Accord with / The administration / Of the Creator, / Only a divine vessel. | ||
| Eikô, Issue 217, July 15, 1953 | ||
| more | ||
| 193 | KUSURIHODO YONIOSOROSHIKI MONOARAJI
        YAMAIWOTSUKURU MONONIARISEBA | |
| No things are as / Terrifying in this world / As medicines and / Drugs, the things that / Create disease and pestilence. | ||
| 194 | KUSURIARU KAGIRIKONOYONI KOFUKUWA
        NAKITOSHIREKASHI YONOMOROBITOYO | |
| Everyone in society! / Understand that there is / No happiness in this / World as long as / Medicines exist. Know, everyone!, / That you can never / Be happy in the world / Where medicines / Are to be found.    
           
            July 11.2010 by take | ||
| 195 | KUSURITOWA DOKUNARITOU KOTOWARIWO
        SHIRITEMAKOTONO SACHIMEGUMARESHINARU | |
| Blessed with true / Happiness and fulfillment / Is the one who knows / The principle, the law / That medicines are poisons. | ||
| Eikô, Issue 218, July 22, 1953 | ||
| more | ||
| 196 | KUSURI MOTE YAMAI GA NAORU MONO NAREBA
        YO NI YAMU HITO WA ARAJI TO OMOU | |
| With the use of / Medicines, if disease / Could be healed, there / Would not be any / Sick people in the world. | ||
| If diseases were healed / With medicines at all, / There would be no people / In the world who become / Sick, I do believe. July 25.2010 by taki | ||
| 197 | TENGOKU WA BI NO SEKAI NARI SHIZU NO O MO
        OMINA MO HUGETSU TOMO TO SURU NARI | |
| Heaven is a world of art; / Even the man and / The woman of humble / Circumstance may enjoy / The beauties of nature. | ||
| 198 | GEIJUTSU NI KOKORO NO MUKANU HITO KOSO WA
        IMADA SUKUWARENU SHIRUSHI NARI KERU | |
| The heart of one / Who has not been / Opened to the arts / Is proof that / Salvation still awaits. | ||
| Chijôtengoku, Issue 50, July 25, 1953 | ||
| more | ||
| 199 | NINGEN O
        BUSSHITSU TO MIRU IGAKU KOSO MESHII NIKA ARAN KAMI NO MIME NIWA 人間を 物質と見る医学こそ 盲にかあらん神の御目には | |
| In God’s eyes / It is medical science / Which considers human / Beings as mere objects / That is blind. | ||
| 200 | KUSURI TOU DOKU O NOMASE TE ITATSUKI O NAOSU IGAKU NO
        OKASHI KARAME YA | |
| How amiss is the medical / Science that tries to / Heal disease by / Making people / Take poisons. | ||
| 201 | YABAN NARI AHYABAN NARI NINGEN NO TAMA NO HADA KIRU
        SHUJITSU TOU MONO | |
| Barbaric! / How barbaric are / Operations that / Slice through the so / Very precious human skin. | ||
| 202 | ISASAKA MO YAMAI NAORANU IGAKU O BA NAORU TO OMOU
        IBUKASI NO YOYA | |
| What a confusing world / That thinks heals the / Medical science that / Cannot cure / Disease one bit. | ||
| 203 | NUBATAMA NO YAMIJI TSUE NAKU AYUMU YO NI
        NADO YASUKARAN HIKARI SENI SHITE | |
| As we proceed / Through this pitch / Dark world without / Support so disquieting, / The light is with us. | ||
| 204 | KASHIKOKU MO KAMI NO HIKARI NI TERA SARU RU
        MI NO OSORE ME YA YAMI NO YONARI TO | |
| Graciously / Being illuminated / By God’s light / How can we fear / Anything in this dark world. | ||
| 205 | AYAMARE RU
        IGAKU NO WAZAWAI TOKU TOTE MO KIKURAGE NARU YA TSUZENU NAGAMIMI 誤れる 医学の禍ひ説くとても 木耳なるや通ぜぬ汝が耳 | |
| Even though I teach / The harm of medical / Science, the explanation / Does not go through / Your wooden ears. | ||
| 206 | KUSURI MOTE
        BYOKI O TSUKURI INOCHI MADE CHIJIMURU OROKASA UTATEKI NO YO YA 薬もて 病を作り命まで 縮むる愚かさうたてきの世や | |
| What an unfortunate / World of foolishness / Where medicines / Create disease / And shorten life. | ||
| 207 | MEKURA TSUNBO
        SAWA NI ARUYO O SUKUWAN TO KAMI WA KOMYO HANATSU NARI KERU 盲聾 沢にある世を救はんと 神は光明放つなりける | |
| God is releasing / Divine light / To save the world / Replete with / Blind and deaf. | ||
| 208 | OMOIKI YA KIRISUTO MO SHAKA MO SHIRAZARI KI
        YAMAI TOU MONO NO SONO MINAMOTO WA | |
| Amazingly, / Even Christ, even the / Buddha did not know— / The origin of what / We call illness. | ||
| 209 | IMAMADE NO SUKUI KOTOGOTO GESSHIN NO HIKARI NARISEBA
        CHIKARA YOWA KARI | |
| Until now all / Salvation was by / The light of the moon god, / So power / Was weak. | ||
| 210 | HI NO KAMI NO ARAWARE MASHITE AME GA SHITA
        NOKORU KUMA NAKU HARE WATARU RAN | |
| The god of the sun / Appears and all in the / Universe without / Exception will / Clear. | ||
| Eikô, Issue 219, July 29, 1953 | ||
| more | ||
| 211 | BANKYÔ NO AYAMARI TADASHI WARE WA IMA KAMI NI KAWARITE
        MAKOTO TOKANAN | |
| Correcting the / Mistakes of all dogmas, / I, representing / God, now / Advocate truth. | ||
| 212 | YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WARE NI KITE
        SUKUI MOTOMURU TOKI TO NARI NURU | |
| The time is here / When eight hundred / Myriad deities and buddhas / Have come to me / Seeking salvation. The time has arrived / when multitudinous gods / and buddhas / come over beside me / and ask for saving. August 7.2014 by taki | ||
| 213 | MAGAKAMI NO TORIKO TO NARISHI YAOYOROZU
        EDAGAMI SUKUU WA WAGA WAZA TO SHIRE | |
| Know that it is my task / To save the eight hundred / Myriad branch deities / Who have been / Captive of the evil forces. | ||
| Eikô, Issue 220, August 5, 1953 | ||
| more | ||
| 214 | NINGENWA HIKUKIBUNKAWO TSUKURUMONO TAKAKIBUNKAWA
        KAMITSUKURUNARI | |
| Human beings fashion / Culture of a low level; / It is God that / Creates culture of a / High level. | ||
| 215 | MENIMYURU BUSSHITSUNIMAYOI MENIMIENU
        TAMASHIIWASURURU HITOKOSOAWARE | |
| Truly pitiful is the person / Captivated by the material which / Can be seen with the eyes and / Forgets the soul which / Cannot be seen with the eyes. | ||
| 216 | TAMASHIINO NEMURERUMAMANI YOWOWATARU
        HITOKOSOMESHIINO SHIRUSHINARIKERU | |
| Those who pass their / Lives with their souls / Asleep is proof that / That they are / Indeed blind. | ||
| Eikô, Issue 222, August 19, 1953 | ||
| more | ||
| 217 | BUSSHITSUWO ATSUKAUMONOWA HITONISHITE
        HITOWOATUKAU MONOWAKAMINARI | |
| That which treats the / Material are human beings / And that which treats / Human beings / Is God. | ||
| October 25.2008 by cynndd | ||
| It is man that / Handles physical matters, / While it is God / That handles / Man. | ||
| October 26.2008 by taki | ||
| 218 | ITATSUKIWO NAOSUCHIKARAWO MOTAZUSHITE
        NADOBANNINWO SUKUIUBESHIYA | |
| Without the power /To heal disease, / How can the millions / Of the earth’s people / Be saved? | ||
| 219 | NAKUGAGOTOKU UTTAUGAGOTOKI INORIKOSO
        SYOJOSHINKONO SHIRUSHINARIKERU | |
| Praying, as if / In tears, as if / Supplicating, / Indeed is proof of a / Small vehicle religion. | ||
| August 16.2008 by cynndd | ||
| Chijôtengoku, Issue 51, August 25, 1953 | ||
| more | ||
| 220 | SHINPINARI
        AHSHINPINARI NINGENWA SHINPINIUMARE SHINPINISHISUNARI 神秘なり 嗚呼神秘なり人間は 神秘に生まれ神秘に死すなり | |
| Mystery, ah / Mystery! Human / Beings are born in / Mystery and die in / Mystery. | ||
| 221 | WAGAMOTERU HIKARINOTAMAWA HINITUKINI
        HIROGORIYAGATE SEKAIWOTSUTSUMAN | |
| The ball of light / I have spreads day by day, / Month by month; / Finally it will / Envelop the world. | ||
| 222 | TAIYONO KOKUTENKOSOWA TOTOKUMO SUNOTYUSHINNO
        POCHINIZOARIKERU | |
| The black spots / On the sun are the / Jot of the very / Center of the / Almighty Highest. | ||
| 223 | DAIUTYUNO TAMASHIIKOSOWA TAIYONO KOKUTENNARUWO
        YOBITONIOSHIYURU | |
| To the people of the / World, I teach that / Very soul of this great / Universe are the / Spots on the sun. | ||
| 224 | TAIYONO KOKUTENNONAZO SHIRAZUSHITE WAKARIERAREN
        UTYUNOSHINPIWA | |
| The mystery of the universe /Cannot be understood / Without knowing the enigma / Of the black spots / On the sun. | ||
| 225 | MUGENZETTAINO CHIKARANOMOTOWA SUNOKAMINO
        TOTOKIMITAMANI ARITOKOSOSHIRE | |
| Know that the / Origin of limitless, / Absolute energy is in the / Divine soul of the / Precious almighty God. | ||
| 226 | OHKAMINO
        MIMEYORIMIREBA NINGENWA BAIKINYORIMO NAOCHISAKARAN 大神の 御目より見れば人間は 黴菌よりもなほ小さからん | |
| Viewed from the / Eyes of Almighty God, / Human beings are so / Much more infinitesimal / Than germs. | ||
| 227 | YANGATENI
        WAGASHINRIKIWO FURUINABA DAISENSEKAIWA DOYOMOSUNARURAN やんがてに 我神力を揮ひなば 大千世界はどよもすなるらむ | |
| When my divine / Power is fully / Manifested, it will / Resound throughout the / One billion worlds. | ||
| 228 | YORUNOYOWA
        SANZENDAISEN SEKAINARI HIRUWADAISEN
        SANZENSEKAITOSHIREKASI 夜の世は 三千大千世界なり 昼は大千三千世界と知れかし | |
| Know that the age of / Night is the three-thousand / Great world and that of / Day is the great thousand / Three-thousand world. | ||
| 229 | SYAKAKIRISUTO MAHOMETTONADONO SANSEIJA
        WAREWAOMOUMO WAGADESHINIHITOSHITO | |
| The three great / Sages, Shakyamuni, / Jesus, Mohammed, / I do consider equal / My followers. | ||
| 230 | SYUKYOTO KAGAKUNOARASOI MUIMINARI KAGAKUMOKAMIGA
        TSUKURISHINAREBA | |
| Meaningless is the / Conflict between / Religion and science. / Science was also / Created by God. | ||
| 231 | SUNOKAMIWA KAGAKUTOYOBERU SYUKYOWO
        KUDASHITEBUSSHITSU BUNKAWOTSUKURINU | |
| The Almighty Highest / Has bestowed upon us / A religion called science / And created a culture / Based on the physical. | ||
| 箱根の夏 Chijôtengoku, Issue 51, August 25, 1953 | ||
| 232 | ISONOKAMI
        HURUKIKAMIYONI TENGOKUNO ISHIZUEKAMIWA HAKONENIKIZUKISHI 石の上 古き神代に天国の 礎え神は箱根に築きし | |
| 233 | SAWAYAKANA SANKIMICHIMITSU KONOSATOWA
        KAMINOYUNIWANI FUSAWASHIKIKAMO | |
| 234 | HANAYAKANA MIYAKONOCHIKADONI KAKUMADEMO
        KIYOKUSHIZUKANA HAKONEARIKERU | |
| 235 | CHIRINOYOMO WASURAIYAMANO TENGOKUNI
        MIWOOKUWARENO SACHIWOOMOUKAMO | |
| 236 | ASAMIDORI TSUTSUMUHAKONENO YAWARAKAKI
        YAMAHADAOTOMENO NIOISURASHIMO | |
| 237 | HARUKANARU SAGAMINOUMIWA SHIRAJIRATO
        YAMAAINIMIYU WAGAIONOMADO | |
| 238 | TENGOKUWO
        UTSUSERUMISONONI HITOSHIONO FUZEIWOSOYURU BINOYAKATAKANA 天国を 映せる御苑に一入の 風情を添ゆる美の館かな | |
| 239 | BINOYAKATA
        UZUNOMISONOWO MEZURUHITO HINIHINIFUEYUKU URESHISANIORI 美の館 珍の御苑を愛ずる人 日に日に増へゆく嬉しさに居り | |
| 240 | SHIZENBITO
        JINKOBITONO GEIJUTSUKYO TSUKURITETARAU WARENIZOARIKERU 自然美と 人工美との芸術境 作りて足らふ吾にぞありける | |
| 241 | URUWASHIKI TENGOKUNOKATA YAMANOENI
        TSUKURITEMOROBITO TANOSHIMASUWARE | |
| 242 | WAGAOMOU MAMANITSUKURISHI KAMIZONONI ASANAYUNANI
        SASURAUTANOSHISA | |
| 243 | MENIMIDORI SESERAGINOOTO MIMINISHITSU
        TSUYUNONIWAFUMU ASANOHITOTOKI | |
| 244 | KAMIZONONO
        TOKORODOKORONI TATAZUMAU IWAMOREMONAKU KOKEOINIKERU 神苑の 所々にたたずまふ 岩洩れもなく苔生いにける | |
| 245 | NIWAKAARAZU SHIZENKAARAZU TAGUINAKI KONOSHINENWA
        UZUNOTENGOKU | |
| 246 | MANAGAINI MYOJINMYOJO SOSORITACHI SANAGARANIMIYU
        WAGANIWANOYAMA | |
| 247 | YAMABYOBU MEGURASUKANZANTEINIITE KUMONOYUKIKIWO
        HINEMOSUNAGAMURU | |
| 248 | TATANAWARU MYOJINMYOJO KINTOKINO YAMAWONAGAMURU
        WAGAIONOMADO | |
| 249 | KAKANAMETE HAKONENOYAMANO FUTOKORONI
        IDAKARETSUPENNI SHITASHIMUWAGAIMA | |
| 250 | HAKONERASHIKI
        SUGINOKODACHIWOI OCHIKOCHINI MINAGARAHASHIRU
        DORAIBUNOMADO 箱根らしき 杉の木立を遠近に 見ながら走るドライヴの窓 | |
| 251 | KOKENIWANO
        MIDORIMENISHIMU MICHINITACHI AKAZUNAGAMURU AMENOHINOGOGO 苔庭の 緑眼に沁む径に佇ち 飽かず眺むる雨の日の午後 | |
| 252 | KYOUNIMISHI KOKEDERANONIWA UTSUSHITESHI
        MIDORIHINIHINI FUKAMIYUKUNARI | |
| 253 | CHIKURINNO AOKIGANAKANI SUMIKIYURU
        BINOYAKATAKOSO TENNOOUJO | |
| 254 | ISOGASHIKI SONOHINOWAZAOE YUAMISHITE
        MISONOSASURAU YUBETANOSHIKI | |
| 255 | KYORAISURU KUMOMANIMIETSU KAKURESURU
        MEIGANIMAGAU YAMANAMINOKAGE | |
| 256 | AMENOHIWA YAMAMOKODACHIMO KOKUUSUKU
        HINEMOSUUTSURU SAMANOURESHIKI | |
| 257 | SHIMEYAKANI
        AMEFURUHIKOSO SANSUINO SUIBOKUGAMIRU KOKOCHIKOSOSURE しめやかに 雨降る日こそ山水の 水墨画見る心地こそすれ | |
| 258 | TSUKINIYOKU
        AMENIMATAYOKI NAGAMEKAMO HAKONEWASANAGARA EMAKIMONONARI 月によく 雨に又よき眺めかも 箱根はさながら絵巻物なり | |
| 259 | ASAMADAKI
        KIRIFUMIWAKENAGARA YUKUNIWABE MENIAZAYAKANA
        YAMAYURINOHANA 朝まだき 霧踏み分け乍らゆく庭辺 目に鮮やかな山百合の花 | |
| 260 | TANOSHISAWA TOKORODOKORONO IWANIOU
        NASHIRANUYAMANO OGUSAMIRUTOKI | |
| 261 | ITSUNOMANI SAKISHIKAKOZAN SYOKUBUTSUNO
        HANATORIDORINI IWAMANINIOU | |
| 262 | DONOIWAMO KOKEAOAOTO NAZUMIKERI SHINZANNIMAGAU
        KONOGORONONIWA | |
| 263 | MAHADAKANO
        IWASOREZORENI KOKEGOROMO TSUKETEKAGAYOU KAMIZONONONATSU 真裸の 岩それぞれに苔衣 着けてかがやう神苑の夏 | |
| Eikô, Issue 223, August 26, 1953 | ||
| more | ||
| 264 | ITO CHISAKI KAGAKU NO RI MOTE ÔZORA NO
        NAZO TOKAME YA WA AWARE GAKUSHA RA | |
| Pitiful scientists! / How can they solve / The puzzle of the / Heavens with the / Insignificant theories of science? | ||
| 265 | NINGEN GA TSUKURI SHI KAGAKU MOTE NINGEN NO
        INOCHI O SUKUU NANSENSU KAMO | |
| Such nonsense it is / To try to save the / Lives of human beings / With the science created / By human beings. | ||
| 266 | SHUKYÔ WA KAKO NO MONO NARI BANNIN O SUKUU CHIKARA WA
        SUDE NI HOROBI NU | |
| Religion is a / Thing of the past; / Already it has lost / The power, the strength / To save all peoples. | ||
| Eikô, Issue 224, September 2, 1953 | ||
| more | ||
| 267 | RIKUTSU MOTE HITO GA SUKUERU MONO NARABA
        SHITA TO KATSUJI DE MANIAU NARAME | |
| If it were that human / Beings could be saved / Through reasoning alone, / The tongue and printed / Word should suffice. If human beings / Could be saved by / Logic and theory, / Speech and printed matter / Would be good enough.     September 27.2010 by taki | ||
| 268 | RIKUTSU MOTE TOKENU SHINPI O AKIRAKA NI
        SURU KOSO MAKOTO NO OSHIE NARURAN | |
| To clarify the / Mysteries that cannot be / Explained through human / Logic and reasoning is certainly / The true teaching. | ||
| 269 | HACHI NO JI O HITAI NI YOSETE YOMASU TOTE
        SHINRI NARANEBA HITO WA SUKUEJI | |
| Even though we may / Ponder and worry and / Study a matter / Diligently, if it is / Not truth, we cannot save others. | ||
| Eikô, Issue 225, September 9, 1953 | ||
| more | ||
| 270 | NINGEN GA TSUKURI SHI I MOTE NINGEN O SUKUWAN TO SURU
        NANSENSU KAMO | |
| What nonsense it is / Using the medical science / Created by human beings / To try to save / Human beings. | ||
| 271 | HI MO SUGARA TENJÔ MITSUME ITATSUKI NO MI O YOKO TAERU
        HITO TSUKURU IJUTSU | |
| Medical science / Makes people who lie / With diseased condition in bed / Gazing at the ceiling / All day long. | ||
| 272 | KAGAKU MOTE YAMAI GA NAORU MONO NARABA
        YO NI YAMU HITO WA ARAJI TO OMOU | |
| If medical science were / Something that could cure disease / I think there would not / Be any sick people / In the world. | ||
| Eikô, Issue 226, September 16, 1953 | ||
| more | ||
| 273 | ITATSUKI O IYASU CHIKARA NO NAKARAI SEBA
        SHÛKYÔ TOTE MO KAGAKU IKA NARU | |
| When there exists / No power to heal / Disease, religion is of a / Level far below / That of science. If it has no power / to cure any diseases, / even religion will be / no more than equal / or inferior to science. July 9. 2013 by taki | ||
| 274 | RIKUTSU MOTE TOKU SHÛKYÔ WA YO O SUKUU
        CHIKARA NO NAKI O AKASHI IRU NARI | |
| Using arguments / To advocate / Proves that religion / Has no power / To save the world. A religion that / Preaches by giving / Theoretical exposition / Turns out to have no power / To save the world. July 29. 2013 by taki | ||
| 275 | ITO FUKAKI SHINRI O HEII NA KOTOBA MOTE
        TOKU KOSO BANNIN SUKUWARURU NARI | |
| Teaching profound / Truth with / Simple words, / Billions / Will be saved. | ||
| Poems
for the 1953 Grand Autumn Services September 23-27, 1953. Chijôtengoku, Issue 53, October 25, 1953 | ||
| more | ||
| 276 | YO O SUKUU
        SHIGUMI NO MOTOI NARI NARI TE MEDETAKU IWAU KYÔ NO MIMATSURI 世を救ふ 仕組の基成りなりて 芽出度く祝ふ今日の御祭 | |
| At today’s worship / Service, we celebrate / Auspiciously the completion / Of the foundation / Of the plan for world salvation. | ||
| 277 | TAKAYAMA NO SHITATSU IWANE NI CHIYO YOROZU
        YURUGANU ISHIZUE TACHI NI KERU KAMO | |
| On the deep bedrock, / Of tall mountains / Unshakeable by tremors / For thousands of years / Has been constructed the foundation. | ||
| 278 | TÔHÔ NO HIKARI WA IYOYO ÔZORA NI NOBORI TE SEKAI
        KUMA NAKU TERASAN | |
| The light from / The East has / Begun to rise in the broad sky / Where it will shine in / Every corner of the world. | ||
| 279 | TOKI NARE YA KAMI NO MEGUMI NO IYACHIKO NI
        MAMEHITO TACHI NI MIYURU KONO GORO | |
| Has come the time when / God’s blessings are / Clearly revealed / To believers, / These days. | ||
| 280 | ÔINARU MESHIYA NO HIKARI TOTSUKUNI NI
        KAGAYAKI SOMURU TOKI TO NARI NURU | |
| Has come the time / When begins to shine / The light of / The great Messiah / In foreign countries. | ||
| 281 | HITO NO ME NI UTSURANU NAREDO OCHIKOCHI NI
        KAMI NO SHIGUMI WA MOE SOME NI KERU | |
| Though not seen / Still, here and / There have begun / To fire / God’s plan. | ||
| 282 | KONO SHIGUMI
        BANNIN NO ME NI UTSURU TOKI SONO FUTAMEKI YA IKANI ARI NAN 此仕組 万人の目に映る時 そのふためきや如何にありなん | |
| How will their / Spluttering about be / When the eyes of / All peoples light / On this plan? | ||
| 283 | TOYOASHIHARA
        MIZUHO NO KUNI NO AWARESA YO ADA MUSHI TA NO MO NI MICHI ARE NI KERU 豊葦原 瑞穂の国の哀れさよ 仇虫田の面に満ち荒らしける | |
| How pitiful, the Land of Abundant / Reed Plains and Rice Fields! / The surface of paddies / Full of the tempests / Of insect pests. | ||
| 284 | AMEKAZE O
        ITOWAZU ASE NO KAI MO NAKU MIWATASU KAGIRI TA NO MO KARE NI KI 雨風を いとはず汗の甲斐もなく 見渡すかぎり田の面枯れにき | |
| Not able to stand up / To wind and rain, / With no reward for spent labor, / Dead are the paddies / For as far as we can see. | ||
| 285 | NINGEN NO INOCHI NO TAKARA UMU TSUCHI O
        HIDOKU NI KEGASU OROKA NARU YO YA | |
| How foolish the world is / To pollute with fertilizer / Poisons the soil that / Gives birth to treasure / For human life. | ||
| 286 | AZE NI TACHI HIDOKU NI NAESHI AKI NO TA O
        NAMIDA NI MITSUMURU AWARE TABITO RA | |
| Full of tears are the eyes of / The pitiful farmers as / They see their autumn paddies, / Ridges broke, weakened / By fertilizer poisons. | ||
| 287 | MI NO KAGIRI INADA ARE KERI AH WARE WA IKA NI HIDOKU NO
        MAYOI SAMASAN | |
| As far as can be seen, / Ravished rice plants, / Ah, ah how I must / Wake all to the / Delusion of fertilizer poisons. | ||
| 288 | HIDOKU NIWA
        MIMI KATAMUKENU TABITO RA MO MEZAMEKEN KAMO KONO KAREHO MITE 肥毒には 耳傾けぬ田人等も 目覚めけんかも此枯穂見て | |
| Even the farmers who do not / Listen to the dangers of / Fertilizer poisons will / Awake—when they / See the dead rice ears. | ||
| 289 | BANNIN NI SHINCHI O ATAE MONO NO RI O AKASU MESHIYA NO ÔINARU WAZA | |
| The great task of / The Messiah is to clarify / The nature of reality and / Grant divine wisdom / To the world's billions. | ||
| June 21.2008 by cynndd | ||
| 290 | SAKASHIRA NO KOTO NI KIZUKANU MESHII RA NO
        MANAKO HIRAKAN KAMI NO HIKARI NI | |
| The blind who do not / Realize they go against / God’s will will have their / Eyes opened / By the light of God. | ||
| The blind people / Who do not know they are / Merely know-it-alls / Shall open their eyes / To see the light of God.    
           
            September 5.2009 by taki | ||
| 291 | SHAKA KIRISUTO MAHOMETTO TACHI WAGA SUKUI
        IKA NI MATAREN NAGAKI TOSHI TSUKI | |
| Over many long years, / How have so been waiting / For my salvation, / Shakyamuni, Christ, Mohammed and others! | ||
| 292 | WAGA KAKUSU MESHIYA NO CHIKARA ARAWASE BA
        DAISEN SEKAI WA UCHI FURUU RAN | |
| A great thousand worlds / Will tremble as the / Energy of the Messiah / That I now / Conceal is manifest. | ||
| June 14.2008 by cynndd | ||
| 293 | EIKÔ NO KUMO YORI AMORU KIRISUTO NI KANKO NO KOE WA
        CHI O DOYOMOSAN | |
| The earth will tremble / As all cry in joy As Christ / Descends from / The clouds of glory. | ||
| Eikô, Issue 227, September 23, 1953 | ||
| more | ||
| 294 | TAIFÛ MO
        KOME NO FUSAKU MO NANI MO KA MO SHINRI NI SAKAROU TOGA NIZO ARI KERU 颱風も 米の不作も何もかも 真理に逆ろう咎にぞありける | |
| Whether typhoons, / Poor rice harvests / Or whatever, all are / The fault of acting / Contrary to truth. | ||
| 295 | UTSUSHIYO NO MOMO NO NAYAMI WA KAMI YOSO NI
        HITO NO CHIE MOTE TSUKURISHI MONO NARU | |
| All the afflictions and / Hardships of this present / World are what have been / Formed by the human wisdom / That puts aside God. | ||
| 296 | IKANARAN TENSAI TOTE MO KOTOGOTO WA
        HITO NO TSUKURI SHI MONO TO KOSO SHIRE | |
| Know that / Whatever the natural / Calamity, all are / Indeed things made by / Human beings. | ||
| Chijôtengoku, Issue 52, September 25, 1953 | ||
| more | ||
| 297 | KIRISUTOYA
        SYAKATOTEMOTANU CHIKARAMOTE WAREWABANMIN SUKUWANTOSUMO キリストや 釈迦とて有たぬ力もて 吾は万民救はんとすも | |
| I am saving / All of humanity / With a power that / Neither Christ nor / Sakyamuni possessed. | ||
| 298 | WAGAMISUKUU CHIKARATOTENAKI NINGENNI
        NADONINGENWO SUKUIUBESHIYA | |
| How can people / Be instrumental in / Saving others if they don’t / Have the power / To save themselves. | ||
| 299 | TOKIMEKERU ERABITOTOTEMO WAGAMENIWA
        ITAZURAKOZOTO UTSURUNARIKERU | |
| Those considered to be / Great people / Throughout the ages / Appear in my eyes / Only to be naughty rogues. | ||
| 300 | NANAIRONO SYUGIYASHISOWO KONTORO-RUSHI
        SHIROISSYOKUNI KAENWAGAWAZA | |
| My work / Will guide and change / Into one white color / The myriad colors of / All isms and ideologies. | ||
| 301 | SENZUREBA TATETOYOKOTONO ARASOINI
        HIWOKESUBONPUNO IKANIOHKIMO | |
| There
just seem to be / So many ordinary people / Who pass the time /
Involved in the conflict / Between horizontal and vertical. | ||
| 302 | AMERIKAWO SUKUUTOTOKI KAMINOKUI IYOYOUTARENU
        RAFUNOMIYAKOE | |
| The precious stanchion of God / That will save America / Will soon be driven /Into the metropolis of / Los Angeles. | ||
| 303 | SUNOPOCHIWA
        AMERIKANOCHINI KUDARIKERI YAGATEKOMYO KAGAYAKISOMENAN ☉のポチは アメリカの地に降りけり やがて光明輝き初めなむ | |
| The dot in the circle / Will descend to the land / Of America. Finally / The divine light / Will begin to shine. | ||
| 304 | TOHONO
        HIKARIWAYAGATE TOTSUKUNIWO KUMANAKUTERASU TOKINOCHIKAMINU 東方の 光はやがて外国を 隈なく照らす時の近みぬ | |
| The time is near when / The light from the east / Will shine in / Every corner / Of the world. | ||
| 305 | TOTSUKUNINI
        MESHIYANOHIKARI KAGAYAKEBA FUTAMEKUNARAN HINOMOTONOTAMI 外国に 救主の光輝けば ふためくならん日の本の民 | |
| When
the light of the Messiah / Shines brightly abroad, / The people of the
origin  / Of the sun / Will certainly be in a stir. | ||
| 306 | KIRISUTONO MAMEHITOTACHIMO AWATENAN
        MACHINIMACHITARU SAIRINNOTOKI | |
| The time / For the advent / Which the followers of / Christ have waited / For patiently. | ||
| 307 | BAIKINNO KENKYUNOMINI FUKERIIRU
        CHIISAKIGAKUSYANO MANAKOHIRAKAN | |
| Scientists only / Pursue germs to / Even more infinitesimal levels / And still their little eyes / Do not open. | ||
| 308 | RENAISAE KAIKETSUSARENU KAGAKUMOTE NADOSUKUWAREN
        HITONONAYAMIWO | |
| How can science / Eliminate the sufferings / Of human beings / When it cannot even / Solve the mystery of love. | ||
| Eikô, Issue 228, September 30, 1953 | ||
| more | ||
| 309 | SHINRI TOKU WAGA KOTOTAMA NI SAKARAE BA
        JIGOKU NI OTSURU MONO TO SHIRE KASHI | |
| Know that / Acting against the / Power of speech of the / Truth I teach / Leads to falling to hell. | ||
| 310 | DAIJI DAIHI NO KAMI NO ONTE NI SUGARANE BA
        YAGATE NARAKU NO SOKO NI SHIZUMAN | |
| Unless you turn to / God’s hands of great / Compassion and great mercy, / You will eventually sink / To the bottom of the abyss. | ||
| 311 | MAYOWAZU TE WARE NI DAKAKARE YO TACHIMACHI NI
        TENGOKU RAKUDO NI SUKUWARURU NARI | |
| Without hesitating / Be embraced by me; / Immediately you will be / Delivered into heaven, / The land of bliss. | ||
| Eikô, Issue 229, October 7, 1953 | ||
| more | ||
| 312 | ZETTAI NO CHIKARA TO IU WA ME NI MIEZU TE NIMO TODOKANU
        MONO NIZO ARI KERU | |
| Absolute power is / That which does not / Appear to the eye / Nor is tangible / To the hand. The substance of / Absolute power cannot be / Found in visible objects / Or be reached for / As if to be tangible. Oct. 11 2009 by taki | ||
| 313 | YAMAI NAOSU CHIKARA TO TE NAKI SHÛKYÔ NO
        NADO ANSHIN RYUMEI ERARU BESHIYA WA | |
| How can / Peace of mind be / Obtained through / A religion that does / Not have the power to heal? How can a religion / That does not even have / The power to cure / Make people achieve / The spiritual peace and enlightenment? Oct. 25 2014 by taki | ||
| 314 | JÔSHIKI NI KAKETARU OSHIE WA BANNIN O SUKUU OSHIE NI
        ARAJI TO OMOESO | |
| Take any teachings / That show a deficiency / In common sense / Never to be the true ones / That are to save all people. | ||
| Feb. 17.2008 by taki | ||
| Bear in mind that / A teaching that lacks / Common sense will probably / Not be one that / Saves the people of the world. | ||
| Feb. 16.2008 by cynndd | ||
| Eikô, Issue 230, October 14, 1953 | ||
| more | ||
| 315 | KUSURI MOTE BYÔKI O TSUKURI NAYAMI IRU
        SON OOROKASA O SHIRASU WARE WA MO | |
| It is I who inform the / World of the foolishness / Of using medicines that / Create disease and / Make people suffer. | ||
| 316 | SÔKON MOKUHI ISHI NO KAKERA YA KOKE NADO NI
        HITO NO INOCHI O SUKUU CHIKARA ARAMEYA | |
| How can it possibly be that / Grasses, roots, trees, bark, / Fragments of rocks, mosses and / The like have the power to / Save the lives of human beings? | ||
| 317 | AYAMARERU BUNMEI SUKUU CHIKARA KOSO
        MESHIYA NO KAMI NO HOKA NI ARAJI NA | |
| The very power / To save mistaken / Civilization is / None other that that of / The divine being Messiah. | ||
| Eikô, Issue 231, October 21, 1953 | ||
| more | ||
| 318 | AWARE NARU KAGAKU NO DOREI GA MUNE O HARI
        KATA IKARASHI TE IBARU OKASHISA | |
| The pitiful slaves of / Science stick out / Their chests; / The absurdity of / How they give off airs. | ||
| 319 | KAGAKU MOTE NAORANU YAMAI O HI KAGAKU DE
        NAORU KOTOWARI YO NI ARAMEYA WA | |
| How can there be / In the world a logic that / Disease is not healed by / Science but is / Healed by non-science? | ||
| 320 | SHINRI TO WA ITO KANTAN NA MONO NI SHITE
        YAYAKOSHIKI RI WA HI SHINRI NARI KERU | |
| Truth is verily / Simple while / Contorted, convoluted / Reasoning / Is non-truth. The truth is simple / And straightforward, / Whereas intricate, / Complex reasoning / Features non-truth. Sep. 18. 2013 | ||
| 箱根の秋 Chijôtengoku, Issue 53, October 25, 1953 | ||
| 321 | MOMIJISURU
        HAKONENOAKINO KONOHIGORO HEYANUCHINIITE KOKOROOCHIIZU 紅葉する 箱根の秋の此日頃 部屋ぬちに居て心落ちいず | |
| 322 | KINOKYO YOYAKUAKINO IROFUKAMI TSUEHIKANKAMO
        ATARINOYAMAYAMA | |
| 323 | HARUNOHANANI MIMAGOUBAKARINO HAZEMOMIJI
        IROMENISHIMURU HARURUHINOASA | |
| 324 | HIRORAKANA AOKOKENIWANO IROFUKAMI
        MOMIJINOKODACHI YAYAIROZUKINU | |
| 325 | ISHIGAKINO UEYORISHIDARURU AKIHAGINO
        HANANOSHITAKAGE SOZOROYUKUNARI | |
| 326 | SAKISAKARU HAGIMURANOHANA CHIRASAJITO
        SODENIKOKOROWO OKITSUSASURAU | |
| 327 | KOBORESAKU
        HAGINOOBANANO MEGUSHISAYO KOKOROSHITEFUKE NIWANOASAKAZE こぼれ咲く 萩の小花の愛ぐしさよ 心して吹け庭の朝風 | |
| 328 | KOKEMUSERU
        IWAMANIOURU OGUSANIMO AKINOIROMIYU FUTOTADAZUMINU 苔むせる 岩間に生うる小草にも 秋の色見ゆふと佇みぬ | |
| 329 | TAGAIISHI
        AKIWASABISHIKI MONONARITO SAREDOHINIHAYU MOMIJISHIRAZUYA 誰が言ひし 秋は寂しきものなりと されど陽に映ゆ紅葉知らずや | |
| 330 | HARUYORIMO KONOMOSHITOOMOINU AKINOIRO
        NIWABENOKIGUSA SOMETEKERUKAMO  | |
| 331 | TATANAHARU YAMATOKORODOKORO MOMIJIARITE
        HIZASINIMEDACHINU WAGAIONOMADO | |
| 332 | MANAGAINO YAMAWACHIKAMITE MIYURUNARI
        IYASUMIKIRAU AKIBARENOASA | |
| 333 | MUSASHINOWO
        KONOKOGENNI UTSUSERUKA SUSUKIHONAMINO YURURUSENGOKU 武蔵野を 此高原に移せるか 芒穂波の揺るる仙石 | |
| 334 | KAMIYAMANO MOMIJINOYOSAWO WASUREKANE
        HARURUHIWOMACHI TSUEHIKANTOOMOU | |
| 335 | DORAIBUNO MADOYORITOBIKIYU AKINOYAMA
        ORIORIMENIIRU IROMOMIJIKAMO | |
| 336 | KIWAYAKANI FUJIUTSURIYUKU ASHINOKOWO
        KURUMAWOTOMETE SHIBASHINAGAMENU | |
| 337 | SAGAMIWAN KAGAMITOMAGOUMO TAKADONONI
        HINEMOSUNAGAMENU AKIBARENOKYO | |
| 338 | RYOGAWAYU SHIDARURUHAGINO HANANOMICHI
        ORIORIAOGITSU YUKUTANOSHISAYO | |
| 339 | SHITTORITO
        TSUYUNINUREIRU NIWANOBENI KOHAGIHITOMOTO SHIZUKANISAKERU しっとりと 露に濡れゐる庭の辺に 小萩一本静かに咲ける | |
| 340 | YOKAKUNI
        AKIFUKAMIKERI KIGINOIRO ASERUGANAKANI MATSUNOMIKAGAYOU やうやくに 秋深みけり木々の色 褪せるが中に松のみかがよふ | |
| 341 | AKINOIRO TOKICHIKAKINO KEJIMENAKU HAYASOMETEKERI
        YAMANOHAKONEWO | |
| 342 | SUMIKIRAU AKINOSANKIWO KOKOROYUKU
        BAKARISUITSUTSU KOGENWOYUKU | |
| 343 | KONOMOSHIKI AKITOWANARINU NOYAYAMANO
        SHIZENNISHITASHIMU TANOSHISAOMOU | |
| 344 | KIKUYAKANA YAMANAMINOSEN AKIZORAWO
        KUGIRITEKESANO SAWAYAKANARUKAMO | |
| 345 | HAYAFUJINO ITADAKISHIROKU SOMETEKERU
        FOTOMENIIRINU AKINOTOGEJI | |
| Eikô, Issue 232, October 28, 1953 | ||
| 346 | MUGENZETTAI MUSHIMUISYU KOREZOUCHUNO
        SHINRINARIKERU | |
| Limitless, all- / Encompassing, without / Beginning or end, / This itself is the / Truth of the universe. | ||
| Jan.1.2008 by cynndd | ||
| Infinite and perfect, / There is no beginning / Or ending: / This is absolutely the true / Existence of the universe. | ||
| Jan.4.2008 by taki | ||
| 347 | WAGAOSHIE SHINZENUHITOKOSO AWARENARUI
        YAGATEHOROBURU TOKINOKINUREBA | |
| Those who do not put / Trust in my teachings / Are indeed pitiful / For the time when / They perish will come. | ||
| Jan.1.2008 by cynndd | ||
| 348 | CHIISANARU KAGAKUNOSEKAINI TOJIKOMARE
        DAISENSEKAINO MIENUAWARESA | |
| How pitiful-- / Confined within the / Small world of science-- / One billion worlds / Cannot be seen. | ||
| Jan.1.2008 by cynndd | ||
| Eikô, Issue 233, November 4, 1953 | ||
| more | ||
| 349 | RENAI NO KYOKUCHI TO IU WA MAKOTO NARU KAMI O KOI SURU
        KOTO NI ZO ARI KERU | |
| The utmost of the / Love of human beings / For each other is / The act of loving the / Creator, the Supreme Being. | ||
| The culmination of love / Is found in / Falling in love / With / True God. | ||
| Oct.1.2007 by taki | ||
| 350 | ARIGATAKI MONO WA KAGAKU NARI OSOROSHIKI
        MONO MO KAGAKU NARI KOKORO SEYO YUME | |
| Be on guard! / Science does give much / That is to be thankful for; / Science also leaves / Much to be frightened of. | ||
| 351 | JÔSHIKI NARI AH JÔSHIKI NARI JÔSHIKI NI
        HAZURE TE MAKOTO NO MICHI NI KANAU YA | |
| Common sense, / A, common sense! / How can the true / Way be fulfilled if / Is abandoned common sense? | ||
| Eikô, Issue 234, November 11, 1953 | ||
| more | ||
| 352 | TAMI KUSA NO INOCHI NO KATE NO TARAZARU WA
        KIBISHIKI KAMI NO TOGA NIZO ARI KERU | |
| That the peoples / Of the world lack / In the staff of life / Is a strict penalty / By God. | ||
| 353 | HÔNEN NO KOTOBA WA MUKASHI GATARI NARU
        IMA WA KANASHIKI KYÔSAKU NO KOE | |
| Plentiful harvests / Are tales of long past; / What is heard now / Are the sad stories of / Harvests that are poor. | ||
| 354 | IGAKU MEISHIN HIRYÔ MEISHIN NO KONO FUTATSU
        UCHI YABURANE BA YO WA TSUIE NAN | |
| The two / Superstitions of / Medicine and fertilizer / Must be broken if the / World is not to crumble. | ||
| Eikô, Issue 235, November 18, 1953 | ||
| more | ||
| 355 | WAGAMOTERU HIKARIWAHINIHINI HIROGORITE
        YAGATEDAICHIWO TSUTSUMUNARURAN | |
| The light I possess / Spreads day by / Day until it / Envelops the / Whole earth. | ||
| 356 | AYAMARERU BUNMEITADASHI YAMAINAKU HINNAKUARASOI
        NAKIYOTSUKURAN | |
| Correcting our / Mistaken culture, / I will construct a / World that has no / Sickness, poverty, nor conflict. | ||
| 357 | MENIMIYURU HITONOCHIKARAWA KAGIRIARI
        MIENUMUGENNO CHIKARAZOKAMINARU | |
| The capability of human / Beings is limited, visible / To the eyes; to the eyes / Invisible, unlimited is the / Power that is God. | ||
| Eikô, Issue 236, November 25, 1953 | ||
| more | ||
| 358 | ÔINARU KAMI NO SHIGUMI WA IMA WA SHIMO ISSAI BANYÛ
        ARATAMURU NARI | |
| God’s great plan / Even now is / Bringing all and / Every thing to / A serious condition. | ||
| 359 | AYAMARERU KAGAKU GA TSUKURI SHI MOROMORO O
        TATE NAOSU KOSO MESHIYA NO WAZA NARU | |
| The task it is / Of the Messiah / To rebuild all / That erroneous / Science has made. | ||
| 360 | ERABITO TO YO NI UTAWARERU HITO TOTEMO
        WAGA MANAKO NIWA WARABE TO MIYU MERI | |
| Those is the / World extolled / As great appear / In my eyes / As children. | ||
| Staff of Life 命の糧(Inochi no Kate) Chijôtengoku, Issue 54, November 25, 1953 | ||
| more | ||
| 361 | MUKASHIKARA
        OHMITAKARATO TOHTOMARU NOMINSUKUU IMANIZOARIKERU 昔から 大百姓と尊まる 農民救ふ今にぞありける | |
| Since antiquity / The peasants have been / Treasured, but now / Is the time to / Save the farmers. | ||
| 362 | HIRYOIRAZU MUSHISAEWAKANU ARIGATASA
        YUTAKEKIMINORINI NAMIDASURUTABITORA | |
| Thankful not to need / Fertilizers nor fear for / Pests, farmers cry in / Happiness at the abundant / Harvests they receive. | ||
| 363 | HIDOKUMEISHIN UCHIKUDAKARETE TOYOASHIHARA
        MIZUHONOKUNINI TACHIKAERIKERU | |
| The
superstition of the efficacy of / Fertilizers will be broken and / This
country will truly change into the / Luxuriant Reed-Moor, / The Land of
Fresh Rice-ears. | ||
| 364 | HIDOKUMOTE KEGARENIKEGARESHI HINOMOTONO
        KOKUDOKIYOMURU WAZAZOTOTOKI | |
| Precious
indeed is / The act of purifying / The land of the origin of / The sun
that has been so / Sullied by poisonous fertilizers. | ||
| 365 | HIRYOMAKI ASENOKAITOTE NAKARIKERU KAREHONOMIZUTA
        NAGAMURUNOFURA | |
| After
spreading fertilizers, / The farmers look on as / The ears of rice in
their / Paddies wither away, / Erasing the worth of their sweat. | ||
| 366 | KAMIGATSUKURISHI TSUCHINOSHINPISA NINGENNO
        TSUKURISHIKAGAKUNI WAKAREMEYA | |
| How
can the mystery / Of the soil created by God / Be understood through /
Something such as the science / Created by human beings? | ||
| 367 | ISSAIWA
        GAKUMOTETOKERU MONOMOARI TOKENUMONOARU KOTOSHIREYOKASHI 一切は 学もて解けるものもあり 解けぬものあること知れよかし | |
| Know that in our / Universe, human / Learning can solve / Some problems / And others, it cannot. | ||
| 368 | DAISHIZEN
        SEIFUKUSENTO HOKORIKERU HITOITSUSHIKANI SEIFUKUSAREKERI 大自然 征服せんと誇りける 人いつしかに征服されけり | |
| Human
beings brag that / They have conquered / Mother Nature, but the time /
Will come when they them- / Selves have been subjugated. | ||
| 369 | AWARENARU
        MESHIINOMANAKO HIRAKANTO SHINCHINOHIKARI HANATSUWAREWAMO 哀れなる 盲の眼開かんと 神智の光放つ吾はも | |
| Pitiful indeed are the / Eyes of the blind that will / Not open even to the / Light of the wisdom of God / That I am releasing. | ||
| 370 | HITONOYONO MOMONOKURUSHIMI KIWAMUREBA
        MUCHIGAMOTONARU KOTOWOSHIRIKERI | |
| When we pursue / All the sufferings / In the world, we learn / They originate / In ignorance. | ||
| 371 | ROGOKUWO ONOGATSUKURITE ONOGAMIWO
        NAGEKOMUOROKANA HITONOOHKARI | |
| So many are the foolish / People who make / Their own prisons / And throw / Themselves into them! | ||
| 372 | ONOGATENI KOFUKUNOTSUNA TACHIKIRITE
        JIGOKUNIOTSURU HITONOHAKANASA | |
| How empty are those / Who with their own / Hands cut the lines to / Happiness and / Fall into hell. | ||
| 373 | JIGOKUENO
        MICHIMOTENGOKU ENOMICHIWO ERABUGAMAMANO KONOYONARIKERU 地獄への 道も天国への道も 選ぶがままのこの世なりける | |
| It is a world / Where you may choose / For yourself whether to take / The path to heaven, / Or the way to hell. | ||
| 374 | KUNITAMINO INOCHIWOTSUNAGU KATESAEMO
        TARANUWACHIENO TARANUGAYUENARU | |
| The people lack / Foodstuffs to / Support their lives / Because they / Lack wisdom. | ||
| 375 | NINGENWO TSUKURISHIKAMIWA NINGENWO
        YASHINAUKATEWO TSUKURAZARAMEYA | |
| How can God / Not provide sustenance / To nourish the / The human beings / He created? | ||
| 376 | KAGIRINAKI KAMINOMEGUMIWA WAREWOSHITE
        TABITONOMUCHIWO OSHIYUNARIKERI | |
| The unlimited / Munificence of God / Through me / Is shown to the / Ignorant tillers of soil. | ||
| 377 | CHIISANARU GAKURIWOMOCHITE OHINARU
        SHIZENNOKOTOWARI HAKARIERAMEYA | |
| How can the / Limitless principles of / Nature be comprehended / With the limited / Principles of human learning? | ||
| 378 | ITOASAKI KAGAKUWOMOCHITE ITOFUKAKI
        TSUCHINOSHINPIWO SAGURUOROKASA | |
| How foolish to try to dig / Into the deep mystery of / The soil using the / Shallow tool that is / Material science! | ||
| 379 | CHININAYAMU
        AWAREHAKANAKI HITOGUSAWO IKASUWAKAMINO MEGUMINARIKERU 地に悩む 哀れ儚き人草を 生かすは神の恵なりける | |
| God’s blessings are / What nourishes the / Pitiful, capricious / People who / Abuse the soil. | ||
| 380 | SYUKYOMO
        KAGAKUMOSHINNO BUNMEINO IZURUGAMADENO KARINOMONONARU 宗教も 科学も真の文明の 出づるがまでの仮のものなる | |
| Religion and / Science are both only / Temporary expedients / Until the true / Civilization arrives. | ||
| 381 | ANAAYAU AYAMEMOWAKANU YAMINOYOWO SAMAYOIMAYOU
        KOHITSUJINOMURE | |
| The flocks of lambs / Wandering lost in / The dark world, / Not realizing the / Danger or the mistakes. | ||
| 382 | JINCHIMOTE TSUKURISHIISSAINI TAMASHIIWO
        IRETEINOCHIWO ATAUWAREKAMO | |
| It is I, Mokichi Okada, / Who puts spirit that / Gives life to all which has / Been created through / Human wisdom. | ||
| 383 | EIENNI SAKAYURUMICHIWA WAREGATOKU OSHIEYORIHOKA
        NASHITOSATOREYO | |
| To flourish eternally, / Know that there / Is no other way / Than the teachings / I propound. | ||
| 384 | HIDOKUMOTE GAKIDOTSUKURU AWARENARU
        TABITONOMESHII HIRAKUWAREWAMO | |
| I open the eyes of the /Pitiful blind tillers / Of the soil who prepare / The path to famine by / Using poisonous fertilizers. | ||
| 385 | DAIMESHIYA IDEZUBAYAGATE HOROBINAN YOZOSUKUUNARI
        KAMINOCHIKARANI | |
| The
world will ultimately / Perish without the appearance / Of the Great
Messiah: / It is the Power of God / That saves the world. | ||
| 386 | HIRYOCHUDOKUNO
        MOTOWATOIEBA MITAKARANO KKORONISUKUU MEISHINNARIKERU 肥料中毒の 因はといへば百姓の 心に巣喰ふ迷信なりける | |
| The source of / Dependence on fertilizers / Is the false belief that / Lurks in the hearts of / Those who till the soil. | ||
| 387 | WAREWAIMA
        MESIYATONARITE HATESHIRANU JIGOKUNONAYAMI UCHIKIRANTOSUMO 吾は今 メシヤとなりて果て知らぬ 地獄の悩み打ち切らんとすも | |
| I, Mokichi Okada, now / Have become the Messiah / To bring an end to / The sufferings of hell / That know no limit. | ||
| Eikô, Issue 237, December 2, 1953 | ||
| more | ||
| 388 | UTATESA WA KOKUMIN NO RIGAI ATO NI SHITE
        WAGA TÔ DAIICHI NI SURU KOKORO NARI | |
| Pitiful is the / Spirit that puts / The interests of the / Nation behind and / One’s own party first. | ||
| 389 | TOMO SURE BA SEIJIKA NO SHÔJÔ KANNEN O DAIJÔ KANNEN NI
        KIRI KAE TAKU OMOU MO | |
| Truly would I like / To see change from / The usual narrow-minded / Thinking of politicians / To one that is expansively-minded. | ||
| 390 | KOKUMIN NO RIGAI O SAKI NI SEISAKU O NERU AMERIKA NO
        URAYAMASHIKI KAMO | |
| How envious I / Am of America’s policy / That is made / Putting the interests / Of the people first. | ||
| Eikô, Issue 238, December 9, 1953 | ||
| more | ||
| 391 | BYÔ HIN SO NO UZUMAKI NO NAKA NI UMEKI IRU
        YO O SUKUU NARI MESHIYA NO CHIKARA NI | |
| The world moaning and groaning / Amidst the maelstrom of / Disease, poverty, conflict / Is saved by the / Power of the Messiah. | ||
| 392 | MOROMORO NO MEIUSHIN MIENU WA TOKO YAMI NO
        YO NI ZO ARI KERU SHIRUSHI NARI KERU | |
| Proof that the / World suffers in eternal / Darkness is that / All superstitions / Are not perceived. | ||
| 393 | SHINPAN NO TOKI SEMARI KINU ZEN TO AKU TATE WAKERU NARI
        KOKORO SEYO MINA | |
| Be aware all / That good and evil / Will be accurately / Distinguished in the / Coming time of judgment. | ||
| Eikô, Issue 239, December 16, 1953 | ||
| more | ||
| 394 | MUSHIN RON HANA TAKADAKA TO TONAE IRU
        MONOSHIRI TACHI NO AWARE SAIGO WA | |
| At the end, / Pathetic will be / The know-it-alls / Who haughtily tout / Atheism. | ||
| 395 | ISAKAI O KONOMU NINGEN NO HAKANASA YO YABAN NO SAGA NO
        NOKOREBA NARI KERU | |
| The fleetingness / Of those who enjoy / Conflict! Such a / Liking shows that does / Remain a barbarous nature. | ||
| 396 | IPPÔ NI KAGAKU O KÔKA SHI IPPÔ NI KAGAKU NI KURUSHIMU
        FUSHIGI NARU YO YA | |
| What a peculiar world it is / Where on the one hand / Science is extolled, / And on the other, / Suffering stems from science. | ||
| Poems for Meishu-sama’s Birthday Service (December 23, 1953) 御生誕祭御詠 S28.12.23 Chijôtengoku, Issue 56, January 25, 1954 | ||
| more | ||
| 397 | SHICHIJÛ NEN
        FURISAKE MIREBA WAGA SUGUSE AMARI NI KUSHIKU AMARI NI UZUNARU 七十年 振りさけみれば我過去 あまりに奇しくあまりに珍なる | |
| How so miraculous, / How so solemn / My life / When I look back on / The past seventy years. | ||
| 398 | HITO NO YO NO HAJIMARI TE YORI TAMESHI NAKI
        WARE GA SADAME O TSUKUZUKU OMOU MO | |
| Unparalleled since / The beginning of / Human history, / Keenly I feel / My destiny. | ||
| 399 | KYÛSEI NO MIWAZA HINI HINI SUSUMI YUKI YAGATE SEKAI NI
        DOYOMEKI WATARAN | |
| Day by day / Advances the divine task / Of world salvation / Finally to resound / Throughout the world. | ||
| 400 | IMADA ME NI MIENEDO MIROKU NO SEIDAI WA
        SUDE NI NARI KERI TAMA NO YO NO OKU | |
| Though not yet visible / To the physical eye, / The sacred age of Maitreya / Even now is completed / In the deep recesses of the world of spirit. | ||
| 401 | WAGA MOTERU TAMA NO HIKARI WA HI NI TSUKI NI
        KAGAYAKI MASU NARI KOKORO SEYO MINA | |
| Realize this all. The / Ball of light I / Have within me / Grows brighter day by / Day, month by month. | ||
| 402 | KUROMAKU O SATTO OTOSEBA WAGA HIKAERI
        SONO MABAYUSA NI MANAKO KURAMAN | |
| When the black / Curtain is suddenly / Dropped, the brilliance / Of my light will / Make people dizzy. | ||
| 403 | NINGEN NO
        CHIKARA TO KAMI NO CHIKARA TO NO CHIGAI SA CHIE MOTE
        HAKARI UBESHI YA 人間の 力と神の力との 異ひさ智慧もて計り得べしや | |
| How can be measured / With human wisdom, / The difference between / The power of human beings / And the power of God? | ||
| 404 | SHINPI NARI
        AH SHINPI NARI WAGA IWARE KUCHI YA FUDE MOTE ARAWASU YOSHI NAKI 神秘なり 嗚呼神秘なり我因縁 口や筆もて表はす由なき | |
| Mysterious, ah the / Divine mystery! There is simply / No means by which I can convey / My mission either through / Human speech or writing. | ||
| 405 | YUME TO NOMI
        OMOISHI KOTO MO MAZAMAZA TO MAKOTO TO NARINU KONOGORO NO WARE 夢とのみ 思ひし事もまざまざと 実となりぬこのごろの吾 | |
| These days I think of / Myself: what I had thought / Of as only a dream / Dazzingly has / Become a fact. | ||
| 406 | SANAGARA NI KONO YO KARA NARU TENGOKU TO
        MIMAGOU BAKARI ZUIUNKYÔ KAMO | |
| The Grounds of / Auspicious Clouds, / Mistaken can they be / For a paradise / Composed of this world. | ||
| 407 | YÛGEN BIMYÔ FUKASA MO SHIRANU KAMI NO NAZO
        KATACHI TO NARITE ARENAN TO SUMO | |
| Mysterious and / Profound, with depths / Unimaginable, / Is the divine puzzle About to take form. | ||
| 408 | AKUGARENO CHIJÔTENGOKU IMA WA SHIMO ATAMI NO OKA NI
        TATSU ZO URESHIKI | |
| Joyful indeed that / Is being built upon / The hills of Atami / Now, the longed-for / Paradise on earth. | ||
| 409 | INISHIE YU
        IMA NO IMA MADE YUME TO NOMI OMOISHI KONO YO NO TENGOKU UMARENU 古ゆ 今の今まで夢とのみ 思ひしこの世の天国生まれぬ | |
| In many past years / And in present times, / What was only thought / To be a dream, a paradise / Of this world is being born. | ||
| 410 | ZEN SEKAI MANAKO MIHARAN ITO TAKAKI BI NO TENGOKU WA
        ATAMI NI UMARESHI | |
| A most noble / Paradise of beauty / Will be born in Atami, / Opening the eyes / Of the entire world. | ||
| 411 | HI NO MOTO NO KUNI NO HOKORI TO WARE WA IMA
        HAKONE ATAMI NI TENGOKU TSUKURINU | |
| Constructing am I now / Paradise in / Hakone and Atami / Which will be the pride / Of the nation of the origin of the sun. | ||
| 412 | KAMUWAZA TO MIRU NO HOKA NASHI TOKI NO MANI
        NARINU ATAMI NO GEIJUTSU NO SATO | |
| A home of arts / In Atami before / Long will be / Completed, nothing / Other than divine workings. | ||
| 413 | UMIYAMA NO KEIKAN O SENI BI NO RAKUDO
        WARE WATSUKURI NU ATAMI NO OKA NI | |
| Behind the scenery of / The sea and mountains / I have constructed a / Heaven of beauty / On the Atami hills. | ||
| 414 | HAKONE ATAMI NO CHIJÔTENGOKU TOTSUKUNI NO
        HITO WA SEKAI NO MEISYO TO II KERU | |
| People from abroad / Will call the paradises / On earth of Hakone and / Atami, wonders / Of the world. | ||
| Poems for Meishu-sama’s Birthday at Hawaii Church of World Messianity ハワイ本部御生誕祭(Hawai Honbu Goseitansai) December 23, 1953 Eikô, Issue 241, January 1, 1954 | ||
| more | ||
| 415 | BAMPÔ O
        SUKUI NO YAKATA TACHISHI KYÔ MEDETAKU IWAU KYÔ NO MIMATSURI 万邦を 救いの館 建ちし今日 芽出度く祝う 今日の御祭り | |
| Today’s festival / Auspiciously celebrates / Building of / The mansion of / Salvation of all nations. | ||
| 416 | TÔHÔ NO HIKARI WA HINI HINI HIROGORI TE
        TOTSUKUNI MADE MO KUMA NAKU TERASAN | |
| The light from the East / Spreads day by day / And will shine / To every corner of / Nations abroad. | ||
| 417 | ÔINARU MESHIYA NO MITE NI CHI NO UE NO ISSAI BANYÛ
        SUKUWARURU RAN | |
| Each and every thing / In creation on the / Surface of the earth / Will be saved by the hands / Of the great Messiah. | ||
| 418 | TOTSUKUNI NO SUKUI NO TACHI NO SAKIGAKE TO
        HAWAI NO MIYAKO NI TACHITE KERU KAMO | |
| The pioneer of the / Mansions of salvation for / Nations abroad has been / Built in the capital / Of Hawaii. | ||
| 419 | KAO KATACHI IRO WA KAWARE DO OSHINABETE
        KAMI NO MIME NI WA ONAJI KUNI BITO | |
| The features and / Colors differ, but / All, in the eyes of God, / Belong to the / Same nation. | ||
| 420 | AMERIKA O SUKUWAN TO SHITE WARE WA MAZU
        HAWAI NO SHIMA NI ASHI KAKENI KERU | |
| In order to save / America, / I first place / My foothold on / The Hawaiian Islands. | ||
| 421 | MOROMORO NO
        HITOGUSA MAJIRU HAWAI KOSO ÛYASO SHIMA NO KATA NI YA ARURAN 諸々の 人草混る 布哇こそ 大八十島の 型にやあるらむ | |
| Hawaii, the place / Where all peoples / Are mixed together, / Is the prototype of the /Future great island of humanity. | ||
| 422 | CHIJÔTENGOKU
        MAZU HAWAI YORI HIRAKAREN KAMI NO SHIGUMI NO SAKIGAKE TO SHITE 地上天国 先ず布哇より 開かれむ 神の仕組の さきがけとして | |
| Paradise on earth / First begins / In Hawaii / As the pioneer / Of God’s plan. | ||
| 423 | KAMNAGARA CHIJÔTENGOKU WA HAWAI YORI YO NO HATE MADE MO HIROGI YUKANAN 惟神 地上天国は 布哇より 世の涯までも 拡ぎゆかなん | |
| In accord with God / Paradise on earth, / From Hawaii / Will spread to all / Corners of the world. | ||
| 424 | YAMAI NAKU HIN NAKU ARASOI NAKI SUGATA
        HAWAI NO SHIMA NI MIRU ZO URESHIKI | |
| Happy am I to visualize / The future Hawaiian Islands / Without illness, / Without poverty, and / Without conflict. | ||
| 425 | TOZAI NO BUNMEI MUSUBU KANAME KAMO TAIHEIYÔ NI
        UKABU HAWAI WA | |
| The pivot that will connect / The civilizations of the / East and West, / Hawaii, floating / In the Pacific Ocean. | ||
| 426 | KAMI NO HI WA HAWAI NO MIYAKO NI TOMOSARE NU
        YAGATE KUMA NAKU TERI KAGAYAKAN | |
| God’s fire will illumine / The capital of Hawaii / Finally, / It will shine / Into every corner. | ||
| Eikô, Issue 240, December 23, 1953 | ||
| more | ||
| 427 | SHINZURU MONO WA SUKUWARE SHINZENU MONO WA SUKUWARENU
        KOREZO SAIGO NO SHINPAN NARI KERU | |
| Those who believe / Will be saved, / Those who do not believe will / Not be saved; this indeed is / The last judgment. | ||
| 428 | MUSHIN RON HANA TAKADAKA TO TONAE IRU
        HITO MAZU HOROBIN SHINPAN NO TOKI | |
| Those who highly / Tout atheism will / Be the first / To perish at the time / Of judgment. It is the people / Who advocate atheism / Very proudly that / Will be wiped out first / At the time of Judgment Day. May 12. 2013 by taki | ||
| 429 | SHÛKYÔ WA KAKO NO MONO TO WA NARI NI KERU
        KATACHI NOMI NITE INOCHI NAKERE BA | |
| Religion has / Already passed away, / Because / It left the spirit / Behind the body. | ||
| Dec.2.2007 by taki | ||
| Religion is / Nothing but a / Form of the past, / Without any / Life of its own. | ||
| Dec.1.2007 by cynndd | ||
| Chijôtengoku, Issue 55, December 25, 1953 | ||
| more | ||
| 430 | KURUSHIMI O TSUKURU BUNMEI TANOSHIMI O
        TSUKURU BUNMEI TO KIRI KAERU NARI WARE WA | |
| It is I, Mokichi Okada, / Who changes the / World that creates suffering / Into a world that / Creates enjoyment. | ||
| 431 | OMOTENIWA HEIWAWOTONAE SONOURANI YAIBAWOMIGAKU
        YONIZOARIKERU | |
| A world it is that / On the outside / Proclaims peace / But on the inside / Sharpens swords. | ||
| 432 | NINGEN NO TSUKURISHI RIKUTSU NI TORAWARE TE
        MAKOTO NO MIENU OROKA NARU YO YA | |
| A foolish world it is / That does not see Truth, / Taken in it is / By the logic and reasoning / Created by human beings. | ||
| 433 | KAGAKU MOTE
        JIJITSU O MAGERU UKATSUSA O KASHIKOKI MONO TO OMOU OROKASA 科学もて 事実を枉げるうかつさを 賢きものとおもふ愚かさ | |
| The foolishness of / Thinking wise / The thoughtlessness of / Perverting the facts / With science. | ||
| 434 | SHINRI TOWA JIJITSU NO MAMA NI UKE IRERU
        KOTO YORI HOKA NI NASHI TO SHIRE KASHI | |
| Know that / Truth is nothing / Other than / Accepting facts / As they are. | ||
| 435 | RIKUTSU MOTE NAORANU MONO WA IJUTSU NARI
        RIKUTSU NAKU NAORU MONO KOSO JÛREI NO WAZA | |
| With reason / What does not heal / Is medical science. / What heals without reason / Is the work of Johrei. It is medical science / That cannot cure any diseases at all / With all its theoretical knowledge, / Whereas it is none other than the act of Johrei / That can cure any disease with no theory.     December 18.2011 by taki | ||
| 436 | AYAMA RERU RIKUTSU O SHINJI AYAMA RANU
        RIKUTSU O SHINZENU MESHII NO YO NARU MO | |
| This is world of the / Blind who believe in / Mistaken reasoning / And who do not believe in / Unmistaken reasoning. | ||
| 437 | INISHIE YU SUKUI NO MICHI WA KAZU AREDO
        MAKOTO NO MICHI WA MESIYA NOMI NARU | |
| Since antiquity / Though numerous are the / Paths of salvation, / True salvation is / Only of the Messiah. | ||
| 438 | SHÛKYÔ MO KAGAKU MO KAKO NO MONO TO NARAN
        KAMI NO TSUKURERU BUNMEI IDE NABA | |
| Religion and science / Will become relics / Of the past when / There appears / Civilization created by God. | ||
| 439 | IMA NO YO NO
        KAGAKU MO KAMI NO ONME NI WA OSANAKI WARABE NO GANGU NI HITOSHIKI 今の世の 科学も神の御眼には 幼き童の玩具と等しき | |
| The science of the / World today as well / In the eyes of God, / The equivalent to the / Toys of a juvenile child. | ||
| 440 | KAGAKU MEISHIN NI
        MANAKO UBAWARE SHINJITSU NO MIENU MESHII NO YO ZO OSOROSHI MO 科学迷信に 眼奪はれ真実の 見えぬ盲の世ぞおそろしも | |
| How terrifying! The world / Of the blind where people / Do not see the truth, dazzled, / Taken in are they by the / Superstition of material science. | ||
| 441 | KAGAKU MEISHIN GA TSUKURU YAMAI TO KYÔSAKU NO
        WAZAWAI O TATSU WAGA SUKUI KAMO | |
| My salvation it is / That puts an end to / The superstitious science / That causes the misfortune / Of disease and crop failure. | ||
| 442 | OSOROSHIKI HIDOKU MEISHIN KONO DO KARA KIETE UMARURU
        NÔSON TENGOKU | |
| From the earth / Will disappear / The frightening superstition / Of fertilizer and what will / Be born is a farming paradise. | ||
| 443 | SU NO KAMI NI KAWARITE WARE WA SANGAI NO BANREI SUKUU ÔINARU WAZA | |
| As agent / For the Creator / Is my great task / To save all spirits / Of the three realms. | ||
| 444 | SHAKA KIRISUTO MAHOMETTO TOTE WAGA IZURU
        MADE NO SUKUI NO SEIJA NARI KERU | |
| Saints of / Salvation / Until my advent / Were Shakyamuni, / Christ, and Mohammed. | ||
| 445 | YAOYOROZU KAMI MO HOTOKE MO WAGA MAE NI
        NUKAZUKI SUKUI O NEGURU IMA WA MO | |
| Even now / The eighty myriads / Of gods and buddhas / Kneel before me / Seeking salvation. | ||
| 446 | WAGA HIKARI
        SEKAI BANMIN TERASU TOKI KANKI NO KOE WA CHI O DOYOMO SAN わが光 世界万民照らす時 歓喜の声は地をどよもさむ | |
| The earth will indeed / Resound with the cry / Of jubilation at the time / My light illumines / The people of the world. | ||
| 447 | TAIYÔ NO
        KOKUTEN KOSO WA SU NO KAMI NO TÔTOKI MITAMA TO SHIREYO YO NO HITO 太陽の 黒点こそは主の神の 尊き御魂と知れよ世の人 | |
| People of the world, / Know that sunspots / Themselves / Are the precious soul / Of the Creator. | ||
| 448 | SHINCHI MOTE
        ISSAI NO NAZO AKIRAKA NI TOKU NARI WARE WA KAMI NO MANIMA NI 神智もて 一切の謎明らかに 解くなり吾は神のまにまに | |
| Simply as God / Leads me, with / Divine wisdom / I make clear / The riddles of all. | ||
| 449 | SHINJIN TO TONAURU FUKAKI KOTONOHA NO NAZO WA IYOIYO
        WARE AKASANAN | |
| I, Mokichi Okada, / Now reveal the / Profound riddle / Of the words / Declared by God and man. | ||
| 450 | SHINJIN GÔITSU NO CHIKARA FURUITE MIDARE TARU
        KONO UTSUSHIYO O SUKUU WARE KANA | |
| I, Mokichi Okada, / Save this present world / So confused, wielding / The power of / God and man united. | ||
| 451 | OSOROSHIKI SATAN MO DAIBA MO YÔYAKU NI WAGA GUNMON NI
        KUDARU FUSHI MIYU | |
| Will be seen the time / When finally are defeated / By my forces / The terrifying / Satan and Devadatta. | ||
| 452 | IKANARAN
        MAGATSU NARI TOTE WAGA FURUU KONGÔRIKI NI MUKAI UBESHI YA 如何ならむ 曲津なりとて我ふるう 金剛力に向い得べしや | |
| How can it / Stand up to / My diamond power / Whatever evil / Forces there may be? | ||
| 453 | WAGA FURUU CHIKARA WATAIYÔ NO SEI NI SHITE
        TOKOYO NO YAMI O UCHI HARASU NARI | |
| The power I wield / Is the spirit of the sun; / It clears away / The darkness of / The eternal world. | ||
| 454 | IMAMADE NO IKANARU SUKUI MO TSUKI NAREBA
        HIKARI WA USUKU TSIKARA YOWA KARI | |
| So far, all / Salvation has been / Of the moon; its / Light, dim, / Power, weak. | ||
| 455 | YAKUDOKU TO HIDOKU NO TAME NI KEGASARE SHI
        YO O KIYOME NAN KAMI NI KAWARITE | |
| As God’s deputy, / I cleanse the world / That has been / Polluted with medicinal / Toxins and fertilizers. | ||
| 456 | BAIKIN NO MÔJA UGOMEKU KONO DAICHI KIYOMURU WAZA WA
        JÔREI NARI KERU | |
| Johrei is the activity to purify / This great earth, so overrun / With squirming, / Crawling ghosts / Preoccupied with germs. | ||
| 457 | TENSAI O UMU JINSAI NO FUKAKI RI O AKASU WA SHINCHI NO
        KAGAKU NARI KERI | |
| The
profound principle / That clarifies how natural / Calamity gives birth
to / Human catastrophe is the / Science of divine wisdom. It is the science / Of divine intelligence that reveals / The deep and profound way / Of things in which human-made disaster / causes natural catastrophe to occur.     December 18.2008 by taki | ||